【摘 要】在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,很多教師采用的都是一種以結(jié)果為導向的翻譯教學模式,對于提升學生實際翻譯能力來說,作用并不十分明顯。而本文提出了一種以過程為導向的翻譯教學模式,通過將其應用在實際教學中,取得了相對滿意的教學效果。
【關(guān)鍵詞】過程 導向 翻譯教學 模式 構(gòu)建
一、引言
在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,很多教師都有著這樣一個錯誤的認識,他們往往將翻譯教學看成是語言教學的一個內(nèi)容,只要提高了語言能力,學生的翻譯能力自然也會得到提升。正是帶著這樣的認識,在英語翻譯教學的開展過程中,老師的英語翻譯教學活動主要圍繞著翻譯技巧的教授以及訓練而開展的,在這種背景下,學生也只能夠從零散的英語翻譯中獲取到有限的翻譯技巧,而缺乏系統(tǒng)化的認識,只能被動式地接受教師所給出的標準譯文,屬于一種以結(jié)果為導向的教學模式。而本文主要對英語教學中以過程為導向的翻譯教學模式構(gòu)建相關(guān)內(nèi)容展開探討,實踐證明,其能夠取得更加明顯的教學效果。
二、以過程為導向的翻譯教學實施重要性
目前,經(jīng)濟全球化愈加深入,社會上對高級英語翻譯人才的需求也在變大,而學生翻譯能力的培養(yǎng)方向也逐漸呈現(xiàn)出了社會職業(yè)化的趨勢,同時對學生翻譯水平的要求也越來越高。以往,我們對英語翻譯人才的要求可能更多地是停留在英語雙語之間的詞義對應、語言轉(zhuǎn)化、常識理解等方面,而目前顯然已經(jīng)擴充到了對英漢之間的文化差異、專業(yè)翻譯操作能力以及翻譯策略的應用等方面。此外,傳統(tǒng)的英語翻譯教學更加注重結(jié)果,是一種以結(jié)果為導向的教學模式,而在以過程為導向的教學模式下,學生不僅能夠明白翻譯了什么東西,而且知道了這種翻譯是如何實現(xiàn)的。一言以簡之,也即是在課堂教學有效的時間之內(nèi),讓學生盡快掌握英語翻譯的技巧與方法,從而更加有效地培養(yǎng)他們在社會實際場景中運用英語翻譯的能力。使他們不再將自己局限在傳統(tǒng)刻板的翻譯模式之中。
三、以過程為導向的翻譯教學模式的具體構(gòu)建
1.翻譯前的準備階段
好的開始便是成功的一半,因此,在以過程為導向的翻譯教學模式構(gòu)建之前,應該做好相應的準確工作,可以從如下幾個方面來采取措施,首先,在時間允許的條件下,教師可以對學生做一個簡單的問卷調(diào)查,以了解學生們最關(guān)注的翻譯文體,還可以針對學生做一個簡單的翻譯測試,以了解學生們的翻譯水平;其次,教師應該針對即將開展的翻譯教學過程準備好相關(guān)的翻譯素材,可以借助于現(xiàn)代的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),以達到能夠運用這些素材更好地引導學生去思考的目的;第三,這是準備階段中最為重要的一個點,也即是教師應該要求學生將翻譯過程中遇到的難點問題或者是自己成功翻譯的方法都要詳細記錄下來,以便于最后形成相應的翻譯報告上交給教師。
2.翻譯的轉(zhuǎn)換階段
在翻譯的轉(zhuǎn)換階段,學生就需要將英文原文的理解用漢語語言表達出來,轉(zhuǎn)換是建立在對英文原文理解的基礎(chǔ)之上,但是學生能夠理解到其中的含義并不意味著就能完全保證轉(zhuǎn)換表達的準確性,這其中涉及很多翻譯的技巧性問題在。在這種情況下,教師在翻譯轉(zhuǎn)換階段的重點工作便是向?qū)W生傳授正確的翻譯技巧和策略。由于英語語言的翻譯有著較強的靈活性,因此對翻譯正確率的標準從來就沒有一個固定的表達方法,只要基本含義正確,表達效果通順,翻譯也可以說是成功的。當然,在這一過程中,教師還應該鼓勵學生通過自己對翻譯的理解來摸索出更加適合他們自身實際情況的翻譯方法。
3.翻譯的評價階段
翻譯的檢查階段也即是對之前兩個階段的進一步升華,學生需要依照英語的原文內(nèi)容進行更進一步的核實和推敲,將翻譯過程中所遇到的疑難雜癥問題進行梳理。同時,將過程教學法運用在翻譯的評價階段中,還需要學生在檢查自己譯文完成之后,務必需要以小組分組的形式,組織學生開展班級討論,將學生翻譯的過程和具體方法通過相互評價和議論的形式展現(xiàn)出來,最后老師修改完成學生的翻譯任務后做出講評。
目前主要有小組討論評議以及教師評價兩個方面,首選,對于小組討論評議來說,主要是學生將自己所翻譯的初稿向組員朗讀,組員在聽取了朗讀之后將其和自己所翻譯的內(nèi)容做出相應的對比,并以此為基礎(chǔ)進行相應的討論。如果發(fā)現(xiàn)不足,可以大膽提出自己的想法并建議進行修正,在經(jīng)過修改后將自己的翻譯內(nèi)容遞交給教師進行檢查。
接下來的過程便是教師評價的過程,當每個小組在討論評議結(jié)束之后,可以以小組為單位,指派一位組員來向全班同學展現(xiàn)自己小組的成果以及在翻譯過程中的技巧方法。當他們發(fā)言總結(jié)完成之后,教師將對學生在翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及優(yōu)點做出最終的評價。當然,教師在評價過程中應該盡量扮演著鼓勵的角色,肯定學生在翻譯活動中所取得的成績,以激發(fā)他們在的學習積極性。之后學生在聽取了教師的評價之后便對翻譯的譯文做出最終的修訂,通過和初稿之間的差距對比,其對英語翻譯必將有著更加清晰的認識,從而有效提升相應的學習效果。
四、結(jié)語
總之,隨著社會對翻譯人才需求和要求的不斷提升,將過程導向的教學模式運用在翻譯教學中能夠取得明顯的教學效果,值得在相關(guān)的教學實踐中推廣應用。
參考文獻
[1]張迎紅. “以過程為導向”的教學方法在體育英語翻譯教學中的應用[J]. 大家,2011,07:197-198
[2]張麗平,顧飛榮,吳菊芳. 高職院英漢翻譯教學模式——以學生為中心、過程為導向的教學在英語專業(yè)學生中的應用(英文)[J]. Teaching English in China,2009,02:103-113+52+127
[3]朱玉彬,許鈞. 關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J]. 外語教學理論與實踐,2010,01:84-88
[4]曹麗霞. 關(guān)注過程,滲透意識——基礎(chǔ)英語教學中以過程為取向的翻譯教學[J]. 校園英語,2015,22:51