【摘要】 母語遷移是指母語對學(xué)習(xí)者的影響,也就是我們通常所說的一種已經(jīng)學(xué)過的、已經(jīng)掌握的知識對學(xué)習(xí)英語帶來的影響,這種影響有好的也有壞的,我們的母語和英語學(xué)習(xí)中有些相似的地方,這些地方可以幫助我們更快地學(xué)好英語,它們是我們學(xué)習(xí)英語的助力,這是母語在英語翻譯中的正遷移作用;我們的母語和英語學(xué)習(xí)中有些內(nèi)容是相反的,這些地方會阻礙我們學(xué)習(xí)英語,它們是我們學(xué)習(xí)英語的阻力,這是母語在英語翻譯中的負(fù)遷移作用。本文旨在研究母語在英語翻譯中的負(fù)遷移。
【關(guān)鍵詞】 母語 英語翻譯 負(fù)遷移 語音 詞匯 語法 語用
我們看到很多學(xué)生會利用母語和英語相似的地方來學(xué)習(xí),英語和母語有很多地方是貫通的,利用自己已經(jīng)熟悉的母語來學(xué)習(xí)英語,可以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語,但是我們要知道中西方文化之間存在著很大的差異,很多時候母語的使用和英語的使用習(xí)慣是不一樣的,而且我們使用母語和使用英語的時候的思維模式也是不一樣的,這就使得母語會對英語翻譯產(chǎn)生一些不利的影響,畢竟母語已經(jīng)在我們的腦海里根深蒂固了,這時候來學(xué)習(xí)英語確實是有很大的困難,那么,母語到底對英語翻譯有哪些不利的影響呢?讓我們一起來探討一下。
一、語音的負(fù)遷移
我們有時候看美劇或者英劇會發(fā)現(xiàn),那里面的人物的英語和我們平時說的是不一樣的,他們的英語有一種特別的味道,我們平時說英語,盡管也是照著音標(biāo)來記單詞,也會注重英語句子中的重讀和非重讀部分,但是還是沒有外國人說英語的那種本土英語的味道,我們在翻譯英語的時候的語音是非常不自然的,而且每個地方的人的英語翻譯都會有地方特色,比如說重慶地區(qū)的人翻譯英語會有一種川味,東北地區(qū)的人翻譯英語會有一種濃厚的東北味,這樣的語音都是非常那個不地道的。
我們平時說母語已經(jīng)習(xí)慣了,而且每個地方的人說母語就會有不同的特色,這是每個地方的文化習(xí)俗,就算是同一個省的人相互之間說話都不能完全被了解,更不用說帶著濃厚的地方特色的英語了,大多數(shù)的人說英語我們還能大概聽清楚說的是什么,一些口音比較重的人說英語,我們簡直就像是在聽天書,有很多人在跟外國人說英語的時候都是不能夠被理解的,比如說,我有一次看到一個外國人問路,一個中國的女孩通過他的手勢知道他想問路,女孩也在試圖弄清楚他想去哪里但是一直沒有成功,這個外國人說的英語跟這個中國的女孩平時聽聽力的時候聽到的是不一樣的,女孩聽不懂外國人說的英語,同樣的,外國人也聽不懂中國女孩的表達(dá),他們兩個人在那里雞同鴨講了半天。
二、詞匯的負(fù)遷移
我們經(jīng)??吹胶芏鄬W(xué)生在記憶單詞的時候會在下面注上漢語或者是拼音,他們想要借助漢語來學(xué)習(xí)英語,這樣的記單詞會讓他們對詞匯的讀音記憶的不夠準(zhǔn)確,在進(jìn)行英語翻譯的時候也會因為不夠準(zhǔn)確,而不能被別人理解,比如說,“sit”和“seat”這兩個單詞的讀音有些相似,但還是有差別的,有些學(xué)生就忽視了它們之間的差別,直接把它們當(dāng)成一樣的讀法,以至于在翻譯的時候,別人會弄錯。
詞匯的負(fù)遷移也體現(xiàn)在一個漢語可能會對應(yīng)很多個英語單詞,但是每個單詞的用法是不一樣的,但是很多人在翻譯的時候沒有考慮到每個單詞使用上的差別,就會造成很大的錯誤,比如說,“l(fā)ook”、“see”、“watch”都是看的意思,但是它們的用法是不一樣的,在說“看電視”的時候只能夠用“watch TV”,不能用其他的。
有時候我們看到很多的英語的詞組是非常不符合漢語的邏輯的,但是沒辦法,在英語中那就是固定詞組,不能夠隨意更改和替換的,我們在翻譯的過程中,特別要注重這些固定詞組的搭配,比如說“吃藥”,按照母語的思維,就應(yīng)該是“eat. medicine”,但是在英文中是有固定搭配的,我們翻譯成英語應(yīng)該是“take medicine”,還有吃午飯是“have lunch”。還有一些英語的詞匯和中文的詞匯的意思完全是不一樣的,比如說“紅茶”按照母語的思維來把它翻譯成英語應(yīng)該是“red tea”,然而事實上,在英語翻譯中,它是“black tea”。
還有讓我們在英語翻譯中,還需要注意英語動詞分為及物動詞和不及物動詞,千萬不要搞混了,還有定冠詞的使用,也是需要非常注意的,像樂器,比如“play the guitar”就需要有定冠詞,但是像球類,比如“play basketball”就不需要有定冠詞。
三、語法負(fù)遷移
我們經(jīng)??吹侥刚Z和英語在翻譯上還是有很大的差別的,在語法上的差別看起來很明顯,英語多是一些長句子,一個長句子里面可能會有定語從句、狀語從句等,母語里面多是一些短句子,我們在進(jìn)行英語翻譯的時候,就需要對英語的各種句型有所了解,只有了解了才可以靈活的運(yùn)用。
而且,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),英語特別注重時態(tài),比如說過去完成時、現(xiàn)在進(jìn)行時、一般現(xiàn)在時,在母語中就沒有這么多的講究,我們在進(jìn)行英語翻譯的時候就要特別注重這些時態(tài)的轉(zhuǎn)換,千萬不要把時態(tài)搞錯了,要知道先學(xué)習(xí)母語的人來翻譯英語確實是沒什么優(yōu)勢的,英語的翻譯還很注重人稱和數(shù)的變化,這在母語中也是沒有的,在英語的翻譯中同樣需要注意人稱代詞和主謂一致,這些都是英語和母語具有明顯差別的地方,也是我們在翻譯時特別需要注重的地方。
【結(jié)束語】母語的很多方面和英語都是不一樣的,母語的學(xué)習(xí)對我們來說已經(jīng)是深入骨髓,這就給英語翻譯帶來了許多不利的影響,母語會讓我們對學(xué)習(xí)英語的語音、詞匯、語法都產(chǎn)生很大的阻礙,我們需要克服母語的學(xué)習(xí)給英語翻譯帶來的負(fù)遷移作用,能夠正確地對待母語和英語,發(fā)揮母語對英語的正遷移作用,讓英語的學(xué)習(xí)變得簡單、便捷。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳遠(yuǎn)香.談母語在英語翻譯中的負(fù)遷移J.上海翻譯,1997(3):19-21
[2] 張琳.談英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象J.文藝生活,文海藝苑,2013(3):91-91