摘要:翻譯也是改寫,譯者在翻譯時會受到各種因素的制約。本文采用描述性研究方法,分析戴乃迭在三種因素的制約下,譯者戴乃迭在《沉重的翅膀》英譯本中發(fā)揮的譯者主體性。研究發(fā)現(xiàn)在贊助商支持以及社會主流意識的推動下,主流詩學(xué)是影響譯者主體性的主要因素。
關(guān)鍵字:改寫理論; 譯者主體性; 戴乃迭; 《沉重的翅膀》
中圖分類號:H15 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7343(2016)04-001-4
一、引言
長期以來,譯者在翻譯中的地位一直受到忽視?!爸覍崱弊鳛楹饬糠g優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達出來,譯者在翻譯過程中的更改或創(chuàng)造通常被指責(zé)為是對原作的歪曲。隨著翻譯研究的發(fā)展,譯者作為翻譯主體的地位得到逐步確認(rèn)和鞏固。赫曼斯認(rèn)為翻譯就是文化改寫,指出“譯者是翻譯的主體,但要受到譯入語社會規(guī)范和文學(xué)慣例的約束”(Hermans, p.17)。仲偉合對譯者主體性的定義是:“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性”(仲偉合,2006)。雖然譯者不免會將自己的情感,審美和思維方式等帶入譯作中,使譯作具有譯者的主觀色彩,但是譯者并不是毫無限制地發(fā)揮主體性,而是要受到客觀翻譯環(huán)境的制約,包括翻譯文本,行業(yè)規(guī)范和市場需求等。譯者的翻譯成果要服務(wù)于特定群體,譯者需要不斷認(rèn)識主體性,提升自己發(fā)揮譯者主體性的能力。
《沉重的翅膀》是張潔獲得第二屆茅盾文學(xué)獎的作品,曾被譯成德、英、法和瑞典等多種文字出版。小說以中國改革開放時期曲折的現(xiàn)代化建設(shè)為背景,以重工業(yè)正副部長鄭子云和田守誠的斗爭為主線,作者基于對生活現(xiàn)實、改革進程的感受和認(rèn)識,弘揚沖破舊習(xí)慣和舊觀念的精神。小說涉及內(nèi)容廣泛,涉及到政治經(jīng)濟、家庭婚姻、倫理道德等諸多主題,有利于西方讀者了解二十世紀(jì)八十年代中國社會各階層的發(fā)展?fàn)顩r。
1986年,隨著中國對外開放政策的日益進展,西方讀者迫切了解中國,戴乃迭應(yīng)中國外文出版社的《中國文學(xué)》雜志之邀開始翻譯《沉重的翅膀》,在作者張潔的同意下適當(dāng)刪改文本,保留了原作的精髓,譯為Leaden Wings,于1987年出版發(fā)售。
二、改寫理論
縱觀世界翻譯研究發(fā)展歷程,在二十世紀(jì)七、八十年代以前,翻譯研究主要集中在研究如何讓譯文最大限度地與原文對等。然而,上世紀(jì)七十年代開始,西方出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的側(cè)重點則從語言層面轉(zhuǎn)移到了文化層面,形成了面向譯入語文化的文化學(xué)派。
文化學(xué)派的翻譯研究者們“將更為廣泛的社會歷史文化等語言外部因素也納入視線范圍(Derrida, p.153)?!卑驳铝摇だ辗聘柕母膶懤碚撌欠g文化學(xué)派的代表。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中寫道: “翻譯就是對原文的改寫。所有的改寫,無論其意圖如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué)對文學(xué)的操控,以服務(wù)于某一特定社會 (Lefevere,XV)?!?這也表明翻譯實非在真空的狀態(tài)下進行,翻譯過程受到諸多文化因素的影響制約。自此,翻譯研究就不僅僅局限于單純的文本,而是把重點投向了復(fù)雜的語境,從文化層面探究探究社會諸多因素對翻譯的影響。
三、改寫理論視角下戴乃迭《沉重的翅膀》英譯本中譯者主體性的研究
1.意識形態(tài)影響下譯者主體性的發(fā)揮
意識形態(tài)對譯者主體性的影響主要體現(xiàn)在譯者對翻譯文本的選擇上。隨著文化大革命的解封,二十世紀(jì)八十年代,中國改革開放政策初見成效,政治環(huán)境相對寬松,對外交流日趨頻繁,戴乃迭此時就擁有了自主選擇翻譯文本的權(quán)利。加之楊憲益出任《中國文學(xué)》雜志主編,并提倡出版熊貓叢書(張生祥、汪佳麗, p.63)。以及八十年代,戴乃迭對于婦女運動產(chǎn)生了興趣,這三方面的變化促使戴乃迭大量地翻譯了中國女性作家的作品,張潔的《沉重的翅膀》正是其中之一。
2.詩學(xué)影響下譯者主體性的發(fā)揮
2.1對原文的刪減
2.1.1刪除歧視女性的話語:八十年代以來,隨著西方女權(quán)運動的展開,女性的社會地位也在逐漸提高。戴乃迭作為女性譯者,一方面為了迎合西方女性讀者的口味,另一方面由于女性身份的本能,選擇刪除文中貶低女性形象或是具有男權(quán)色彩的句子。
(1)她牢牢想要守住,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢生怕失去的是什么呢?是那許多女人逃不脫的、虛榮的誘惑。(張潔,p.262)
(2)他不明白好些個女人,為什么偏偏把全副的精力,放在監(jiān)視自己的丈夫和防范別的女人這種完全不可挽回的后果上,而不注重于保持自己的進取精神,永遠把一個嶄新的、可愛的、美好的、因而也是富有魅力的精神世界展現(xiàn)在丈夫的眼前。(張潔,p.64)
2.1.2刪除冗長的議論和抒情句子:小說主要是通過故事情節(jié)來塑造人物形象,吸引讀者到小說世界中分享主人公的喜怒哀樂。小說中有適當(dāng)?shù)淖h論,可以從側(cè)面烘托人物,但是作者如果穿插大量主觀議論,則表現(xiàn)了其主觀隨意性,使小說不夠精辟,會打亂讀者的閱讀節(jié)奏,左右讀者的思想。漢學(xué)家葛浩文在第二屆中英文學(xué)研討會上曾評論說:“中國作家有一個大毛病,就是過于冗長,似乎不知見好就收的道理。為什么中國作家那么愛寫那么長的小說?為什么要加入那么多描述,甚至是芝麻小事的細(xì)節(jié),把小說變成文學(xué)百科全書?”《沉重的翅膀》也存在這一問題,自出版以來,對于《沉重的翅膀》的批評,大多以其議論過多,影響小說藝術(shù)性為主。正如張光年在修訂版《沉重的翅膀》序言中寫道:“人物對話中議論過多,作者還迫不及待地隨處插進許多議論。固然有些議論是精彩的,收到畫龍點睛的效果;但是有些是不必要的,不妥當(dāng)?shù)?,有的是完全錯誤的,因此引起嚴(yán)重的責(zé)難?!贝髂说⒁獾搅诉@一問題,翻譯時在盡量保證原文信息完整的前提下刪除了一些議論和描寫。
(1)那真情的語調(diào)出自莫征的嘴巴,自有一種揪人肺腑的力量。他是很少流露溫情這種東西的。他覺得他是個男人,而溫情是一種軟弱的表現(xiàn);實際上,他比誰都需要這個,因為他從人們那里得到的,往往都是戒備和提防。他曾經(jīng)是個賊,誰知道他真的不偷了,還是假的?溫情對于他,像奢侈品對貧困的人一樣,只有不自量力的傻瓜才去巴望他! 情感的分配,雖然不像物質(zhì)的分配那樣,可以任人隨心所欲地移或是靠強力去爭奪,但是有些人更多一些憂慮和愁苦,有些人更多一些歡樂、溫情和滿足,它是可以隨著權(quán)力、等級、金錢……派生的東西。莫征明白,他只有固執(zhí)地抵御那對溫情的渴望,才可以使他免于被這渴望而不可及的誘惑所傷害。(張潔,p.14)
Version: She felt the force of his sincerity. He seldom showed warmth, thinking tender-heartedness a weakness in a man, a luxury that he could not afford, was not fool enough to expect…
相比較原文冗長的一段,譯者在這里僅用簡潔的幾句話表達原文所傳達的信息。句中所要表達的含義無非是莫征對于溫情的態(tài)度,而作者卻在這里加入了近200字的議論。劃線部分全是作者的主觀議論,干擾了讀者對上文莫征心理狀態(tài)的換位思考,破壞了上下文的連續(xù)性。此外,劃線部分的文字更是與此段的主題思想沒有關(guān)聯(lián),會使讀者感到費解,從而減弱對此作品的興趣。
b當(dāng)一八四七年,馬克思向全世界發(fā)出“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這個號召時,響應(yīng)者還寥寥,而四十二年后,一八零五年五月一日,恩格斯在倫敦為《共產(chǎn)黨宣言》再次重寫序言的時候,全世界的無產(chǎn)者已經(jīng)真正地聯(lián)合起來了。(張潔,p.80)
此句是對無產(chǎn)階級革命歷史的描寫,作者將其放在第四章的結(jié)尾處,與故事情節(jié)毫無關(guān)系,會使讀者感到費解,故戴乃迭對此處進行了刪減。
2.1.3習(xí)語刪減與轉(zhuǎn)譯
原作中一些中國習(xí)語,如成語、俗語、行話等,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征。對于習(xí)語的翻譯,譯者要同時處理語言和文化的矛盾, 不僅要準(zhǔn)確傳達原語的信息,還要產(chǎn)生最佳的文化效果。雖然習(xí)語在原作中形象生動,妙趣橫生,但是由于東西方文化的差異,很多習(xí)語難以為西方讀者所理解,如果附加注釋,譯文則難免冗長累贅。因此,戴乃迭在保持原文信息完整的前提下,發(fā)揮主體性,采取了刪除和轉(zhuǎn)譯習(xí)語的翻譯策略。
a他真想喝一聲彩,用那種在舊社會的戲園子里經(jīng)常聽見的,怪聲怪氣的調(diào)門兒來一聲:“好臉,好大的臉!”再不,就來一聲更損的:“好大的面子!”(張潔, p.30)
句中是賀加彬見到采購員時的心理描寫,賀加彬?qū)Υ蟾贡惚?,油頭滿面的采購員充滿了反感,借“好大的面子”一語雙關(guān),一是諷刺采購員的大排場,二是暗諷采購員吃喝不知節(jié)制而肥胖的臉?!懊孀印痹谥袊缃晃幕械匚煌怀?,是中華文化社會心理的深層意象,反映中國人日常社會交往的心理結(jié)構(gòu),西方讀者難以理解。此外,“戲園子”和“調(diào)門兒”作為中國戲曲文化的俗語均難以在西方文化中找到對應(yīng)。
b這是業(yè)務(wù)工作,不是阿貓阿狗都可以用來混飯吃的。(張潔, p.31)
“阿貓阿狗”是貶義成語,意象“貓”和“狗”在中國文化中有低賤之意,引申為任何輕賤的,不值得重視的人。西方文化中的“貓”和“狗”則通常是敏捷忠臣的象征,因此,譯者翻譯時選擇刪除這一成語。
c唉,現(xiàn)在的年輕人哪個也不是省油的燈。(張潔, p.98)
譯文: They gave their parents no peace.
文中“省油的燈”表面意為不得安寧,意指父母即使上了年紀(jì),仍然要為子女操心,一方面體現(xiàn)了年輕人的不夠獨立,成年后仍要依賴父母,使得父母生活不得安寧,另一方面也體現(xiàn)了父母的慈心。譯者如保留文中意象,采取直譯手法,就會使西方讀者不能理解,故而轉(zhuǎn)譯。
(三)贊助人影響下譯者主體性的發(fā)揮
贊助人,也就是促進或阻礙翻譯活動的人或機構(gòu)也影響了戴乃迭對翻譯題材的選擇。而《沉重的翅膀》受到了國內(nèi)外三方贊助人的鼎力支持。
在中國,二十世紀(jì)八十年代,中國政府的對外機構(gòu)是中國文學(xué)對外翻譯的主要譯介,楊憲益作為《中國文學(xué)》雜志的編輯,倡議出版“熊貓叢書”系列,旨在彌補西方對中國文學(xué)了解的空白。因此,《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”是西方讀者了解和研究中國文學(xué)的主要途徑。
同時,國外評論家對于張潔之前的小說也給與了高度評價,李歐梵在《紐約時報書刊》(Lee,1985)上評價了張潔的《愛是不能忘記的》,認(rèn)為這部小說新鮮生動,這不但為《沉重的翅膀》對外翻譯打下了良好的基礎(chǔ),同時也鼓舞了譯者的積極性。
此外,在80年代的女權(quán)運動熱潮下,由英國以出版女性作家的作品為主的VIRAGO出版社出版Leaden Wings,不僅迎合時代的要求,同時也為Leaden Wings的銷售量打下了基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
戴乃迭英譯《沉重的翅膀》一定程度上說明了譯者在翻譯過程中受到各種因素影響,主流詩學(xué)成為影響譯者主體性的主要因素。戴乃迭靈活運用翻譯技巧,選擇合適的翻譯策略,力求譯文通順易懂,在保持原作信息完整的前提下使譯文更能為英語讀者接受和欣賞。隨著中外交流的不斷加深,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,為讀者提供更有價值的譯本,促進中西方文化更好交流。
參考文獻:
[1]Derrida, J. Language and Phenomenon. Chicago: Chicago University Press, 1973
[2]Gladys, Y. Leaden wings. London: VIRAGO PRESS, 1987.
[3]Hermans, T. The Manipulation of Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[5]Ou-fan, L. Contemporary Chinese Literature in Translation[J]. The Journal of Asian Studies, 1985(3)
[6]張潔(Zhang Jie):《沉重的翅膀》,北京:人民文學(xué)出版社, 1987。
[7]張生祥,汪佳麗:《女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯<沉重的翅膀>》,當(dāng)代外語研究, 2015(8)。
[8]仲偉合(Zhong Weihe):《譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職》,外語與外語教學(xué), 2006(7)。