隨著我國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來(lái)越重要,但由于不同的文化背景導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,在翻譯這些旅游小品文時(shí)總會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,對(duì)旅游資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,功能翻譯學(xué)是忽略不了的,功能翻譯學(xué)讓人們?cè)诼糜钨Y料當(dāng)中進(jìn)一步從靜態(tài)語(yǔ)言翻譯象征論轉(zhuǎn)換成了動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法。對(duì)此,本文對(duì)功能翻譯學(xué)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的論述,從功能翻譯學(xué)在旅游資料的應(yīng)用進(jìn)行了探討, 進(jìn)一步闡釋了功能翻譯學(xué)的要點(diǎn)與功能翻譯學(xué)的方法論,以及功能翻譯學(xué)對(duì)旅游資料翻譯的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯學(xué);旅游資料;翻譯
1 功能翻譯學(xué)簡(jiǎn)述
1.1 功能翻譯學(xué)的要點(diǎn)
功能翻譯學(xué)的分析概念段,它是由一個(gè)自然段或者多個(gè)自然段組成,而且還具備明確主題的修辭功能,從而能夠讓翻譯理論的修辭功能形式再次呈現(xiàn)出來(lái),可以從等同的形式當(dāng)中把功能的等值求得,像這種意義的等值翻譯就叫做功能主義翻譯。對(duì)旅游資料翻譯的前提就是必須具備修辭功能等值,還必須遵守相關(guān)的翻譯規(guī)范,根據(jù)不同的旅游資料,對(duì)其進(jìn)行功能翻譯的目的也是大不相同的。在旅游資料的功能主義翻譯當(dāng)中,它最終需要把旅游資料的修辭形式與旅游資料的功能等值相同的形式強(qiáng)調(diào)出來(lái),因此把修辭這倆個(gè)字看作是形式與手段,而把功能這倆個(gè)字看成是在修辭過(guò)程中所達(dá)到的目的或者是所產(chǎn)生出來(lái)的結(jié)果。其中功能主義翻譯的修辭包含兩部分內(nèi)容,那就是旅游資料概念每一段內(nèi)的修辭與每一句內(nèi)的修辭。
1.2 功能翻譯學(xué)的方法論
對(duì)于概念段的主題認(rèn)識(shí)理解方法。其中,最主要的是要把旅游資料進(jìn)行詳細(xì)的劃分,分成概念段落;然后再對(duì)劃分成的概念段進(jìn)行主題思想上邊的研究,同時(shí)還需要把概念段的連接標(biāo)志尋找出來(lái);最后對(duì)劃分成的概念段的因果鏈緊緊抓住,隨時(shí)隨刻對(duì)旅游資料語(yǔ)言的功能取向進(jìn)行掌握,從而從根本上能夠?qū)λ鶆澐殖傻母拍疃蔚乃袃?nèi)容進(jìn)行正確的理解。功能分類方法,功能翻譯學(xué)中的功能分類語(yǔ)言學(xué)把英語(yǔ)的修辭功能進(jìn)一步分成了定義功能、描述功能、分類功能、指令功能以及陳述功能五大類。這五大類修辭功能中的每一類修辭功能又劃分成了無(wú)數(shù)個(gè)小的修辭功能,把這些功能與旅游資料中的漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)此,從中也能夠探索出翻譯理論的規(guī)律。
2 功能翻譯學(xué)對(duì)旅游資料翻譯所做的貢獻(xiàn)
功能翻譯學(xué)它對(duì)翻譯作出了許多的貢獻(xiàn)。功能翻譯學(xué)從根本上改變了以往翻譯對(duì)等理論的束縛,以往翻譯對(duì)等理論對(duì)翻譯一致認(rèn)為,必須根據(jù)目的與文化的原則對(duì)原來(lái)的語(yǔ)言在一定程度上進(jìn)行必要的改變以及刪減,這樣從整體上才能夠使旅游資料達(dá)到作用上的對(duì)等效果。與此同時(shí),功能翻譯學(xué)對(duì)于翻譯一些應(yīng)用類的旅游資料也有著非常高的可操作性與比較高的科學(xué)性,它最大的貢獻(xiàn)主要還是因?yàn)槠鋵?duì)應(yīng)用類的旅游資料翻譯提供了有效的翻譯思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指導(dǎo)意義,同時(shí)改變了以往傳統(tǒng)的翻譯方式,而且還為實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)提供了非常重要的理論依據(jù),所以說(shuō),功能翻譯學(xué)是具備規(guī)范以及評(píng)價(jià)意義的。其中,功能翻譯學(xué)的評(píng)價(jià)意義包含著在所處文化情景畫面當(dāng)中具備翻譯功能的鑒定意義。這不僅讓功能翻譯理論所翻譯的旅游資料的地位在一定程度上提高了,而從旅游資料翻譯的過(guò)程當(dāng)中認(rèn)識(shí)與體會(huì)到其實(shí)同等是不可能完全得到實(shí)現(xiàn),當(dāng)倆者之間發(fā)生矛盾時(shí),要把翻譯的旅游資料作為最主要的,也要把翻譯的旅游資料所需要實(shí)現(xiàn)的功能作為主要的;其次功能翻譯學(xué)不但能讓翻譯的操作變得更加具有規(guī)律性之外,還能夠使它更加有效的實(shí)現(xiàn)。功能翻譯學(xué)在旅游資料翻譯方面所做的貢獻(xiàn)除了以上所說(shuō)的這些之外,最重要的是它能夠讓翻譯者提高了對(duì)旅游資料的翻譯質(zhì)量,從翻譯的過(guò)程中直接找出口譯的原因,從而從根本上大大提高了翻譯者的翻譯理念。
3 功能翻譯學(xué)在旅游資料中的應(yīng)用
3.1 在文化轉(zhuǎn)換上的應(yīng)用
與其他的翻譯一樣,旅游資料的翻譯其實(shí)也屬于一種跨文化的交際活動(dòng)。東方與西方文化之間有著共同之處,也有著各自的特點(diǎn),功能翻譯學(xué)的藝術(shù)特性是表現(xiàn)旅游資料翻譯特性的一個(gè)重要手段,而在旅游資料翻譯中最常見(jiàn)的藝術(shù)手法就是表現(xiàn)手法,許多旅游資料都大量的運(yùn)用了抒情、雙關(guān)或者比喻等表現(xiàn)手法,這些表現(xiàn)手法使得語(yǔ)言優(yōu)美、內(nèi)容豐富多彩、形式多樣,也使得旅游資料翻譯更具特色。正是這些藝術(shù)手法使得旅游資料翻譯的美學(xué)價(jià)值得到了進(jìn)一步的表現(xiàn)。另外,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,而旅游資料翻譯也是國(guó)家之間進(jìn)行交流的一種重要手段,通過(guò)旅游資料翻譯的藝術(shù)特性,我們可以更好地了解并且認(rèn)識(shí)異國(guó)文化,從而取長(zhǎng)補(bǔ)短,汲取他們優(yōu)秀的文化,并且將這些優(yōu)秀文化應(yīng)用到我國(guó)的文化創(chuàng)造中。
3.2 保持了旅游資料在語(yǔ)體方面的應(yīng)用
眾所周知,不同的旅游資料都具有其獨(dú)特的特點(diǎn),這些旅游資料獨(dú)具一格,而功能翻譯學(xué)在旅游資料當(dāng)中更是具有其獨(dú)特的閃光點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)旅游資料翻譯始終是人們關(guān)注的熱點(diǎn)之一。而不同的旅游資料也有自身獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),功能翻譯理論還能夠更好的體現(xiàn)出旅游資料的整體韻律,在一個(gè)成功的旅游資料中,一個(gè)好的韻律是不可或缺的,而英語(yǔ)旅游資料也是如此。通過(guò)分析旅游資料的整個(gè)韻律,我們可以更好地判斷這些旅游資料是否具有美學(xué)價(jià)值,從而更好地對(duì)這些旅游資料進(jìn)行傳播。而判斷旅游資料是否具有美學(xué)價(jià)值的一個(gè)重要方法就是要判斷旅游資料在翻譯之后與原文是否一致。平時(shí)人們?cè)谛蕾p以及閱讀翻譯資料的時(shí)候總是喜歡發(fā)出聲音來(lái)進(jìn)行朗讀,而且對(duì)感興趣的資料才會(huì)去進(jìn)行閱讀,如果一部旅游資料在韻律與節(jié)奏感方面比較吸引人心的話,那么,首先就會(huì)給人以審美愉悅的感覺(jué)去享受旅游資料,這當(dāng)然也是旅游資料的翻譯對(duì)語(yǔ)言口語(yǔ)化上有著比較高的要求所決定的。
4 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,功能翻譯學(xué)是翻譯論的實(shí)用主義代表,具有極其重要的作用。我們必須要認(rèn)識(shí)到翻譯不是千篇一律的,旅游資料更有其豐富的內(nèi)涵,不是某種方法可以徹底解決的。我們更應(yīng)當(dāng)具體情況具體分析,在不斷地實(shí)踐中尋求方法,解決目前還不能解決的在旅游資料翻譯中存在的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]陳芳:從功能翻譯學(xué)淺析旅游資料的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000.
作者單位
西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅省蘭州市 730070