隨著日照市經(jīng)濟和旅游業(yè)的發(fā)展,加上獨特的地理位置,使得越來越多的韓國企業(yè)到日照建廠投產(chǎn),同時也使得更多的韓國人口來到這里居住和旅游。本文結(jié)合日照市各旅游景點標(biāo)志牌的韓語翻譯,進行分析總結(jié),進而得出關(guān)于日照各大旅游游景點的標(biāo)志牌韓語翻譯介紹和具有針對性的具體的標(biāo)志牌翻譯方法指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)志牌;旅游景點;韓語翻譯
1 研究目的及必要性
自1992年中韓建交以來,隨著經(jīng)濟全球化的推進,中韓兩國之間的交流也越來越密切,越來越多的韓國企業(yè)到中國來投資設(shè)廠,特別是到沿海城市,同時每次節(jié)假日期間,赴韓旅行的游客越來越多,到中國旅游的韓國人也越來越多,為了更好的促建中韓之間的旅游事業(yè)發(fā)展和文化交流和更好的服務(wù)韓國游客,越來越多的旅游景點的標(biāo)志牌也出現(xiàn)了韓國語標(biāo)記的提示語。但是由于種種原因,標(biāo)志牌的韓語翻譯出現(xiàn)了種種問題,由于這些問題關(guān)系到我國國家形象問題,急需有關(guān)部門出面解決,在此作者希望以此文為契機,能引起有關(guān)部門的重視,并為有關(guān)部門的解決舉措提供一些幫助。
2 研究方法
本次研究使用的研究方法主要有調(diào)查法,各個組員分別到萬平口,九仙山等旅游景點,先實地調(diào)查取材收集各景點標(biāo)志牌;接著收集完之后,使用歸納分類法對標(biāo)志牌進行整理分類,運用中韓翻譯的基礎(chǔ)知識理論,進行初步翻譯;然后運用文獻研究法, 通過查閱資料和咨詢老師,對于初步翻譯結(jié)果進行修改,審核,確定;最后運用定性分析法,對所得結(jié)果進行定性分析總結(jié),撰寫學(xué)術(shù)論文,形成研究成果。
3 標(biāo)志牌中出現(xiàn)的問題
迄今為止,日照市各大旅游景點的標(biāo)志牌大多數(shù)是中文的,其中韓語翻譯的也有,不過韓語翻譯中出現(xiàn)了幾多問題,作者在此總結(jié)了一下:
3.1 翻譯不完整
即本來一個標(biāo)志牌上是一句完整的話,但是韓語翻譯卻只翻譯了一部分,或只翻譯了主語,或只翻譯了賓語,完全構(gòu)不成句子或短語,無法起到警示提醒,指導(dǎo)游客的作用。
例如:游客止步 ????
禁止跨越 ?? ??? ??
從漢語上看,“游客止步”本來是一個完整的短句,“游客”是主語,“止步”是動賓短語,但韓語翻譯中,只將“游客”翻譯成了“????”,而“止步”這個動賓短語卻沒有翻譯,韓國游客看到這樣的標(biāo)志語,不免會感到疑惑。
第二個例子中,“禁止跨越”是一個否定句,但是韓語翻譯卻只翻譯出了“跨越”,“禁止”兩個字卻被忽略漏掉。意思剛好相反,一旦,游客按照標(biāo)志牌的提示做出危險動作,后果將不堪設(shè)想!
此類問題,大多是景區(qū)工作人員在制作標(biāo)志牌的過程中,由于多對韓語不了解,疏忽造成的。
3.2 明顯的印刷錯誤。
即在標(biāo)識牌的印刷制作過程中,由于工作人員的失誤造成的錯誤。
例:不可回收廢棄物 ????? (?? ???)
可回收廢棄物?????? (??????)
在一些垃圾桶上的韓語標(biāo)志的“??????”和“?????”很明顯是“??????”和“?? ???”的錯誤拼寫形式,就好比中國的“錯別字”,對于這樣的錯誤翻譯,韓國游客看到之后,可能能理解,但是這種“低級”錯誤對于我們國家的形象一定會產(chǎn)生不好的影響。
4 針對出現(xiàn)的問題提出以下建議:
(1)景區(qū)工作人員,翻譯工作人員以及出版工作人員需要有良好的職業(yè)道德和專業(yè)技能。在制作標(biāo)志牌的過程中,應(yīng)該保持嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,對于制作出現(xiàn)的問題應(yīng)及時與韓語翻譯的作者及時聯(lián)系確定,制作完成后,應(yīng)該與所有參加制作標(biāo)志牌的有關(guān)負(fù)責(zé)人員一起進行最后檢查確認(rèn),以保證標(biāo)志牌準(zhǔn)確無誤。
(2)政府需要出臺相關(guān)的規(guī)定來規(guī)范標(biāo)志牌的翻譯市場。政府應(yīng)出臺一些與標(biāo)志牌相關(guān)的一些規(guī)定,如:對標(biāo)志牌的大小,尺寸,擺放位置,制作材料等方面進行規(guī)定,從而使得旅游景點的標(biāo)志牌進行統(tǒng)一規(guī)范管理。
(3)景區(qū)要接受人民群眾的監(jiān)督舉報,并鼓勵群眾監(jiān)督。對于出現(xiàn)的問題群眾舉報建議的問題,政府要進行及時處理改正。
5 標(biāo)志牌翻譯技巧和特征的總結(jié):
5.1 詞匯上
5.1.1 對于固有名詞(文物名稱,地名,人名)的翻譯
中國的關(guān)于韓語標(biāo)記法的的政府規(guī)定至今未出臺,未來也是個未知數(shù),所以只能依靠韓國的《外來語標(biāo)記法》。而且像中國的固有名詞如地名,人名,不按照韓國漢字讀音來標(biāo)記的話,翻譯人員就會考慮就按照韓國韓國的《外來語表記法》來標(biāo)記。
對于固有名詞(文物名稱,地名,人名)的翻譯時,對于近代以前的人名,地名,和文物名稱,由于已經(jīng)按照韓國漢字讀音的標(biāo)記固定下來,就需要按照固定下來的慣用語標(biāo)記。例如: 姜太公—— ???, 孫臏書院—— ????
5.1.2 外來語翻譯
按照詞源元素來源的不同,韓國語詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語。韓國的外來語詞匯是自從中國以外的國家,主要是從西方引進詞匯的詞匯。漢語漢字詞被認(rèn)為是個韓國語古語詞源的一部分。而在翻譯現(xiàn)代漢語的人名地名時,近年來也開始使用外來語標(biāo)記法。例如:
日照——?? 固有說法
??? 《外來語表記法》的現(xiàn)行說法
韓國國立國語院《外來詞標(biāo)記法》中規(guī)定外來詞標(biāo)記基本原則如下:使用現(xiàn)代韓國語地24個字母標(biāo)記外來語;原則上外來語的一個音節(jié)有一個韓國語語音符號標(biāo)示;標(biāo)記的韓國語收音只使用“?,?,?,?,?,?,?,?”;標(biāo)音中不使用重音“?,?,?,?”;允許已經(jīng)固定的慣用語外來語說法存在;標(biāo)音中不使用用“?,?,?,?,?,?,?,?”等音。
5.1.3 外來語的并用與混用:
(1)純外來語。完全借用外來語語素結(jié)構(gòu)構(gòu)成的外來語單詞,可以參照外來語標(biāo)記法的翻譯原則。如:???(coffee shop)/ ??(cafe) 咖啡廳
(2)固有詞或漢字詞與外來語的并用。在固有詞和外來語并用或漢字詞與外來語雙行的情況下,可以考慮句子前后的修飾要求以及詞義的細(xì)微差異來決定選擇使用哪一類詞。
貴賓室 ???/???
照相機 ???/ ???
導(dǎo)游圖 ????/ ???
(3)混合式外來語詞組?;旌鲜酵鈦碚Z詞組主要有漢字詞與外來詞結(jié)合或固有詞與外來詞結(jié)合構(gòu)成的。
貴賓室 ???/???
商業(yè)服務(wù)設(shè)施 ???? ??? ?? /?? ??? ??
5.2 句子上
標(biāo)志牌的作用主要是對受眾進行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈娭?,以進行規(guī)范和管理。由于韓國語中敬語法和語尾相當(dāng)發(fā)達,所以針對不同的情況,句子就要使用不同的語尾。
5.2.1 一般敘述介紹用的是“??”體。(也用少數(shù)情況用“????”體)
???(日照)? ???? ??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?? ??? ???? ?? ?????. ??? ???(日照港)? 10? ???? ??? 2008 ??? ??? ?? ??? ????? ?????.
5.2.2 限制性或指示性的的標(biāo)志語一般用的是“??”體或“????”體
如:
請繼續(xù)前行參觀 ?? ???? ??????
請勿擁擠 靠右慢行 ? ???,??? ??? ??? ????
請勿觸碰 ???? ??? ???? ??????
愛護花草 請勿踐踏草坪 ??? ??? ???? ??????
危險小心掉落??! ??? ? ????
5.2.3 強制性的標(biāo)語一般將句子名詞化,使用名詞詞組
如:禁止入內(nèi) ????
禁止跨越 ????
禁煙碼頭 ?? ???
不準(zhǔn)停留 ????
禁止通行 ????
6 結(jié)論
本文中對日照市的部分旅游景點的標(biāo)志牌進行研究,對其中出現(xiàn)的問題進行了概括,并對出現(xiàn)的問題提出了幾點解決方案,最后標(biāo)志牌的翻譯特點與技巧進行了總結(jié)。隨著全球化的發(fā)展,世界各國的聯(lián)系將會更加密切,語言的不同將會是一個大的問題,因此翻譯行業(yè)就會面巨大挑戰(zhàn),同時也是一種機遇!中國的翻譯事業(yè)需要政府,社會,專業(yè)翻譯人士以及人民大眾的共同努力才能使中國的翻譯事業(yè)蓬勃健康的發(fā)展。
參考文獻
[1]張敏,張娜.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2]張敏,張娜.中韓翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[3]張敏,張娜.中韓互譯教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2013.
[4]陳冰冰,郝君峰.看標(biāo)牌學(xué)韓語[M].北京:世界圖書出版社,2010.
[5]方飛.威海旅游公示語翻譯研究-以二零零九年前后劉公島公示語翻譯為例[J].城市旅游規(guī)劃(下半月刊),2013(04).
作者單位
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 山東省日照市 76826