11月4-6日,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主辦、中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦的“第三屆全國(guó)少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”順利舉辦。本次研討會(huì)主題為“新形勢(shì)下的少數(shù)民族典籍英譯:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與未來(lái)”。來(lái)自全國(guó)65所參會(huì)單位的130余參會(huì)人員參加了此次會(huì)議,共同研討新時(shí)期環(huán)境下我國(guó)少數(shù)民族典籍對(duì)外翻譯工作的若干重大課題。
中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院張立玉院長(zhǎng)主持開(kāi)幕式并致開(kāi)幕辭。她指出,在經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”的大背景下,民族典籍翻譯工作的重要性愈加凸顯,此次研討會(huì)為之搭建了一個(gè)良好的平臺(tái),希望與會(huì)者會(huì)議期間能夠充分交流,促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族典籍英譯事業(yè)的縱深發(fā)展。
隨后,中南民族大學(xué)李金林校長(zhǎng)致歡迎辭。他表示,此次研討會(huì)的召開(kāi)充分體現(xiàn)了中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)對(duì)中南民族大學(xué)民族典籍英譯工作的肯定和鼓勵(lì),必將吸引更多人才投身于民族典籍英譯的實(shí)踐與研究,繁榮我國(guó)的典籍英譯事業(yè)。
之后,大連民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)王維波教授宣讀了我國(guó)著名英語(yǔ)教育家汪榕培教授專(zhuān)門(mén)為本次研討會(huì)發(fā)來(lái)的賀辭,傳達(dá)了上一輩翻譯家對(duì)民族典籍英譯事業(yè)發(fā)展的熱切希望。最后,王宏印教授致辭并宣布大會(huì)正式開(kāi)幕。
接下來(lái),與會(huì)專(zhuān)家圍繞大會(huì)主題做了探討了交流。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印教授表示,我們討論的基點(diǎn)是中華民族多元一體的格局。他以一種文化民族主義的文化歷程和文化本體論的立場(chǎng),探討了少數(shù)民族之間出現(xiàn)的四大落差:時(shí)間時(shí)代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。關(guān)于少數(shù)民族典籍翻譯的研究思路,王宏印提出如下幾個(gè)觀(guān)點(diǎn):第一、要考慮少數(shù)民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實(shí)與特點(diǎn);第二、要重視少數(shù)民族口傳文學(xué)傳統(tǒng);第三、在任何時(shí)候都要考慮不同民族的特殊性,尊重每個(gè)民族的地方性的知識(shí)和民族文化典籍分類(lèi)的特點(diǎn)以及其傳統(tǒng)的學(xué)科歸宿;第四、重視民族之間相互影響的關(guān)系;第五、要增強(qiáng)國(guó)際化合作,與國(guó)際接軌。
中國(guó)英漢對(duì)比研究學(xué)會(huì)中國(guó)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)郭尚興教授認(rèn)為,民族典籍在某種意義上實(shí)際講述的就是民族的歷史,民族的人文,是民族生活的文本化,是群體的生存歷史——困境、奮斗與追問(wèn)之路,是民族思想的體現(xiàn)。他強(qiáng)調(diào)典籍翻譯的歷史語(yǔ)義場(chǎng)問(wèn)題。他認(rèn)為,首先語(yǔ)義核的翻譯是否準(zhǔn)確是一個(gè)關(guān)鍵,如一些基本概念,基本問(wèn)題的翻譯,例如不同民族對(duì)世界本原的認(rèn)識(shí)問(wèn)題的翻譯;其次要在翻譯中體現(xiàn)出民族的差異性;再次是要回到歷史的理解中去,回到對(duì)民族文化的體會(huì)中去。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授從規(guī)劃優(yōu)選論的角度,探討了中國(guó)民族典籍如何走出去、在哪些領(lǐng)域著力、在外譯歷程中是否發(fā)生了歷時(shí)性變化、外譯時(shí)大致要遵循什么樣的先后順序等宏觀(guān)問(wèn)題。他認(rèn)為,民族典籍外譯主要有“直徑”(民族語(yǔ)——外語(yǔ))和“曲徑”(民族語(yǔ)——中介語(yǔ)——外語(yǔ))兩種途徑,并分析了不同路徑的具體模型及優(yōu)劣,呼吁國(guó)家相關(guān)部門(mén)對(duì)民族典籍外譯進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)。
華中師范大學(xué)華先發(fā)教授認(rèn)為,我國(guó)典籍英譯研究帶動(dòng)了民族典籍英譯研究,后者也為前者注入了新的活力和動(dòng)力。他從古代佛典翻譯的角度探討了少數(shù)民族典籍翻譯問(wèn)題。他指出,古代佛典的翻譯觀(guān)是強(qiáng)調(diào)文質(zhì)相符的,即佛典漢譯既要忠實(shí)于原著的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,又要符合異域的規(guī)范和習(xí)慣。這對(duì)于我們今日傳承傳譯少數(shù)民族典籍主要具有兩點(diǎn)啟示:首先,好的譯文應(yīng)該是文質(zhì)相符的,而且源文本資源應(yīng)具備多個(gè)譯文版本;其次,解讀源文本時(shí)重視中外語(yǔ)言的差異,根據(jù)這些差異進(jìn)行翻譯;另外,翻譯工作應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者的素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)精神、業(yè)務(wù)水平、自身品行、靈活運(yùn)用翻譯技巧等。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)李正栓教授認(rèn)為,民族典籍翻譯是傳播中國(guó)文化、文學(xué)和文明的重要途徑,民族典籍英譯是中國(guó)文化走出去的重要組成部分,傳播中國(guó)文化是國(guó)家戰(zhàn)略,是提高文化軟實(shí)力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)的過(guò)程當(dāng)中起著不可或缺的作用。在他看來(lái),重視少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,就是保護(hù)少數(shù)民族的文明,就是增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),就是為建設(shè)文化自信和提高我國(guó)文化軟實(shí)力做貢獻(xiàn)。他表示,民族典籍英譯的題材逐漸擴(kuò)大,除了詩(shī)歌、神話(huà)、傳奇之外,民族戲曲也納入研究視野,少數(shù)民族非文學(xué)領(lǐng)域的典籍也可以被翻譯和推薦。
下午,分會(huì)場(chǎng)討論分別在三間會(huì)議室舉行。與會(huì)學(xué)者圍繞“少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀、機(jī)遇與挑戰(zhàn)”、“少數(shù)民族典籍英譯‘走出去’路徑研究”、“少數(shù)民族典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略與方法”、“少數(shù)民族典籍英譯中的翻譯批評(píng)研究”、“跨學(xué)科視閾下的少數(shù)民族典籍英譯”等議題展開(kāi)熱烈研討,充分交流觀(guān)點(diǎn),增進(jìn)了學(xué)術(shù)互動(dòng)與彼此認(rèn)知。
閉幕式上,李正栓教授用“準(zhǔn)備充分、交流充分、成果豐富”等詞語(yǔ)形容本次大會(huì)。下屆會(huì)議承辦單位西藏民族學(xué)院趙長(zhǎng)江教授也上臺(tái)介紹了本?;厩闆r,承諾舉全院之力籌備下屆會(huì)議。最后,王宏印會(huì)長(zhǎng)致閉幕詞。