摘 要:文化翻譯的內(nèi)涵一般認(rèn)為存在廣義與狹義之意義區(qū)分,前者等同于文化視野的翻譯,兩種語(yǔ)言的文化交流,后者則指原語(yǔ)文化內(nèi)容在譯語(yǔ)中的翻譯。我們認(rèn)為狹義含義的文化翻譯更利于文化翻譯研究與實(shí)踐。在文化翻譯途徑中,采取的翻譯策略有歸化與異化,兩者既對(duì)立又統(tǒng)一,往往共生于具體翻譯中。歸化與異化的不同選擇有其哲學(xué)依據(jù)。我們認(rèn)為存在三類(lèi)哲學(xué)理?yè)?jù),本體決定理?yè)?jù)、客體制約理?yè)?jù)和主體選擇理?yè)?jù),三類(lèi)理?yè)?jù)共同構(gòu)成歸化與異化策略的哲學(xué)依據(jù)。相應(yīng)地,在評(píng)估文化翻譯中的歸化與異化策略時(shí),也就不能離開(kāi)影響策略選擇的哲學(xué)依據(jù)。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;哲學(xué)理?yè)?jù);歸化;異化;文化過(guò)濾器;語(yǔ)言世界觀;目的
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)06-0082-11
1. 引言
翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),從表層看是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從深層看卻是兩種文化的交流對(duì)話。語(yǔ)言總是誕生并生存于一定的文化語(yǔ)境。不同文化的印跡往往反應(yīng)到處于特定文化的語(yǔ)言上。翻譯在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中就不可避免地要與語(yǔ)言所處的文化發(fā)生千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯廣義上也就是兩種文化的交流。自二十世紀(jì)八十年代開(kāi)始,學(xué)者們就開(kāi)始關(guān)注翻譯中的文化問(wèn)題,巴斯奈特等人引領(lǐng)的翻譯文化研究逐漸成為翻譯研究的熱門(mén)話題。翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)途徑轉(zhuǎn)向了文化途徑,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向興起。當(dāng)今世界,不同文化的碰撞與交流越來(lái)越頻繁,翻譯無(wú)疑充當(dāng)重要橋梁。中國(guó)政府十八大明確提出文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,推出了中華文化外譯項(xiàng)目。中華文化在對(duì)外傳播中與世界其他文化的碰撞如何處理,是翻譯研究中的一個(gè)重要問(wèn)題,是歸化,異化,還是折中,這是個(gè)問(wèn)題。為何歸化與異化,更是文化翻譯需要廓清的問(wèn)題。許鈞曾言國(guó)內(nèi)翻譯研究有“重語(yǔ)言輕文化”(許鈞,2002: 221)之傾向,這就要求在翻譯研究中重視文化研究,中華文化走出去更要注重翻譯的文化研究。
2. 文化翻譯概述
翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的提出可追溯到二十世紀(jì)九十年代,見(jiàn)于勒費(fèi)弗爾等人編著的《翻譯、歷史與文化》論集。勒氏等指出,“翻譯研究置于文化研究的視野下會(huì)更有成就,翻譯值得在文化史中占據(jù)更為中心的位置?!保↙efevere, 1992: xiv)翻譯中的文化問(wèn)題自此受到更多關(guān)注,相關(guān)著述日漸豐富,無(wú)論是專(zhuān)著、文集,還是期刊、學(xué)位論文數(shù)量都有增加。單從國(guó)內(nèi)來(lái)看,著述如王秉欽(1995)、郭建中(1999)、劉宓慶(1999/2006)、楊仕章(2003)、李建軍(2010)、辛紅娟(2012)等,論文如楊仕章(2000)、謝建平(2001)、蔡平(2005/2008)、胡德香(2005)、張正瑤(2010)、王寧(2014)等??梢?jiàn),文化翻譯研究的熱度一直未減。然而,文化翻譯的界定卻尚存分歧。
王秉欽將文化翻譯研究提高到學(xué)科高度,指出“文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門(mén)學(xué)科”(王秉欽,1995: 6)??梢?jiàn),王從宏觀層面探討文化翻譯,將其置于整個(gè)文化系統(tǒng)進(jìn)行研究。劉宓慶提出宏觀與微觀兩個(gè)維度的廣義與狹義文化翻譯,前者“含蓋容載一切文化信息的意義轉(zhuǎn)換”(劉宓慶,2006: 76),后者“指文化矩陣中各層次反映在語(yǔ)言中的意義,集中于詞匯、詞組、句子、語(yǔ)段、風(fēng)格和語(yǔ)言文化心理等層面中”(劉宓慶,2006: 77)。蔡平指出文化翻譯的理解有數(shù)種,并列舉出8種不同觀點(diǎn)(蔡平,2005: 77),他也認(rèn)為文化翻譯有狹義與廣義之分,取其狹義之意,即“‘原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯’,人們會(huì)覺(jué)得易于理解,樂(lè)于接受”(蔡平,2008: 24)。語(yǔ)言離不開(kāi)所處文化,翻譯作為兩種語(yǔ)言間的交流活動(dòng),也不可避免地與兩種文化發(fā)生關(guān)系,那么廣義上看一切翻譯都是文化翻譯。然而我們認(rèn)為這不利于翻譯理論上的文化研究,也不利于翻譯實(shí)踐中的文化傳播,取其微觀含義,即對(duì)原文中特有文化元素的翻譯,既利于理論研究也利于實(shí)踐操作。對(duì)此,我們認(rèn)為文化翻譯可界定為對(duì)原語(yǔ)中文化內(nèi)容的翻譯,包括原文包含的特定文化元素的翻譯,如《紅樓夢(mèng)》中含中國(guó)文化內(nèi)涵的人名翻譯,也涵蓋專(zhuān)門(mén)介紹原語(yǔ)文化的翻譯,如中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中的菜單翻譯。
除了對(duì)文化翻譯的界定尚存分歧之外,現(xiàn)有研究,無(wú)論是王、劉等人的專(zhuān)著,還是郭、胡等人的論文,均鮮有涉及文化翻譯的哲學(xué)問(wèn)題。王、劉等將文化翻譯提升到學(xué)科高度,闡述文化翻譯的定義、研究范疇等問(wèn)題,郭則闡述了翻譯中文化因素的歸化異化翻譯策略,上述其他研究者如楊、張等,要么探討文化翻譯定義、范疇等,要么闡述歸化異化等文化翻譯策略。至于哲學(xué)視角的文化翻譯研究,上述研究者鮮有涉及,王、劉等人缺乏從哲學(xué)層面探討文化翻譯的定義、研究范疇等問(wèn)題,郭、張等人也未從哲學(xué)視角探討文化翻譯為何、何時(shí)、出于何種目的而采取歸化異化策略等問(wèn)題??梢?jiàn),文化翻譯目前雖有不少研究,主要著力于“是什么”的問(wèn)題,但從哲學(xué)層面探討一些“為什么‘是什么’”的問(wèn)題的研究較為缺乏,有待展開(kāi)與深入。
3. 文化翻譯之歸化與異化
歸化與異化作為翻譯中的兩種策略,是“翻譯研究和翻譯實(shí)踐中極為重要的概念,更是翻譯方法論系統(tǒng)構(gòu)建的核心要素”(熊兵, 2014: 83)。在文化翻譯中,歸化與異化兩種策略尤為重要,不僅涉及如何看待翻譯中的文化元素,更事關(guān)如何處理這些相關(guān)文化元素,如何協(xié)調(diào)來(lái)源文化元素與目的文化元素的關(guān)系問(wèn)題。
3.1 歸化
歸化之“歸”乃歸于目的語(yǔ)、目的文化。就本質(zhì)屬性而言,歸化面向目的語(yǔ)讀者,要求在翻譯中使用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá),力求靠近目的語(yǔ)讀者的文化,讓原文在目的語(yǔ)中找到新的家園,讓讀者獲得“似曾相識(shí)”之感,猶如迎接家人歸來(lái),而非歡迎遠(yuǎn)方來(lái)客。歸化翻譯觀最早比較明確提出是在西方近代時(shí)期,施萊爾馬赫和歌德幾乎同一時(shí)期提出歸化異化問(wèn)題。歌氏提出翻譯的兩大原則,其一是“把原作者帶向我們讀者,讓他如同我們自己人”(Robinson, 2004: 222),施氏認(rèn)為有兩條道路通向真正譯者,其一是“盡量不打擾讀者,而讓原作者走向讀者”(Ibid: 229)。這就要求譯文遵守目的語(yǔ)文化規(guī)范,使用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá),選擇目的語(yǔ)的固有文化元素比附或替換原語(yǔ)陌生文化元素。
3.2 異化
異化之“異”乃異于目的語(yǔ)、目的文化。與歸化相對(duì),就本質(zhì)而言,異化朝向來(lái)源語(yǔ),要求在翻譯中使用符合來(lái)源語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá),盡量不脫離原語(yǔ)文化,讓譯文讀者在譯文中做客,做原語(yǔ)表達(dá)、原語(yǔ)文化之客,讓讀者遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),體會(huì)異域語(yǔ)言與文化。歌氏提出的另一翻譯原則就是,“讀者自己躍入異域置身于其中,感受其語(yǔ)言模式,其特性”(Robinson, 2004: 222)。施氏提出的真正譯者的另一通路,就是“盡量不打擾原作者,而讓讀者走向作者”(Ibid: 229)。在此,譯者遵循的就是原語(yǔ)文化規(guī)范,使用符合原語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá),把原語(yǔ)文化原封不動(dòng)的呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。
韋努蒂較歌氏與施氏之后較為詳細(xì)地闡述了歸化異化問(wèn)題,韋氏倡導(dǎo)異化翻譯,認(rèn)為“異化英譯能夠抵抗種族中心主義與種族主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義,符合民主地緣政治關(guān)系利益”(Lawrence, 2008: 16)。他認(rèn)為在英美文化中,歸化長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)了主導(dǎo)地位,“推崇流暢翻譯”(Ibid),這不免損壞非英美文化的本來(lái)面目,以迎合英美文化。韋氏倡導(dǎo)異化,但不意味著“完全徹底放棄流暢,而是以創(chuàng)新的方式重塑流暢”(Ibid: 19),要求譯者盡力使譯文不妨礙讀者閱讀,“不導(dǎo)致翻譯腔,創(chuàng)造新的可讀性”(Ibid)。韋氏異化注重保持文化在“翻譯旅途”中的原貌,不因文化的強(qiáng)弱而受損,譯文語(yǔ)言不同于歸化時(shí)的譯文規(guī)范式流暢,但也不能“因文害言”---為保持文化原貌而讓譯文語(yǔ)言不可讀,應(yīng)尋求一種新的文化翻譯與譯文語(yǔ)言表達(dá)的平衡。
3.3 歸化乎,異化乎?
歸化異化二者,一者面向目的語(yǔ),一者面向來(lái)源語(yǔ),可以說(shuō)背道而馳。前者優(yōu)點(diǎn)在于譯文地道通順,易于接受,但往往犧牲原語(yǔ)及其文化特征;后者則能為目的語(yǔ)引入新鮮語(yǔ)言與文化元素,豐富目的語(yǔ)及其文化,但在譯文通順地道方面不如歸化,可讀性、接受性和傳播性受阻。可見(jiàn),無(wú)論歸化還是異化都不盡人意。在文化翻譯中,選擇歸化還是異化,熊兵指出應(yīng)考慮,“1)譯文是否有利于原作意義準(zhǔn)確、順暢的傳達(dá);2)譯文是否有利于不同語(yǔ)言間的文化交流與傳播”(熊兵,2003: 7)。郭建中則指出,歸化與異化“兩種方法都能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價(jià)值”(郭建中,1999: 271)。事實(shí)上,不存在或很難有純粹的歸化翻譯或異化翻譯。兩者往往不能截然分開(kāi),二者既對(duì)立又統(tǒng)一,對(duì)立在于一者面向目的語(yǔ),一者面向來(lái)源語(yǔ),統(tǒng)一在于二者不可能完全分離,往往共生于譯文中,沒(méi)有歸化,也無(wú)所謂異化。在實(shí)際翻譯中,歸化與異化往往同時(shí)存在,或以歸化為主,異化為輔,或以異化為首,歸化輔之,或是二者折中,同時(shí)存在于一例翻譯之中。歸化異化的選擇與翻譯目的也密切相關(guān),目的論提出的“目的決定手段”(Nord,2001: 29)表明翻譯中歸化異化策略的選擇需依其預(yù)期目的而定。郭建中也談到,“翻譯目的不同,翻譯就必須遵循不同的原則”(郭建中,1999: 281)??梢?jiàn),撇開(kāi)翻譯目的、讀者對(duì)象等相關(guān)因素談歸化異化不合理。歸化與異化的選擇還與對(duì)翻譯、文化等的認(rèn)識(shí)密切相關(guān),其背后依存的哲學(xué)理?yè)?jù)為何,也是文化翻譯研究中需要探討的問(wèn)題。
4. 文化翻譯之歸化異化哲學(xué)理?yè)?jù)
4.1 本體決定理?yè)?jù)
本體探討自身問(wèn)題,即是什么等問(wèn)題,探索事物本質(zhì)屬性與范疇。就文化翻譯而言,對(duì)文化等問(wèn)題的哲學(xué)本體認(rèn)識(shí)決定著翻譯策略的選擇與實(shí)施,為文化翻譯的本體決定理?yè)?jù)。
4.1.1 文化過(guò)濾器
意識(shí)問(wèn)題是西方哲學(xué)研究的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn),哲學(xué)家與心理學(xué)家們區(qū)分了意識(shí)與無(wú)意識(shí)。弗洛姆認(rèn)為意識(shí)與無(wú)意識(shí)的區(qū)別在于“是否被察覺(jué)得到”(單繼剛,2007: 240)。也就是說(shuō)意識(shí)是“進(jìn)入”人的大腦,為人所察覺(jué)的,而無(wú)意識(shí)則是“未進(jìn)入”人的大腦,不為人所察覺(jué)。從個(gè)人與社會(huì)兩種主體角度看,意識(shí)可分為個(gè)人意識(shí)、社會(huì)意識(shí)、個(gè)人無(wú)意識(shí)、社會(huì)無(wú)意識(shí)。馬克思關(guān)注社會(huì)意識(shí),探討階級(jí)與社會(huì)意識(shí)關(guān)系,弗洛姆則聚焦社會(huì)無(wú)意識(shí),探究為何存在意識(shí)與無(wú)意識(shí)之分,事物如何成為人們腦海里的意識(shí),或?yàn)楹芜M(jìn)入不了人的意識(shí)。弗氏認(rèn)為“灌輸”與“阻止”是事物成為人的意識(shí)或無(wú)意的途徑。馬氏認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是階級(jí)維護(hù)共同利益的武器,而語(yǔ)言控制著意識(shí)形態(tài),統(tǒng)治階級(jí)往往通過(guò)“控制社會(huì)的語(yǔ)言來(lái)控制社會(huì)的意識(shí)”(單繼剛,2007: 241),這就是“灌輸”。而“阻止”是如何實(shí)現(xiàn)的呢?弗氏認(rèn)為事物或經(jīng)驗(yàn)受阻進(jìn)入人的意識(shí),罪魁禍?zhǔn)自凇吧鐣?huì)過(guò)濾器”,正是它“橫亙”在經(jīng)驗(yàn)和意識(shí)之間,“阻礙了經(jīng)驗(yàn)成為意識(shí)”(Ibid: 242)。要意識(shí)到某一經(jīng)驗(yàn),人必須要穿過(guò)社會(huì)過(guò)濾器這個(gè)“攔路虎”。弗氏將社會(huì)過(guò)濾器分成三個(gè)部分:語(yǔ)言、邏輯與禁忌。一種社會(huì)的經(jīng)驗(yàn)要在另一種社會(huì)中成為意識(shí),就必須穿過(guò)那另一社會(huì)中的社會(huì)過(guò)濾器。
兩種文化在交流過(guò)程中不可避免的受社會(huì)過(guò)濾器攔截。就如在經(jīng)驗(yàn)與意識(shí)之間存在過(guò)濾器,阻止經(jīng)驗(yàn)成為意識(shí),對(duì)兩種文化交流來(lái)說(shuō),也需穿過(guò)一個(gè)過(guò)濾器,進(jìn)入另一文化,我們可以把它稱之為文化過(guò)濾器。換言之,來(lái)源文化要進(jìn)入目的文化,必須穿過(guò)目的文化的文化過(guò)濾器,沖破攔截,否則無(wú)法實(shí)現(xiàn)順利交流。薩丕爾指出,“所有文化行為都是模式化的”(薩丕爾,高一虹等,2011: 310),認(rèn)為每個(gè)人從出生之時(shí)起,“社會(huì)就不斷地向我們灌輸著本質(zhì)上任意的各種解釋模式”(Ibid: 311)。既然社會(huì)會(huì)給我們灌輸文化行為模式,社會(huì)的不同就會(huì)導(dǎo)致灌輸?shù)奈幕袨槟J较喈?。一種社會(huì)中的文化行為模式要進(jìn)入另一社會(huì)的文化行為模式,需沖破其模式的封鎖,否則無(wú)法進(jìn)入為其接受。這種文化模式不同形成的封鎖,也就是一層過(guò)濾器。社會(huì)過(guò)濾器由語(yǔ)言、邏輯與禁忌構(gòu)成,那么文化過(guò)濾器,也應(yīng)包含語(yǔ)言,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體之一。此外,反應(yīng)某一文化的獨(dú)特性的元素也夠成了其文化過(guò)濾器,禁忌就是很好體現(xiàn)。另外,弗氏認(rèn)為邏輯反應(yīng)人們的思維,構(gòu)成社會(huì)過(guò)濾器的第二部分,對(duì)于文化過(guò)濾器來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為邏輯不如思維更恰當(dāng)。此外,我們認(rèn)為價(jià)值觀是文化的重要表現(xiàn),也應(yīng)是過(guò)濾器的構(gòu)成部分之一。那么文化過(guò)濾器可以說(shuō)主要由語(yǔ)言、價(jià)值觀、思維模式與禁忌四部分構(gòu)成。因此,原語(yǔ)文化要進(jìn)入目的文化,進(jìn)入目的語(yǔ)讀者的意識(shí),需穿過(guò)目的語(yǔ)的文化過(guò)濾器:語(yǔ)言、價(jià)值觀、思維模式與禁忌。
(1)語(yǔ)言
語(yǔ)言是文化的載體,文化中各種經(jīng)驗(yàn)都通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。人類(lèi)文化中有許多共享的普遍經(jīng)驗(yàn),如喜怒哀樂(lè),但不同文化也有各自獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn),如西方文化對(duì)上帝的情感經(jīng)驗(yàn),就為東方文化的情感經(jīng)驗(yàn)所缺失。作為文化載體的語(yǔ)言,有其表達(dá)經(jīng)驗(yàn)的方式。“語(yǔ)言通過(guò)它的詞匯、語(yǔ)法、句法以及凝結(jié)在其中的整個(gè)精神,決定著我們?nèi)绾误w驗(yàn),以及何種體驗(yàn)被我們察覺(jué)?!保ㄢ從敬笞荆ヂ迥返卢?shù)僦Z,1988: 120)這說(shuō)明人體驗(yàn)世界的方式與體驗(yàn)內(nèi)容都受到所用語(yǔ)言的限制。不同譜系的語(yǔ)言在表達(dá)經(jīng)驗(yàn)時(shí)有不同的方式,即使是同一譜系的不同語(yǔ)言,表達(dá)經(jīng)驗(yàn)的方式也有差異。如果一種文化中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)的方式在另一種文化中沒(méi)有同樣的表達(dá)方式,這些經(jīng)驗(yàn)就很難被察覺(jué)?!安煌恼Z(yǔ)言不僅在詞匯構(gòu)成上有所不同,而且在句法、語(yǔ)法以及詞根意義方面都有不同”(單繼剛,2007: 244),這些也會(huì)影響經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),經(jīng)驗(yàn)的“察覺(jué)”。比如,中華文化中的稱謂,特別是家屬稱謂,豐富而具體,親疏關(guān)系十分明確,如叔父、姑父、姨父、舅父、伯父等都是父輩親屬,親疏關(guān)系卻不同,英語(yǔ)中這些都由Uncle一詞表達(dá),對(duì)于中華文化的這類(lèi)情感經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)文化就很難有意識(shí),很難察覺(jué)。
(2)價(jià)值觀
不同文化對(duì)世界有獨(dú)特認(rèn)識(shí),這些認(rèn)識(shí)形成了其價(jià)值觀。不同文化有不同地理環(huán)境,歷史沿革等,這導(dǎo)致了不同價(jià)值觀。當(dāng)兩種文化的價(jià)值觀差異較大時(shí),其相互意識(shí)與察覺(jué)就變得困難,甚至不可能。文化翻譯中需要考慮具有差異的價(jià)值觀如何使其成為意識(shí),得到察覺(jué),否則會(huì)導(dǎo)致文化交流失敗。采取什么樣的翻譯策略,歸化還是異化,如何處理兩者關(guān)系,以穿過(guò)文化過(guò)濾器的價(jià)值觀阻礙,就取決于兩種文化價(jià)值觀的差異程度。
勒費(fèi)弗爾分析《安妮日記》不同語(yǔ)言譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)不同程度的操控,不同文化對(duì)少女的普遍看法或價(jià)值觀存在差異,換言之,少女的言行舉止在不同文化中的期待不盡相同,當(dāng)原文所描述的形象與目的語(yǔ)文化對(duì)少女的價(jià)值觀要求不同甚至沖突時(shí),譯文則會(huì)干預(yù)原文,使其歸化于目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀。如,他發(fā)現(xiàn)德文本中的性意識(shí)萌芽描述部分,在荷蘭語(yǔ)本中就被抹去了(Lefevere, 2004: 65),這說(shuō)明對(duì)價(jià)值觀操控了翻譯。
再如,中國(guó)文化中家庭成員,如妻子、丈夫、子女,各自承擔(dān)的角色不同,社會(huì)文化的期待也不同,中國(guó)文化對(duì)他們所持的價(jià)值觀也會(huì)有差異,妻子應(yīng)賢良淑德,丈夫應(yīng)體貼盡職,子女應(yīng)懂事孝順,描述他們所用的語(yǔ)言也就不同。英語(yǔ)文化則不如中國(guó)文化將其區(qū)別如此清楚,good一詞便概括了英語(yǔ)文化對(duì)他們的價(jià)值觀期待。因而,楊必翻譯的薩克雷Vanity Fair中譯本將原文的“good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband” (Thackeray, 1966: 4),譯為了“虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫”(薩克雷,楊必,2006: 3)。
(3)思維模式
文化過(guò)濾器的第三個(gè)成分是思維模式。不同文化的人,其生活經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)與地理環(huán)境、教育條件等方面不盡相同,反應(yīng)在思維模式上,也就會(huì)出現(xiàn)差異。這些差異進(jìn)而影響文化交流。西方文化與東方文化在思維模式上存在很大差異,季羨林就指出,“西方哲學(xué)思維是見(jiàn)木不見(jiàn)林;只注重細(xì)節(jié)的窮極分析,缺乏對(duì)細(xì)節(jié)之間關(guān)系的宏觀概括。一言以蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的,西方則是分析的”(季羨林,轉(zhuǎn)引自蔣堅(jiān)松,2002: 10)。翻譯家傅雷也總結(jié)到,“東方人與西方人的思想方式有幾本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人在中分析,細(xì)微曲折、挖掘?yàn)榭植槐M,描寫(xiě)唯恐不周”(傅雷,轉(zhuǎn)引自劉宓慶,1998: 521)。這些差異給文化翻譯構(gòu)筑了障礙,文化交流只有沖破障礙穿過(guò)過(guò)濾器,才能順利完成。比如,西方與東方在時(shí)空問(wèn)題上存在不同思維模式,西方思維模式為從小到大,而東方則是從大到小,反應(yīng)在語(yǔ)言上,表達(dá)順序也就相異。因此,“中國(guó)湖北武漢”英譯為“Wuhan, Hubei, China”。這種調(diào)整反應(yīng)在翻譯策略上就是歸化,其緣由在于中英思維模式的差異。
(4)禁忌
弗洛姆認(rèn)為禁忌是社會(huì)過(guò)濾器的第三個(gè)部分。一個(gè)社會(huì)中排斥的思想和感情,人們不能“思考、感受和表達(dá)”(單繼剛,2007: 256),一些“不但不可以去做,而且甚至是不可以去想”(Ibid)的事情等等,構(gòu)成了這個(gè)社會(huì)的禁忌,這些思想、感覺(jué)就會(huì)被社會(huì)阻止,阻止其成為意識(shí)或驅(qū)逐出意識(shí)之外。禁忌相比另外三個(gè)部分,其阻礙力更大,要穿過(guò)這層過(guò)濾器更難。對(duì)于文化翻譯來(lái)說(shuō),禁忌的阻礙更加明顯。來(lái)源文化中的某些經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容在目的文化中屬于禁忌時(shí),這些內(nèi)容要在譯文中呈現(xiàn),就必須穿過(guò)目的文化的這層過(guò)濾器。而作為目的文化的禁忌,會(huì)被屏蔽掉,來(lái)源文化的這些內(nèi)容也就無(wú)法沖破阻礙,除非進(jìn)行調(diào)整使其跳出禁忌的范疇,歸于目的語(yǔ)文化。而異化在此通常束手無(wú)策,無(wú)用武之地。
4.1.2 語(yǔ)言世界觀
洪堡特指出,“語(yǔ)言的差異不是聲音和符號(hào)的差異,而是世界觀本身的差異”(洪堡特,見(jiàn)姚小平,2011: 32)。換言之,語(yǔ)言反映著一個(gè)民族的世界觀。我們知道不同語(yǔ)言有其獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)則體系、詞匯表達(dá)系統(tǒng),這些系統(tǒng)在語(yǔ)言的漫長(zhǎng)發(fā)展過(guò)程中形成并穩(wěn)定,每種語(yǔ)言正是通過(guò)這些體系“規(guī)約著思維的可能性和發(fā)展的方向”(單繼剛,2007: 127)。正如洪氏所言,“一個(gè)民族總是習(xí)慣于把思想灌注進(jìn)自己的語(yǔ)言形式,它是不會(huì)輕易改變語(yǔ)言形式的”(洪堡特,見(jiàn)姚小平,2002: 76)??梢?jiàn)洪氏認(rèn)為思維與語(yǔ)言密切相連,可以說(shuō)二者是統(tǒng)一的,一個(gè)民族的思想在進(jìn)入另一民族時(shí)就不能脫離其原有的語(yǔ)言表達(dá)形式,否則就受到扭曲。洪氏進(jìn)一步把民族與語(yǔ)言緊密結(jié)合在一起,他將民族定義為,“一個(gè)以確定的方式構(gòu)成的語(yǔ)言的人類(lèi)群體”(Ibid: 203),這個(gè)群體的成員“具有的人類(lèi)本性的發(fā)展取決于語(yǔ)言的發(fā)展”(Ibid)。根據(jù)洪氏,不同民族之間的差異歸根到底還是語(yǔ)言的差異,而語(yǔ)言的差異是如何產(chǎn)生的呢?洪氏指出,“人類(lèi)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)之所以會(huì)有種種差異,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族的精神特性本身有所不同”(洪堡特,轉(zhuǎn)引自朱湘軍,2012: 48)。可見(jiàn),語(yǔ)言與民族、民族精神、民族世界觀密不可分,是一個(gè)統(tǒng)一體,語(yǔ)言不可脫離其民族,民族也脫離不了其語(yǔ)言,語(yǔ)言就是一個(gè)民族的身份標(biāo)記,“語(yǔ)言世界觀也就是民族世界觀,語(yǔ)言的精神也就是民族的精神”(單繼剛,2007: 130)。薩丕爾等人發(fā)展了洪氏語(yǔ)言世界觀論,也認(rèn)為語(yǔ)言影響決定世界觀,一個(gè)民族所用語(yǔ)言“深刻地影響了他們的思維方式”(Ibid: 140),使用的語(yǔ)言給他們“提供了一種思維框架”(Ibid),對(duì)操這種語(yǔ)言的人而言,“談?wù)摵徒忉屖澜绲姆绞?,都被限定在這個(gè)特定的框架之內(nèi)”(Ibid),難以踏出。對(duì)于使用不同語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),不同的語(yǔ)法等語(yǔ)言差異“也勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生在某種程度上不同的世界觀”(沃爾夫,轉(zhuǎn)引自單繼剛,2007: 140)。如上所言,每種語(yǔ)言都形成了穩(wěn)固的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯表達(dá)等不同系統(tǒng),差異不僅是語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,詞匯表達(dá)形式也不盡相同。洪氏認(rèn)為不同語(yǔ)言其詞匯系統(tǒng)的詞義差異最明顯地“表現(xiàn)在精神概念的名稱上”(洪堡特、姚小平,2002: 224),這一類(lèi)名稱在不同語(yǔ)言中使用的相應(yīng)詞語(yǔ),“很少有可能不帶明顯意義差別地表達(dá)同一概念”(洪堡特、姚小平,2002: 224)。換言之,對(duì)于同一精神名稱概念在不同語(yǔ)言中的表達(dá)形式不同,往往沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ),即使是相對(duì)應(yīng)的詞也會(huì)存在意義差別。
洪氏等人的語(yǔ)言世界觀論對(duì)文化翻譯有很大啟示。在探討文化翻譯時(shí),人們往往認(rèn)為文化不可譯,即使可譯,可譯性也很低。語(yǔ)言世界觀告訴我們,不能撇開(kāi)世界觀、民族精神孤立地談?wù)撐幕勺g與否,其可譯性受不同民族的世界觀、民族精神差異程度的影響,“語(yǔ)言形式(世界觀)差別越小的兩種語(yǔ)言,其可譯性程度越高;語(yǔ)言形式(世界觀)差別越大的兩種語(yǔ)言,其可譯性程度越低”(單繼剛,2007: 127)。對(duì)于歸化異化策略的選擇而言,語(yǔ)言世界觀、民族精神的差異程度就是決定因素之一。洪氏就提出了最初的異化與歸化問(wèn)題,他認(rèn)為既然不同語(yǔ)言的差異在于世界觀的不同,翻譯就應(yīng)是兩種世界觀的交流,對(duì)此譯者往往面臨一個(gè)選擇困難,“他只能在兩種語(yǔ)言或世界觀之中選取一個(gè)立足點(diǎn),而不能腳踏兩只船。譯作要么偏重母語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),要么偏重外語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn);要么采用‘本土化’的翻譯策略,要么采用‘異域化’的翻譯策略;兩者兼顧是不可能的?!保ê楸ぬ?,轉(zhuǎn)引自單繼剛,2007: 128)施萊爾馬赫繼承了該提法,他指出,“譯者要么盡量不打擾原作者,而讓讀者走向作者,要么就是盡量不打擾讀者,而讓原作者走向讀者”(Robinson, 2006: 229)。對(duì)于歸化異化之選擇困難,洪氏指出,“翻譯中展示差異肯定是必要的”(洪堡特,轉(zhuǎn)引自朱湘軍,2012: 50-51),他認(rèn)為即使是那些最完美、最細(xì)致、最忠實(shí)的譯文,若比對(duì)原文,其中差異會(huì)令人大吃一驚。那么在翻譯中,“譯者越重視差異,他的翻譯就會(huì)越晦澀,因?yàn)檫@時(shí)譯文要模仿原文中那些細(xì)微的特性”(Ibid)。從中可以發(fā)現(xiàn)洪氏支持一定程度的異化,這能展示原語(yǔ)與譯語(yǔ)的差異,在譯文中表現(xiàn)原文的那些細(xì)微的特性。
4.1.3 文化差異與沖突性
眾所周知,不同民族之間存在文化差異,小到生活習(xí)慣,大到價(jià)值取向、宗教信仰等。亨廷頓把世界文明分為8大種類(lèi)(塞繆爾·亨廷頓,周琪等,1998: 29),其中之一是中國(guó)文明。他認(rèn)為,“屬于不同文明的國(guó)家和集團(tuán)之間的關(guān)系不僅不會(huì)是緊密的,反而常常會(huì)是對(duì)抗的”(Ibid: 199)。盡管對(duì)其文明沖突論,很多學(xué)者不贊同,亨氏的觀點(diǎn)至少告訴我們不同文化和文明之間存在差異。這些大大小小的差異在兩種文化的交流中勢(shì)必會(huì)形成一些障礙,阻礙交流的順利進(jìn)行。在文化傳播中如何考慮,如何處理與其他文化的差異就是一個(gè)不得不慎重對(duì)待的問(wèn)題。對(duì)于文化翻譯來(lái)說(shuō),與目的語(yǔ)相異甚至沖突的原語(yǔ)文化元素在譯文中如何處理,其背后理?yè)?jù)之一就是文化差異與沖突,是如何看待不同文化間的差異與沖突。
文化差異與沖突的程度決定了歸化異化策略的使用程度。如果兩種文化距離較遠(yuǎn),差異過(guò)大甚至產(chǎn)生沖突時(shí),異化翻譯策略可能會(huì)妨礙文化交流甚至產(chǎn)生民族沖突,那么就需盡量減少異化處理,向歸化靠近。相反,兩種文化距離較近,差異較小,歸化策略則妨礙新文化輸入,異化策略能為目的語(yǔ)文化注入新元素,讓其見(jiàn)識(shí)異域文化。因此,我們認(rèn)為歸化異化翻譯策略的選擇,與兩種相關(guān)文化的差異與沖突密切相關(guān),差異越大,越歸化為宜,差異越小,越異化更佳。如果歸化異化處于文化翻譯策略的兩級(jí),那么翻譯中譯文在這兩級(jí)之間的運(yùn)動(dòng),其理?yè)?jù)其背后“推手”就是兩種相關(guān)文化的差異與沖突程度。
4.2 客體制約理?yè)?jù)——意識(shí)形態(tài)
客體在此并非認(rèn)識(shí)論中所指的認(rèn)識(shí)的客觀對(duì)象,而是指事物本質(zhì)屬性之外的外部因素,影響事物發(fā)展的非本體因素。在此使用客體一詞是便于與本體和主體形成相對(duì)的關(guān)系。
意識(shí)形態(tài)盡管其原初意義上“完全是個(gè)褒義詞”(單繼剛,2007: 211),現(xiàn)在卻給貼上了貶義標(biāo)簽,至少該詞讓人想到的不是最初意義上的信念和精神,而是一種與階級(jí)相關(guān)的斗爭(zhēng)武器。該詞的使用與搭配很好的說(shuō)明了其貶義屬性,如提防西方資本主義意識(shí)形態(tài)的侵蝕,統(tǒng)治階層的意識(shí)形態(tài)等。根據(jù)馬克思主義哲學(xué)理論,意識(shí)形態(tài)與階級(jí)密切相關(guān),階級(jí)的形成條件之一就是“應(yīng)該擁有表現(xiàn)自己利益要求的意識(shí)形態(tài)”(Ibid: 216)。這說(shuō)明同一個(gè)階級(jí)或階層有著共同利益,并且有共同的意識(shí)形態(tài)來(lái)維護(hù)。換言之,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)階級(jí)維護(hù)其共同利益的工具、武器。意識(shí)形態(tài)如何在階級(jí)中維護(hù)共同利益呢?馬克思主義認(rèn)為是語(yǔ)言,是通過(guò)語(yǔ)言這一外在表現(xiàn)維系整個(gè)階層,維護(hù)其共同利益。換言之,語(yǔ)言是意識(shí)形態(tài)的工具。
翻譯總是在兩種文化中活動(dòng),而處于不同文化的階層有其意識(shí)形態(tài),為其階層利益服務(wù)。翻譯不可避免的受到意思形態(tài)的影響與制約。對(duì)文化翻譯來(lái)說(shuō),當(dāng)原語(yǔ)文化元素與目的語(yǔ)差異較大,與目的語(yǔ)受眾的階級(jí)、階層利益沖突時(shí),他們便會(huì)拿起其意識(shí)形態(tài)干涉翻譯,使其符合自身利益與意識(shí)形態(tài)。歸化異化策略的選擇也就受到目的語(yǔ)相關(guān)意識(shí)形態(tài)的制約。勒費(fèi)弗爾在探討意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系時(shí)分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)《安妮日記》譯文的影響與制約,指出譯文中的一些改刪是由“由意識(shí)形態(tài)因素導(dǎo)致的”(Lefevere, 2004: 69)。
4.3 主體選擇理?yè)?jù)——目的
哲學(xué)不僅探索事物的本質(zhì),“是何”,還探究事物的緣由,“為何”,也要解答“如何”的問(wèn)題。文化翻譯的界定屬“是何”問(wèn)題,文化翻譯中的歸化異化策略則解答“如何”問(wèn)題, “為何”問(wèn)題則要探究文化翻譯途徑的緣由,歸化異化的依據(jù)何在。目的也是屬緣由,“為何”范疇。人類(lèi)任何理性行為總是出于一定目的,如Vermeer等的目的論所說(shuō),“任何行為都有其目的”(Vermeer, 見(jiàn)李養(yǎng)龍,2007: 139)。為達(dá)到這一目的,就需在行動(dòng)中采取一定策略與方法,不同目的所需策略也會(huì)相異,換言之,“目的決定手段”(Nord, 2001: 29)。廖美珍的目的原則也認(rèn)為語(yǔ)言交際中目的處于中心地位,他指出“任何理性( 正常) 的人的理性( 正常) 行為都帶有目的的保證”(廖美珍,2005a: 2; 2005b: 352)。語(yǔ)言交際中,交際雙方為了實(shí)現(xiàn)交際目的會(huì)選擇合適的交際策略。翻譯活動(dòng)中除了譯者的主體選擇之外,其他主體也會(huì)在目的驅(qū)動(dòng)下對(duì)歸化異化提出選擇,這些主體可能是個(gè)人,如委托人,也可能是團(tuán)體,如出版社。這些主體對(duì)歸化異化的選擇最終通過(guò)譯者在具體翻譯行為中實(shí)施。因此,無(wú)論是譯者本人,還是其他主體,都在目的驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行歸化異化的選擇。
文化翻譯中,采取何種手段,也就不能僅從翻譯的本質(zhì)考慮,每次翻譯活動(dòng)其目的可能不盡相同,其歸化異化策略的選擇就有差異,歸化異化的程度也不同,此所謂目的決定手段也。郭建中在談如何處理翻譯中的文化因素時(shí),也指出“翻譯目的不同,翻譯就必須遵循不同的原則”(郭建中,1999: 281)。例如,同樣是菜名翻譯,擺在餐館餐桌上的菜單里與中國(guó)文化活動(dòng)國(guó)外展示宣傳冊(cè)里,其目的就不同,前者面向餐館食客,目的主要在于吸引顧客消費(fèi),而后者并非在餐館里,目的主要在于介紹中國(guó)飲食文化,吸引外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解認(rèn)識(shí),因而兩者采取的翻譯策略也需不同,前者歸化為主為宜,后者異化為主更佳。
4.4 理?yè)?jù)之相互關(guān)系
哲學(xué)對(duì)事物的認(rèn)識(shí),不僅探索事物本質(zhì),而且探究事物與外部環(huán)境的關(guān)系,還探討人這一主體如何認(rèn)識(shí)事物。上文對(duì)文化翻譯的哲學(xué)理?yè)?jù)也從這三個(gè)維度進(jìn)行了探討,用本文的話來(lái)說(shuō)就是本體、客體與主體三個(gè)維度。這三個(gè)維度或三種類(lèi)型的哲學(xué)理?yè)?jù)對(duì)文化翻譯,其歸化異化策略的選擇與使用產(chǎn)生的制約是否相同呢?換言之,三個(gè)維度的理?yè)?jù)其相互關(guān)系如何呢?我們?cè)噲D用下圖闡述三者關(guān)系:
文化翻譯的三類(lèi)理?yè)?jù)中,本體理?yè)?jù)起著決定性的作用,規(guī)定著歸化或異化策略的選擇,或者兩者的運(yùn)用程度。如圖,我們把歸化異化策略置于本體理?yè)?jù)的框架之內(nèi),以示兩種策略的選擇與使用首先從本質(zhì)上取決于本體理?yè)?jù),即文化過(guò)濾器、語(yǔ)言世界觀等。但這不是全部,歸化異化還受制于其它因素,我們認(rèn)為有兩類(lèi),客體制約因素和主體選擇因素,即客體制約理?yè)?jù)和主體選擇理?yè)?jù),這兩類(lèi)理?yè)?jù)雖不從根本上決定歸化異化策略,但具有制約和影響作用。客體制約因素,我們認(rèn)為主要在于意識(shí)形態(tài),它能影響甚至左右歸化異化的程度。而主體因素,我們認(rèn)為在文化翻譯中,對(duì)歸化異化策略的選擇與使用也有重要影響。翻譯活動(dòng)中,各個(gè)主體都有其目的,目的不同對(duì)歸化異化策略的選擇也有差異。主體選擇理?yè)?jù)與客體制約理?yè)?jù)一樣對(duì)文化翻譯的歸化異化策略選擇產(chǎn)生影響,在哲學(xué)理?yè)?jù)框架中,他們處在相對(duì)邊緣的位置。但正如多元系統(tǒng)論所說(shuō),系統(tǒng)內(nèi)部要素的位置也不是永恒固定、永恒靜止的,在一定條件下也會(huì)發(fā)生變動(dòng),其中心與邊緣的位置也就會(huì)發(fā)生改變。
5. 結(jié)語(yǔ)
如上分析,文化翻譯歸化異化選擇受諸多因素制約,有其哲學(xué)根源。辯證唯物主義哲學(xué)認(rèn)為事物之間相互聯(lián)系、相互影響,存在決定意識(shí),意識(shí)對(duì)存在產(chǎn)生影響。如同弗洛姆的社會(huì)過(guò)濾器,文化過(guò)濾器這一客觀存在決定著兩種文化的交流程度。弗氏受馬克思辯證唯物主義哲學(xué)影響,其人本主義哲學(xué)思想關(guān)注社會(huì)無(wú)意識(shí)或潛意識(shí),這種社會(huì)無(wú)意識(shí)構(gòu)成一道障礙,“過(guò)濾掉”他人社會(huì)的異質(zhì)元素。弗氏的社會(huì)過(guò)濾器三部分:語(yǔ)言、邏輯與禁忌,構(gòu)成了社會(huì)交往的障礙,對(duì)文化交流而言,我們認(rèn)為文化過(guò)濾器其相應(yīng)成份,語(yǔ)言、價(jià)值觀、思維模式與禁忌構(gòu)成障礙。辯證唯物主義也認(rèn)為事物是有差異的,不同社會(huì)文化之間存在的差異也構(gòu)成交流的障礙。差異不是絕對(duì)的,與同一有著聯(lián)系。不同文化之間存在差異性,有一定沖突性,同時(shí)也存在一定聯(lián)系。亨廷頓過(guò)于看重文明的差異性、沖突性,未看到之間的聯(lián)系性。但亨氏的文明差異沖突論為文化翻譯提供了啟示,對(duì)于不同文化之異要恰當(dāng)處理。意識(shí)形態(tài)也是辯證唯物主義認(rèn)為的一種存在,相對(duì)于文化過(guò)濾器而言,意識(shí)形態(tài)不起決定性,但它代表一定階級(jí),對(duì)文化交流產(chǎn)生影響,文化翻譯進(jìn)而受制于意識(shí)形態(tài)。辯證唯物主義也認(rèn)為人類(lèi)活動(dòng)是有目的的,人類(lèi)在一定目的驅(qū)動(dòng)下發(fā)揮主觀能動(dòng)性從而改造世界。文化翻譯中,譯者等不同主體有其活動(dòng)目的,在目的驅(qū)動(dòng)下發(fā)揮主體能動(dòng)性完成翻譯活動(dòng)。語(yǔ)言作為客觀存在,不只是思想的媒介,更與精神與世界觀密切相關(guān)。語(yǔ)言哲學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是外化的精神與世界觀,精神與世界觀是內(nèi)化的語(yǔ)言,二者是統(tǒng)一的,有什么樣的世界觀就有什么樣的語(yǔ)言,換言之,有什么樣的語(yǔ)言就有什么樣的世界觀,如洪堡特所言,語(yǔ)言的差異是世界觀的差異。語(yǔ)言世界觀思想對(duì)文化翻譯而言亦十分重要,恰當(dāng)語(yǔ)言形式的選擇關(guān)涉世界觀與民族精神的體現(xiàn)。簡(jiǎn)而言之,辯證唯物主義哲學(xué)的存在與意識(shí)關(guān)系、差異與同一關(guān)系、意識(shí)形態(tài)與物質(zhì)關(guān)系、人類(lèi)主體與客觀世界關(guān)系等思想,語(yǔ)言哲學(xué)的語(yǔ)言與世界觀、民族精神的關(guān)系等思想,構(gòu)成了文化翻譯歸化異化的哲學(xué)根源。這些根源處于不同的地位,如前所述分為三類(lèi):本體性決定理?yè)?jù),客體制約理?yè)?jù)和主體選擇理?yè)?jù)。
總而言之,文化翻譯中采取歸化還是異化不是單純的譯者主觀選擇問(wèn)題,不能僅從翻譯的本體維度考慮。上述討論表明,歸化異化策略的選擇,背后有其哲學(xué)理?yè)?jù),可以說(shuō)文化翻譯中兩者如何使用反應(yīng)的是哲學(xué)觀問(wèn)題,是對(duì)語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)等的哲學(xué)理解問(wèn)題。對(duì)這些問(wèn)題所持的哲學(xué)觀決定著文化翻譯中如何運(yùn)用歸化與異化,如何處理二者的關(guān)系問(wèn)題。我們認(rèn)為文化翻譯歸化異化的處理,首先有其本體決定因素,主要是文化過(guò)濾器、語(yǔ)言世界觀與文化差異沖突,此外客體因素還制約著二者的操作,最后目的驅(qū)動(dòng)的主體選擇是歸化異化的最后一道調(diào)令。在文化翻譯評(píng)估與批評(píng)中,也就不能撇開(kāi)這些背后的哲學(xué)理?yè)?jù)與相關(guān)因素,不能不考慮文化翻譯其譯文的預(yù)設(shè)目的。
參 考 文 獻(xiàn)
Lawrence,V. The Translator’s Invisibility: A history of translation [M]. New York and London: Routledge, 2008.
Lefevere, A. Translation, History and Culture: A Source-Book [C]. New York and London: Routledge, 1992.
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Robinson, D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Thackeray, W. M. Vanity Fair [Z]. New York: Washington Square Press, 1966.
Vermeer, J. Skopos and Commission in Translational Action [A].西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀[C].西安:世界圖書(shū)出版西安公司,2007: 139-152.
愛(ài)德華·薩丕爾 著.高一虹等 譯.薩丕爾論語(yǔ)言、文化與人格[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
蔡 平.“文化翻譯”的困惑[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2005,(6): 75-78.
蔡 平.文化翻譯研究[D]. 湖南師范大學(xué),2008.
郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[A]. 文化與翻譯[C]. 北京:中國(guó)翻譯對(duì)外出版公司,1999: 271-285.
蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
洪堡特 著.姚小平 譯.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
胡德香.中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D]. 華東師范大學(xué),2005.
李建軍.文化翻譯論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
廖美珍.“目的原則”與目的分析上—語(yǔ)用研究新途徑探索[J].修辭學(xué)習(xí),2005a,(3): 1-10.
廖美珍.目的原則與語(yǔ)篇連貫分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005b,(5): 351-357.
鈴木大拙、E.弗洛姆、R.德瑪?shù)僦Z. 禪宗與精神分析[M]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1988.
劉宓慶.文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 北京:中國(guó)翻譯對(duì)外出版公司,2006.
薩克雷 著.楊必 譯. 名利場(chǎng)[Z]. 北京:人民文學(xué)出版社,2006.
塞繆爾·亨廷頓 著.周琪等 譯.文明的沖突與世界秩序的重建[M].北京:新華出版社,1998.
單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
王秉欽.文化翻譯學(xué)[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.
王 寧.翻譯與跨文化闡釋[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(2): 5-13
威廉·馮·洪堡特 著.姚小平 譯.論與語(yǔ)言發(fā)展的不同時(shí)期有關(guān)的比較語(yǔ)言研究[A] .洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J]. 中國(guó)翻譯, 2001,(5): 20-23.
辛紅娟.文化翻譯讀本[Z]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.
熊 兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 中國(guó)科技翻譯,2003,(3): 5-9.
熊 兵.翻譯研究中的概念混淆---以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(3): 82-88.
許 鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)人文科學(xué)社會(huì)科學(xué)),2002,(3): 219-226.
楊仕章.文化翻譯觀: 翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(4): 66-70.
楊仕章.文化翻譯論略[M]. 北京:軍事誼文出版社,2003.
張正瑤.文化翻譯中的歸化和異化[D]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué),2010.
朱湘軍.翻譯研究之哲學(xué)啟示錄[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
Philosophical Motivations of Domestication and Foreignization in Cultural Translation
TAN Hua XIONG Bing
(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079)
Abstract: The nature of cultural translation is generally considered to be endowed with a broad and narrow implication, with the first covering all kinds of translation and the latter related to the translation of source cultural elements into target language. The broad sense refers to translation from a cultural perspective, covering the range of the cultural exchange between two languages. In our consideration, the narrow sense is much better and beneficial for both theoretical research and practice of cultural translation. In cultural translation, there are two strategies—domestication and foreignization. The two may reject each other, yet they are also united in some sense, working together in specific translation events. Which one to choose is not arbitrary and is a choice based on philosophical motivations. From our perspective, there are three categories of motivations, ontological determining motivations, outside restricting ones and subjective selecting ones. Accordingly, in the assessment of the employing of domestication and foreignization, the motivations on which the strategies are based cannot be put aside.
Key words: Cultural Translation; Philosophical Motivation; Domestication; Foreignization; Cultural Filter; Linguistic World View; Skopos
作者簡(jiǎn)介:譚華,男,碩士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、博士研究生。主要從事翻譯、英漢對(duì)比與翻譯研究。
熊兵,男,博士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要從事翻譯理論、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究。
通訊地址:武漢市珞瑜路路152號(hào)華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編430079
E-mail:jackth2007@163.com
(責(zé)任編輯:胡德香)