摘 要:商務(wù)語(yǔ)詞的準(zhǔn)確理解和表達(dá)事關(guān)商務(wù)活動(dòng)能否順利開展。框架理論視域下的商務(wù)語(yǔ)詞翻譯過(guò)程,即譯者在商務(wù)目的語(yǔ)中找到導(dǎo)引出與商務(wù)源語(yǔ)一致或相似框架的語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程。由于英漢商務(wù)語(yǔ)言在框架系統(tǒng)、次框架以及文化框架存在差異, 在商務(wù)語(yǔ)詞翻譯實(shí)踐中,譯者必須運(yùn)用相應(yīng)框架操作策略在商務(wù)目的語(yǔ)中重構(gòu)框架成分以避免框架成分之間的沖突。此翻譯策略可較為有效地解決譯者由于受商務(wù)源語(yǔ)概念意義影響而造成商務(wù)翻譯中語(yǔ)詞誤譯的問題。
關(guān)鍵詞:框架理論;商務(wù)語(yǔ)詞;商務(wù)翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)06-0098-08
1. 引言
在跨文化商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)語(yǔ)詞翻譯的重要性毋庸置疑,一旦出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,不僅會(huì)影響商務(wù)交際,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失,更甚者會(huì)影響公司乃至國(guó)家之間的商務(wù)關(guān)系。所謂商務(wù)語(yǔ)詞就是指具有商務(wù)背景的詞匯和各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ)等。近年來(lái),許多學(xué)者對(duì)商務(wù)翻譯進(jìn)行了多角度的研究。潘洞庭(2010: 116)探討了目的論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用;徐珺(2011: 88)從系統(tǒng)功能理論視角對(duì)商務(wù)翻譯進(jìn)行了研究;孫相文、聶志文(2013: 83)基于功能翻譯理論對(duì)商務(wù)翻譯進(jìn)行了研究。這些商務(wù)翻譯研究對(duì)促進(jìn)商務(wù)翻譯理論發(fā)展與提高翻譯質(zhì)量具有積極意義。但需要指出的是,已有的商務(wù)翻譯研究更多的只是借鑒語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的研究成果,較傾向于理論研究視角,對(duì)于商務(wù)翻譯策略研究較少,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)核心理論之一的框架理論運(yùn)用于商務(wù)翻譯策略的研究少之又少??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅?wù)翻譯,即譯者通過(guò)運(yùn)用相應(yīng)框架操作策略,在商務(wù)目的語(yǔ)中采用語(yǔ)言表達(dá)式激活與源語(yǔ)相同或相似的框架。所謂相應(yīng)框架操作并不是追求翻譯中的語(yǔ)言形式對(duì)等或語(yǔ)言功能的對(duì)等,因?yàn)橛h語(yǔ)言的有些表達(dá)式表面似乎對(duì)等,但各自所屬的框架系統(tǒng)或等級(jí)卻可能不一樣(汪立榮,2005: 28)。本文基于框架理論探討商務(wù)語(yǔ)詞翻譯策略,探討將框架理論運(yùn)用于商務(wù)翻譯策略研究的可行性和有效性。
2. 框架與詞義
2.1 框架與語(yǔ)言
框架這一概念最初是由C. J. Fillmore于1975年引入語(yǔ)言學(xué)理論的。他最初將框架描述為“語(yǔ)言選擇的跟任何情景(scenes)相關(guān)的系統(tǒng),其中也包括詞的集合、語(yǔ)法規(guī)則及語(yǔ)言學(xué)范疇的選擇”(Fillmore, 1975)。“供理解言語(yǔ)的語(yǔ)義框架就是一組豐富的百科知識(shí)。”(Fillmore, 1982)框架是“特定的渾然一體的知識(shí)構(gòu)架(frameworks),即經(jīng)驗(yàn)的一致性圖式”(Fillmore, 1985)。Fillmore對(duì)框架的最終解釋為“被凸顯的概念所預(yù)設(shè)的知識(shí)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu),包括各種具有結(jié)構(gòu)的背景信息”(Fillmore, 2003; Croft Cruse, 2004)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)將“各種概念結(jié)構(gòu)”稱為框架。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的許多術(shù)語(yǔ), 如圖式(schema)、腳本(script )、場(chǎng)景(scenario)、認(rèn)知模式(cognitive model)、民俗理論(folk theory)等, 都可稱為框架(Fillmore, 1982)??蚣芫哂幸恍┟黠@的特征。首先,框架具有層級(jí)關(guān)系。不同的語(yǔ)言符號(hào)所導(dǎo)引的同一個(gè)框架有認(rèn)知視角的差異,這種差異導(dǎo)致同一個(gè)系統(tǒng)產(chǎn)生各種不同的框架。系統(tǒng)內(nèi)的大框架(large frame)或上位框架(superframes)包含的元素又可被看作框架,由于這種框架處于下一層級(jí),因此叫做次框架(subframe)。比如在[國(guó)際貿(mào)易]框架內(nèi)就包含 [詢盤]、[報(bào)價(jià)]、[下單]、[裝船]等次框架,這些次框架可以幫助我們獲得從事國(guó)際貿(mào)易有關(guān)的特定情景信息。其次,框架由概念框架元素和意象框架元素構(gòu)成。所謂框架元素就是框架所表征的知識(shí)。一個(gè)框架至少包含一個(gè)元素(Croft Cruse, 2004),一般都有多個(gè)元素。
人們觀察和認(rèn)識(shí)世界都是從自己已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)出發(fā),基于自己的經(jīng)驗(yàn)和背景去預(yù)測(cè)外部的事物,但“它們都是體驗(yàn)性的,是有結(jié)構(gòu)的背景知識(shí),都是對(duì)未知事物的預(yù)測(cè)”(馬偉林,2007: 19)。語(yǔ)言不是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),語(yǔ)義不是由語(yǔ)言本身的內(nèi)在特征決定的,而是依賴于認(rèn)知和其他學(xué)科的知識(shí)而存在的。“自然語(yǔ)言中的意義是一種信息結(jié)構(gòu),編碼于人類的心智之中”(Jackendoff, 1987)。語(yǔ)言的意義不在于語(yǔ)言本身,而是在于由許多認(rèn)知活動(dòng)構(gòu)成的框架之中。語(yǔ)言與框架關(guān)系緊密,不可分割。
2.2 框架與詞義的確定
框架理論認(rèn)為背景知識(shí)和百科知識(shí)使得詞匯具有了意義,為我們確定詞義提供了新的視角??蚣苁恰霸~義的依托和理?yè)?jù)”(Baker Fillmore, 1997),“單個(gè)的詞匯不能脫離了框架參考進(jìn)行理解和翻譯”(Neubert, A. G. Shreve, 1992)。任何概念都是以框架為背景的,語(yǔ)言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,沒有“結(jié)構(gòu)背景知識(shí)”或框架的參與,詞義就不可能被理解。為確定語(yǔ)詞意義,需要將其置于框架之中進(jìn)行理解,否則語(yǔ)義無(wú)法確定。比如:There is a premium of 10 dollars for a unit on differences between the base price and computed price. 這個(gè)例句中的美元(dollar)、單位(unit)、價(jià)格(price)構(gòu)成了一個(gè)[國(guó)際貿(mào)易]框架,句子中“premium”譯為“增價(jià)”而不能譯為其他意義,因?yàn)樘峒斑@個(gè)框架元素,[國(guó)際貿(mào)易]框架就能被導(dǎo)引。而“premium”在[保險(xiǎn)]框架及[外匯]框架中,則分別譯為“保險(xiǎn)費(fèi)”、“升水”。語(yǔ)義的產(chǎn)生是對(duì)框架成分的填充。如果將此句中的“premium”譯為“保險(xiǎn)費(fèi)”、“升水”,則會(huì)導(dǎo)致框架元素沖突,語(yǔ)義失去了背景和參照,最終導(dǎo)致誤譯。
3. 商務(wù)語(yǔ)詞翻譯的框架理論闡釋
商務(wù)語(yǔ)詞具有“很強(qiáng)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性”(龍仕文、盧春麗,2010: 197),其意義應(yīng)具有單一、無(wú)歧義性。翻譯時(shí),在準(zhǔn)確度方面的要求比普通的文學(xué)翻譯嚴(yán)格得多,因?yàn)樯虅?wù)語(yǔ)詞翻譯涉及的領(lǐng)域廣泛,對(duì)選詞的準(zhǔn)確度要求更高。彭萍(2004: 19)、劉法公(2006: 64)、 翁鳳翔(2013: 34)認(rèn)為商務(wù)翻譯不能拘泥于形式或只追求詞語(yǔ)的對(duì)等,而應(yīng)將語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)作為商務(wù)翻譯的一項(xiàng)重要原則和標(biāo)準(zhǔn)。
在商務(wù)翻譯中,我們可以根據(jù)譯者認(rèn)知角度將認(rèn)知框架細(xì)分為語(yǔ)言知識(shí)框架、商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架和背景知識(shí)框架。語(yǔ)言知識(shí)框架包括源語(yǔ)知識(shí)框架和目的語(yǔ)知識(shí)框架,可以解決普通語(yǔ)言語(yǔ)義翻譯的恰當(dāng)性問題(魏清光、丁衛(wèi)國(guó),2011: 32);商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架有助于解決商務(wù)專業(yè)知識(shí)的理解和表達(dá)。這種商務(wù)專業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)確翻譯非常關(guān)鍵,若誤譯會(huì)導(dǎo)致整個(gè)商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的失?。槐尘爸R(shí)框架為結(jié)構(gòu)化的知識(shí)預(yù)設(shè)并長(zhǎng)期存儲(chǔ)于讀者的大腦,如被語(yǔ)言符號(hào)導(dǎo)引可以幫助譯者較為輕松地識(shí)解語(yǔ)義。語(yǔ)言本身所承載的信息是有限的。翻譯時(shí),譯者會(huì)自覺或不自覺地運(yùn)用認(rèn)知資源,激活大腦中預(yù)設(shè)的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò),從而激發(fā)各種認(rèn)知活動(dòng),以幫助其進(jìn)行語(yǔ)義識(shí)解。
在商務(wù)語(yǔ)詞翻譯中,譯者最容易犯錯(cuò)的地方有二。其一,譯者的翻譯理念停留在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)層面,認(rèn)為語(yǔ)義源自于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將翻譯當(dāng)成是兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、字面意義上的轉(zhuǎn)換,很容易導(dǎo)致語(yǔ)義理解和表達(dá)錯(cuò)誤。基于框架理論,在翻譯中更為重要的是要正確處理字面或結(jié)構(gòu)相同然而框架迥異的問題。解決此問題需要判斷語(yǔ)言符號(hào)所屬框架類型,不要被字面或句子結(jié)構(gòu)等表面現(xiàn)象所誤導(dǎo)。比如將“License will furnish to Party A copies of insurance policies.”中的“policies”譯為“政策”,看似結(jié)構(gòu)對(duì)等,然而卻屬誤譯,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)與源語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架不一致。目的語(yǔ)“政策”屬于[法規(guī)]框架,涉及“政府”、“社會(huì)”、“公民”等元素,而源語(yǔ)“policies”的意義由其導(dǎo)引的[INSURANCE]框架決定的,其意義為“written statement of the terms of a contract of insurance”,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)義為“保單”。 語(yǔ)言形式的不對(duì)等并不妨礙意義的傳遞,只要源語(yǔ)和目的語(yǔ)所導(dǎo)引的框架及框架元素是對(duì)應(yīng)的,源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者就可以獲得一致或相似的意義理解。
其次,譯者導(dǎo)引不出正確的商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架,即譯者不了解商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架中的框架元素與普通語(yǔ)言中的框架元素存在語(yǔ)義表征差異。比如,“draft”為普通語(yǔ)言框架中的概念框架元素,具有“草稿,草案”的概念意義。如果“draft”為商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架中的概念框架元素,只能是“匯票”的概念意義;同理,“document”的概念意義不是“文件、檔案”,而應(yīng)為“票據(jù)”。再比如,“against”為普通英語(yǔ)框架中的框架元素,其具有“反對(duì)”概念意義,而出現(xiàn)在商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架的“Documents against acceptance”與“Documents against payment”的框架元素中,“against”導(dǎo)引的是“憑承兌單據(jù)而交單”與“憑付款而交單”付款框架,具有“憑……”的概念意義。
4. 基于框架理論的商務(wù)語(yǔ)詞翻譯策略
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換只是翻譯的表現(xiàn)形式,翻譯本質(zhì)上是原文表征的識(shí)解與識(shí)解方式通過(guò)譯文得以再現(xiàn)的過(guò)程(肖坤學(xué),2013: 82)?;诳蚣芾碚?,語(yǔ)言符號(hào)形式為框架內(nèi)各元素以及源語(yǔ)框架和目的語(yǔ)框架建立了聯(lián)系并且通過(guò)隱性的框架實(shí)現(xiàn)意義的理解和傳達(dá)??蚣艽_定語(yǔ)義,而語(yǔ)義與框架元素緊密相關(guān),在不同語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義對(duì)比就意味著在不同語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)框架進(jìn)行元素對(duì)比,如果元素相同則意義相同,元素不同則意義也不同。基于框架配對(duì)概念(Neubert, A. G. Shreve, 1992),翻譯的實(shí)質(zhì)就是以語(yǔ)言形式在框架內(nèi)各個(gè)元素以及不同框架之間建立關(guān)聯(lián),并在此過(guò)程中需要譯者結(jié)合框架類型運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,通過(guò)顯性的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行相應(yīng)的框架調(diào)整或置換策略,以達(dá)到目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架與源語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架一致或相似??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅?wù)語(yǔ)詞翻譯過(guò)程是以框架為依據(jù)進(jìn)行語(yǔ)義理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的。
如圖1所示,為便于翻譯過(guò)程描述,該翻譯過(guò)程被劃分為一個(gè)有機(jī)連續(xù)的三個(gè)階段。在第一階段,譯者通過(guò)商務(wù)源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)導(dǎo)引出源語(yǔ)框架。在第二階段,為使源語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架與目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架一致或相似,需要采取相應(yīng)的框架調(diào)整或置換策略,以導(dǎo)引出與源語(yǔ)框架相一致或相似的目的語(yǔ)框架。第三階段,投射框架即譯者需要從頭腦記憶中檢索目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)對(duì)框架進(jìn)行表達(dá)。在翻譯時(shí),譯者可從商務(wù)翻譯材料以及翻譯過(guò)程的不同階段激活認(rèn)知框架,結(jié)合認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和商務(wù)知識(shí)體系對(duì)源語(yǔ)框架進(jìn)行推理,以準(zhǔn)確理解源語(yǔ)語(yǔ)義,最后在目的語(yǔ)中尋找相應(yīng)的表達(dá)框架,以實(shí)現(xiàn)商務(wù)源語(yǔ)框架和商務(wù)目的語(yǔ)框架之間的順利轉(zhuǎn)換。下面本文將基于框架理論,結(jié)合商務(wù)語(yǔ)詞翻譯案例,分別運(yùn)用框架對(duì)應(yīng)策略、框架調(diào)整策略、框架視角更換策略、框架置換策略對(duì)商務(wù)語(yǔ)詞翻譯中語(yǔ)義的理解和表達(dá)進(jìn)行闡釋。
4.1 框架對(duì)應(yīng)策略
框架對(duì)應(yīng)策略,是指根據(jù)商務(wù)源語(yǔ)和商務(wù)目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)框架在框架元素一致或相似的情況下采取直譯的翻譯策略。兩種情況下可以使用框架對(duì)應(yīng)策略。第一種情況是,商務(wù)源語(yǔ)符號(hào)和商務(wù)目的語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的商務(wù)專業(yè)知識(shí)框架中的概念框架元素對(duì)應(yīng)。比如一些商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯:合同(contract)、歐元(Euro)、電子商務(wù)(E-Business)、(經(jīng)濟(jì))軟著陸(soft-landing)等,這些目的語(yǔ)與源語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架中的框架元素對(duì)應(yīng),在翻譯中不需要再做調(diào)整。再比如:
例1:We are in receipt of your enquiry of yesterday, and offer you the following…
譯文:昨日收到貴公司的詢價(jià)函,現(xiàn)報(bào)價(jià)如下……
例2:The company’s main activities are manufacturing, marketing, and distribution.
譯文:該公司的主要業(yè)務(wù)是制造、營(yíng)銷和銷售。
例1的源語(yǔ)符號(hào)“enquiry”, “offer”構(gòu)成了一個(gè)[INTERNATIONAL TRADE]框架,與目的語(yǔ)符號(hào)“詢價(jià)”、“報(bào)價(jià)”導(dǎo)引的[國(guó)際貿(mào)易]框架對(duì)應(yīng),目的語(yǔ)導(dǎo)引的[國(guó)際貿(mào)易]框架內(nèi)的框架元素與源語(yǔ)框架的框架元素一致。例2中的源語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的是一個(gè)腳本(script),F(xiàn)illmore(1982)指出腳本(script)是含有時(shí)間因素的一種框架。該腳本包含三個(gè)含有序列知識(shí)的次事件:“manufacturing”,“marketing”,“distribution”,目的語(yǔ)所導(dǎo)引的腳本也包含了“制造”,“營(yíng)銷”、“銷售”三個(gè)次事件,因此源語(yǔ)框架與目的語(yǔ)框架的框架元素相一致。如果源語(yǔ)符號(hào)“distribution”按字面意義譯為“分布、分配”,則該譯語(yǔ)語(yǔ)義無(wú)法填充進(jìn)目的語(yǔ)腳本,即該目的語(yǔ)符號(hào)無(wú)法導(dǎo)引出與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的腳本。
使用框架對(duì)應(yīng)策略的第二種情況是,源語(yǔ)框架與目的語(yǔ)框架文化差異比較少,即商務(wù)源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)導(dǎo)引的框架能在目的語(yǔ)中找到直接對(duì)應(yīng)的框架。比如:
例3:在選擇國(guó)際商務(wù)形式時(shí),公司必須考慮經(jīng)營(yíng)環(huán)境,也要考慮自身的目標(biāo)及擁有的資源。
譯文:In choosing the types of international business, the companies’own objectives and resources as well as the environments in which the firms operate should be considered.
例3的源語(yǔ)包含一個(gè)隱喻。源文首先借用[環(huán)境]框架來(lái)表現(xiàn)公司經(jīng)營(yíng)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,包括國(guó)際、周邊和國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和狀況等。無(wú)論哪個(gè)民族或文化,都存在生存或生活的周圍環(huán)境,因而“環(huán)境”對(duì)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不存在差異,源語(yǔ)讀者導(dǎo)引的[環(huán)境]與目的語(yǔ)導(dǎo)引的[ENVIRONMENT]框架具有對(duì)應(yīng)性。
源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引出的框架對(duì)應(yīng)主要是由于這種對(duì)應(yīng)框架基于語(yǔ)言和文化的共性,而這種共性又源自于源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知共性。框架對(duì)應(yīng)策略是翻譯的理想狀態(tài)。需要注意的是框架對(duì)應(yīng)策略雖然是最常用且最具字面對(duì)應(yīng)性的常見翻譯方法,但是在大多數(shù)情況下,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)框架及元素存在差異,運(yùn)用此策略并不奏效,需要借用其他翻譯策略。
4.2 框架調(diào)整策略
在商務(wù)翻譯中,有時(shí)商務(wù)源語(yǔ)和商務(wù)目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)所導(dǎo)引的框架中,存在框架不對(duì)應(yīng)或框架對(duì)應(yīng)但概念框架元素不完全對(duì)應(yīng)的情況,為使目的語(yǔ)與源語(yǔ)的框架及框架元素對(duì)應(yīng)而在翻譯中對(duì)源語(yǔ)框架或框架元素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的翻譯策略稱為框架調(diào)整策略。
4.2.1 框架元素更換
源語(yǔ)符號(hào)所對(duì)應(yīng)的框架元素,可以在讀者腦中激活整個(gè)框架,但是在目的語(yǔ)中,同樣的框架可能會(huì)以該框架中的另一個(gè)框架元素來(lái)激活,因此需要將源語(yǔ)框架的元素替換為目的語(yǔ)言讀者大腦存儲(chǔ)的框架元素,才能激活同樣的框架。比如:
例4:The goods marketed directly by the factory are really a penny’s worth of quality, a penny’s worth of price, sold at half price to the full satisfaction of customers.
誤譯:廠商直銷,一便士的錢一便士的貨,九分滿意十分好。
例4中的源語(yǔ)符號(hào)“ A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price”直譯為“一便士的錢一便士的貨”,目的語(yǔ)讀者有點(diǎn)不知所云。源語(yǔ)與目的語(yǔ)都有[貨幣]框架,但是框架元素的具體表征方式卻存在差異,英語(yǔ)[貨幣]框架常有“便士”這樣的框架元素,而漢語(yǔ)讀者的知識(shí)系統(tǒng)中[貨幣]框架包含的是“分”。此例句中的源語(yǔ)符號(hào)“penny”激活的是[貨幣]框架,表達(dá)了“物有所值”的概念,從而構(gòu)建起“價(jià)高因?yàn)橘|(zhì)量好”的意義。但是目的語(yǔ)讀者并不具備“便士”的框架元素,因此需要更換,將框架元素“便士”轉(zhuǎn)換為“分”即“一分價(jià)錢一分貨”的概念,源語(yǔ)讀者通過(guò)“A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price”激活的是“價(jià)高因?yàn)橘|(zhì)量好”的概念,目的語(yǔ)讀者通過(guò)“一分價(jià)錢一分貨”也同樣能激活。因此框架元素的更換成功地實(shí)現(xiàn)了意義的傳遞。
例5:An investment certificate shall be issued to each of the shareholders upon the establishment of a limited liability company.
誤譯:有限責(zé)任公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書。
例5中的“l(fā)imited liability company”譯為“有限責(zé)任公司”,雖然源語(yǔ)與目的語(yǔ)導(dǎo)引的都為[商業(yè)公司]大框架,但框架元素卻不對(duì)應(yīng),屬誤譯。根據(jù)美國(guó)公司法,商業(yè)公司根據(jù)組織形式可以分為兩大類別:corporation(公司)and unincorporated business enterprises(非公司型企業(yè)),其中,corporation(公司)包括closely held corporation and publicly held corporation;而unincorporated business enterprises包括sole proprietorship、partnership and limited liability company。根據(jù)美國(guó)法律,“l(fā)imited liability company”實(shí)際上指的是合伙人關(guān)系,既有公司性質(zhì)又有合伙的性質(zhì)(沈四寶、王軍,2010)。因此“l(fā)imited liability company”并不屬于“corporation(公司)”類別里。而根據(jù)2013年12月28日發(fā)布的《中華人民共和國(guó)公司法》,“有限責(zé)任公司”指的是“依法登記注冊(cè),有兩個(gè)以上、五十個(gè)以下股東共同出資,每個(gè)股東以其所認(rèn)繳的出資對(duì)公司承擔(dān)有限責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)其債務(wù)承擔(dān)責(zé)任的經(jīng)濟(jì)組織”。公司法規(guī)定禁止有限責(zé)任公司向公眾招募股本。因此,該例句的源語(yǔ)“l(fā)imited liability company”屬于[商業(yè)公司]框架內(nèi)的[非公司型企業(yè)]次框架,而目的語(yǔ)“有限責(zé)任公司”屬于[商業(yè)公司]框架內(nèi)的[公司]次框架,[商業(yè)公司]大框架內(nèi)的次框架即框架元素不對(duì)應(yīng),為使源語(yǔ)與目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引的框架相一致,需要進(jìn)行框架元素替換。由于“l(fā)imited liability company”屬于[非公司型企業(yè)]框架,因此框架確定語(yǔ)義,可將源語(yǔ)“l(fā)imited liability company”譯成“有限責(zé)任企業(yè)”,以使目的語(yǔ)符號(hào)“有限責(zé)任企業(yè)”導(dǎo)引的框架與源語(yǔ)符號(hào)“l(fā)imited liability company”導(dǎo)引的框架相似。
4.2.2 框架元素增刪
商務(wù)翻譯中不僅可以進(jìn)行框架元素更換,有時(shí)還可對(duì)框架元素進(jìn)行增添或刪減,因?yàn)樵凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)框架雖然對(duì)應(yīng),但是框架元素的數(shù)量和構(gòu)成存在差異,這時(shí)譯者可以增加框架元素或增加框架的細(xì)節(jié)元素,即增加框架元素的詳細(xì)程度,使目的語(yǔ)框架更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。比如:
例6:Consumers buy thousands of small items from a score of different retail establishment.
誤譯:消費(fèi)者從許多不同的零售設(shè)施購(gòu)買數(shù)以千計(jì)的消費(fèi)品。
例6源語(yǔ)“establishment”導(dǎo)引的框架中包含有“設(shè)施機(jī)構(gòu)”框架元素,可進(jìn)一步細(xì)化為“商店”、“學(xué)校”、“幼兒園”等。譯者可在目的語(yǔ)中增加更具體的框架元素“商店”,以“商店”描述購(gòu)買商品的場(chǎng)所,就能在目的語(yǔ)讀者腦海構(gòu)建“從商店購(gòu)買商品”的聯(lián)想意義,增強(qiáng)了目的語(yǔ)的可讀性。有時(shí),譯者還可以刪除原文的框架元素,而只保留整體框架。比如,將“wholesale business”和“retail business”譯為目的語(yǔ)時(shí),只需譯為“批發(fā)”、“零售”即可。.
4.3 框架視角更換策略
用語(yǔ)言表達(dá)同一情景,認(rèn)知視角不同,語(yǔ)言表達(dá)式也不盡相同。認(rèn)知視角包括視點(diǎn)和焦點(diǎn),即觀察者的視點(diǎn)以及所注意焦點(diǎn)的選擇(文旭,2007: 37)。在翻譯時(shí),譯者的視點(diǎn)選擇既體現(xiàn)在框架選擇上,也體現(xiàn)在框架元素的選擇上。比如在Fillmore的[商業(yè)事件]框架中的框架元素分別用“買方”、“賣方”、“商品”、“貨幣”進(jìn)行表達(dá),在John bought the bike (from Smith) (for$200) 句子中,以買方為視點(diǎn),買方和商品被突顯,而賣方和貨幣被背景化。譯者可以采取保持與源語(yǔ)一致的框架視角,也可以改變?cè)凑Z(yǔ)框架元素的前景、背景關(guān)系,將源語(yǔ)中處于背景的框架元素前景化,處于前景的框架元素背景化, 從而改換源語(yǔ)的視點(diǎn)和焦點(diǎn)。如下例:
例7:中資企業(yè)成為澳門最大的外來(lái)投資者。
譯文:Chinese capital enterprises become the biggest non-local investor in Macau.
例7涉及的[企業(yè)投資]框架包含了“投資地點(diǎn)”、“投資者”元素。源語(yǔ)“中資企業(yè)成為澳門最大的外來(lái)投資者”是以“區(qū)域外”為觀察視點(diǎn),將“澳門”看作焦點(diǎn),因而“投資者”被看作是“區(qū)域外去澳門的投資者”,而目的語(yǔ)“non-local investor in Macau(在澳門的非本地投資者)”,觀察視點(diǎn)轉(zhuǎn)為“澳門”,來(lái)自區(qū)域外的投資者則被看作是“非本地的投資者”。
例8:緩解和消除貧困仍然是今后一項(xiàng)長(zhǎng)期的歷史任務(wù)。
譯文:Alleviating and eliminating poverty remains a long-term historical task for the period ahead.
例8涉及了[時(shí)間]框架,源語(yǔ) “今后”表達(dá)未來(lái)的時(shí)間,即視點(diǎn)為“現(xiàn)在”,過(guò)去時(shí)間為觀察視角,而未來(lái)時(shí)間是 “從今往后”的時(shí)間。目的語(yǔ)中的“the period ahead”是以 “現(xiàn)在”為視點(diǎn),但是觀察視角則是“將來(lái)時(shí)間”,未來(lái)則是“從今往前”的時(shí)間。通過(guò)采用視角更換策略,可以較為順利地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
4.4 框架置換策略
框架和框架元素可以體現(xiàn)在文化上,因而可能存在框架和框架元素因文化而異的現(xiàn)象(汪立榮,1977)。如果譯者只參照源語(yǔ)框架, 就不能真正理解承載有文化框架的任何語(yǔ)義。這種情況下,框架對(duì)應(yīng)策略或框架調(diào)整策略都無(wú)效,譯者只有參照目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化個(gè)性從無(wú)到有新建或者置換文化框架。所謂框架置換策略,就是以目的語(yǔ)框架為參照使目的語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架替換源語(yǔ)框架的翻譯策略??蚣苤脫Q策略的運(yùn)用主要是基于商務(wù)目的語(yǔ)與商務(wù)源語(yǔ)存在語(yǔ)言和文化個(gè)性,而文化個(gè)性處理不好則容易導(dǎo)致誤譯。
比如,中國(guó)存在一種特有的公司組織形式“三資企業(yè)”,如果直接譯為“enterprises in three forms of ventures”,則該譯文無(wú)法使目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引出與源語(yǔ)相一致的框架,因?yàn)樵谟⒚雷x者的頭腦里不存在與源語(yǔ)“三資企業(yè)”相似的認(rèn)知框架。我們可以目的語(yǔ)為參照采取框架置換策略,采用釋義法譯出:“enterprises for Sino-foreign joint venture, enterprises for Sino-foreign co-operation, and enterprises with sole foreign capital”,這樣目的語(yǔ)讀者就能比較輕松地導(dǎo)出與源語(yǔ)相一致的認(rèn)知框架。再比如國(guó)內(nèi)的某食品企業(yè)為了強(qiáng)調(diào)其受眾的廣泛性,宣稱其產(chǎn)品“老少皆宜”,如果直接譯為“suitable for both the old and the young”,容易引起英美讀者的反感,因?yàn)樵凑Z(yǔ)符號(hào)“老”與“少”導(dǎo)引出[年齡]框架,而目的語(yǔ)符號(hào)“old”與“young”在歐美消費(fèi)者頭腦中可導(dǎo)引出[VIGOR]框架,此框架中的“old”框架元素具有“不中用,年邁的”的概念意義。因此需要進(jìn)行框架置換?!袄仙俳砸恕弊g為“suitable for all ages”,是在目的語(yǔ)中用[AGE]框架置換了[VIGOR]框架,從而目的語(yǔ)“suitable for all ages”導(dǎo)引的框架與源語(yǔ) “老少皆宜” 導(dǎo)引的框架達(dá)到一致。再請(qǐng)看以下例句:
例9:我方確認(rèn)此種鬧鐘的商標(biāo)為“金雞牌”,詳情如下……
誤譯:We confirm using the trademark“Gold Cock”on the alarm clock as follows…
例9中的源語(yǔ)“金雞”被譯成了“Gold cock”,此譯文使目的語(yǔ)消費(fèi)者感到尷尬和反感。究其原因,主要是源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者所導(dǎo)引的文化框架不一致導(dǎo)致的。在源語(yǔ)讀者大腦里,金雞為傳說(shuō)中的一種神雞,東方朔曾在《神異經(jīng)·東荒經(jīng)》中記載:“蓋扶桑山有玉雞,玉雞鳴則金雞鳴,金雞鳴則石雞鳴,石雞鳴則天下之雞悉鳴,潮水應(yīng)之矣。” 源語(yǔ)符號(hào)“金雞”導(dǎo)引出[公雞]框架,含有“報(bào)曉”、“打鳴”、“天亮”、“早起”、“陽(yáng)剛”等意象元素,聯(lián)想意義產(chǎn)生于意象框架元素,因此,源語(yǔ)讀者就能聯(lián)想起與這些意象元素相關(guān)的概念意義。而目的語(yǔ)符號(hào)“cock”則可導(dǎo)引出[SEX ORGAN]框架,含有“隱私”、“下流”等相關(guān)意象元素。很顯然,目的語(yǔ)讀者難以接受含有這樣概念意義的鬧鐘,譯者需要對(duì)此進(jìn)行框架置換。在目的語(yǔ)文化中,“cock”和“rooster”有完全不同的聯(lián)想意義,“打鳴”、“陽(yáng)剛”、“天亮”、“雄壯”等都可能是目的語(yǔ)[ROOSTER]框架的意象元素,因此可將“cock”替換為“rooster”,從而達(dá)到了目的語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架一致或相似的目的。
5. 結(jié)語(yǔ)
框架理論視域下的商務(wù)語(yǔ)詞翻譯過(guò)程的三個(gè)階段其實(shí)就是利用導(dǎo)引、框架重構(gòu)和置換的認(rèn)知手段以實(shí)現(xiàn)商務(wù)源語(yǔ)言框架和目的語(yǔ)框架相一致或相似的過(guò)程??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅?wù)語(yǔ)詞翻譯策略可以為商務(wù)翻譯教學(xué)提供一定的理論依據(jù),并可用于指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。其次,框架理論視域下的商務(wù)語(yǔ)詞翻譯過(guò)程要求譯者通過(guò)商務(wù)語(yǔ)言符號(hào)導(dǎo)引源語(yǔ)框架,同時(shí)導(dǎo)引記憶系統(tǒng)中的商務(wù)專業(yè)知識(shí)與百科知識(shí),并運(yùn)用相應(yīng)框架重構(gòu)或置換策略,最后投射目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),這一過(guò)程其實(shí)就是從譯者心理認(rèn)知過(guò)程探索語(yǔ)言在概念框架中如何形成和理解的過(guò)程,基于這一過(guò)程可以有效解決商務(wù)翻譯中語(yǔ)詞誤譯的問題。
參 考 文 獻(xiàn)
Croft, W. D. A . Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Cambridge: CUP, 2004: 15.
Fillmore, C. J. An alternative to checklist theories of meaning [C]. //C. Cogenetal. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1975: 123-31.
Fillmore, C. J.. Scenes-and-framessemantics [C]. //A. Zampolli. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North-Holland, 1977:55-81.
Fillmore C. J. Frame Semantics [A]. Linguistics in the Morning Calm [C]. Hanshin: The Linguistic Society of Korea, 1982: 132-135.
Fillmore, Charles C. Frames and the Semantics of Understanding [M]. Quavering de Semantic VI: 222-54.
Fillmore, C. J. Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations [J]. Sign Language Studies, 1985: 263-295.
Fillmore, C. J. Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations [J]. Sign Language Studies, 2003: 263-295 .
Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind [M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1987: 21-23.
Lowe, J. B., C. F. Baker C. J. Fillmore. A frame-semantic approach to semantic annotation [ EB/OL]. http :∥frame net. icsi. berkeley. Edu, 1997: 17-20.
Neubert, A. G. Shreve.Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992: 61-62.
馬偉林.框架理論與意義識(shí)解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10): 18-21.
劉法公.論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問題[J].中國(guó)翻譯,2006,(3): 64-68.
龍仕文、盧春麗.功能對(duì)等理論下商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(9): 196-199.
潘洞庭.目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(5): 116-118.
彭 萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2004,(1): 19-22.
沈四寶、王軍.國(guó)際商法[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
孫相文、聶志文. 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3): 83-87.
翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,(1): 34-39.
魏清光、丁衛(wèi)國(guó).面向理工科研究生的“語(yǔ)義——語(yǔ)用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)界,2011,(3): 31-37.
汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(2): 27-32.
汪立榮. 框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)二語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)研究,2011,(3): 49-56.
文 旭.語(yǔ)義、認(rèn)知與識(shí)解[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(6): 35-39.
肖坤學(xué).識(shí)解重構(gòu):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J].外語(yǔ)研究,2013,(4): 81-86.
徐 珺.評(píng)價(jià)理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6): 88-93.