摘 要:本文論述中國最早科技期刊《格致匯編》得到創(chuàng)立并維持?jǐn)?shù)年,而且在傳播西學(xué)上產(chǎn)生較大影響的主要原因,包括創(chuàng)立背景、期刊宗旨、經(jīng)費支持、期刊稿源、欄目設(shè)置、插圖印刷、稿件潤飾、發(fā)行銷售等,所有這些因素促成了《格致匯編》在當(dāng)時向國人廣泛普及科技知識,對中國近代科技的引進和發(fā)展起了重要的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:《格致匯編》;翻譯;編輯;西學(xué)傳播;科技期刊
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)06-0093-05
1876年2月,中國最早的科技期刊《格致匯編》在上海創(chuàng)刊,傅蘭雅擔(dān)任主編。此刊創(chuàng)立的原因是由于傅蘭雅認(rèn)為江南制造局翻譯館的譯書在遠(yuǎn)離上海的地方不易購買,且內(nèi)容大半深奧,沒有有效推廣,為了廣布西學(xué)于中國,遂自編科普雜志。這是一本通俗科學(xué)知識期刊,內(nèi)容豐富,圖文并茂,累計達一千多頁和數(shù)千幅插圖,與讀者聯(lián)系密切,解答讀者問題由淺入深,既通俗有趣,又具啟蒙性和實踐性。梁啟超評其為“極要”之書,徐維則論此刊“啟發(fā)后學(xué)不少也”,黃慶澄稱之是“西學(xué)淵藪”,書院學(xué)堂都列其為重要參考書,備受知識界、實業(yè)界、思想界的歡迎(徐振亞,2001: 61-62)?!陡裰聟R編》讀者眾多,售罄后為滿足讀者需求,多次重印,甚至在二十世紀(jì)初《格致匯編》已??嗄旰?,還因為熱銷不衰出現(xiàn)過被盜印的情況,可見其影響之大。
《格致匯編》初為月刊,后改為季刊,自1876年創(chuàng)刊到1892年??昂髿v時十六年,實際上出版了七年,共六十冊,主要介紹西方科技知識。創(chuàng)刊次年即1877年《格致匯編》的內(nèi)容擴充為關(guān)于西方科學(xué)、技術(shù)和制造的通俗知識月刊,出版兩年后暫停兩年,又出兩年后因傅蘭雅譯事繁忙,再次??_八年,1890年再次復(fù)刊,改為季刊,又出版三年,永久??8堤m雅在編輯《格致匯編》時,刊有少量專門文章,但以發(fā)表譯文為主,他“不憚勞悴,每于燈前摘譯數(shù)頁,累日積多”,徐壽亦說傅蘭雅“乃檢泰西書籍,并近事新聞,有與格致之學(xué)相關(guān)者,以暮夜之功,不辭勞悴,擇要摘譯,匯集成編,便人傳觀。……”(孫邦華,1994: 60)。
《格致匯編》主要登載譯文,這些文章大多由傅蘭雅摘譯、編譯或編摘而成,比如《格致匯編》第一年第一卷中的《格致略論》自英國幼學(xué)格致中譯出,《日本效學(xué)西國工藝》自英國貿(mào)易編譯出,《汽錘略論》自英國格物類編摘出,《韌性玻璃》自美國格致月報中摘出等等(黎難秋, 1996:214),傅蘭雅也從江南制造局翻譯出版的科技書籍中選登了部分內(nèi)容。此外,《格致匯編》還刊登了傅蘭雅論述翻譯的知名文章《江南制造總局翻譯西書事略》,此文是中國翻譯史上的重要文獻,其中論述的譯書之法、譯書之益等內(nèi)容頗有見地,深具啟迪作用。比如,傅蘭雅在該文中最早指出科技譯名應(yīng)統(tǒng)一,并詳細(xì)論述了針對不同情況的譯名確定方法:對“華文已有之名”如何確定譯名的兩種方法,“若華文果無此名”,當(dāng)如何“設(shè)立新名”的三種方法,并提出“作中西名目字匯”,“則以后譯書者有所核察,可免混名之弊” (羅新璋、陳應(yīng)年,2009: 285-286)。
在向國人傳播西學(xué)方面,《格致匯編》貢獻良多,影響顯著,僅舉幾例?!陡裰聟R編》介紹的首次傳入中國的科學(xué)知識,法國科學(xué)家巴斯德的微生物學(xué)、細(xì)菌學(xué)和免疫學(xué),就是由傅蘭雅于1892年將其在滬的講稿譯成漢語,刊于《格致匯編》第七年(1892)春季,首次介紹給中國;此外,值得引起注意的是,維新派也受益于《格致匯編》頗多,在嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》正式出版之前,傅蘭雅等人介紹的零星的進化論知識已經(jīng)對康有為、譚嗣同等維新派產(chǎn)生了影響,康有為、梁啟超等還在講學(xué)、著述中稱贊推薦《格致匯編》中的文章,用《格致匯編》介紹的西學(xué)知識培養(yǎng)維新人才(孫邦華,1994: 61-63)?!陡裰聟R編》中徐壽的文章也促使科學(xué)知識更為廣泛地傳播。比如,在《格致匯編序》中,徐壽首次勾畫了其時中國自然科學(xué)學(xué)科體系的基本輪廓,把他所理解的自然科學(xué)學(xué)科分為兩大類:基礎(chǔ)學(xué)科與工程技術(shù)學(xué)科,并通過大量篇幅對學(xué)科特點、重要成果、基礎(chǔ)論著的論述,介紹了已翻譯出版的諸多西方科技書籍,如《汽機發(fā)軔》、《運規(guī)約指》、《化學(xué)鑒原》、《地學(xué)淺釋》、《金石識別》、《談天》等等;從《格致匯編》出版七年所刊載的內(nèi)容看,基本按照這種學(xué)科分類思路編排,所涉及的學(xué)科門類幾乎涵蓋當(dāng)時所見到的西方學(xué)科領(lǐng)域,所有這些對晚清知識分子認(rèn)識西方學(xué)科體制、按類別掌握西方自然科學(xué)知識,啟蒙作用顯著(劉洪、王強,2010: 206)。徐壽在翻譯《聲學(xué)》第五卷時,發(fā)現(xiàn)中西學(xué)人觀點有相悖之處,于是他通過自己的樂管實驗,推翻了一條長期沿襲的聲學(xué)定律,避免了西學(xué)傳播中的錯誤內(nèi)容,該研究成果很快在《格致匯編》和英國《自然》雜志上發(fā)表,在當(dāng)時學(xué)界產(chǎn)生了積極影響(汪廣仁,2002: 67;劉洪、王強,2010: 207)。
除了介紹科技知識,《格致匯編》也傳播了科學(xué)方法,比如英國傳教士慕維廉所譯的《格致新法》編譯自歐洲近代實驗科學(xué)先驅(qū)培根的《新工具論》,概述了培根的科學(xué)方法,指明其價值和影響,《格致匯編》還長篇連載了傅蘭雅編譯的《格致釋器》,介紹了十大類儀器設(shè)備,并配有圖片和文字,詳述其原理、性能、規(guī)格、用途、操作方法、價格等,這些科學(xué)方法和儀器設(shè)備的介紹傳播,促進了中國從傳統(tǒng)科學(xué)轉(zhuǎn)化到實驗科學(xué)(汪廣仁,2005: 30)。
那么,《格致匯編》為何能夠得到創(chuàng)立并維持?jǐn)?shù)年,而且在傳播西學(xué)上影響較大?
《格致匯編》在上海創(chuàng)刊于1876年,此時屬于西學(xué)東漸的第三階段。19世紀(jì)中葉之后,諸多書業(yè)商人從蘇州遷至上海,外國傳教士也在滬創(chuàng)辦新式出版機構(gòu),上海成為全國出版業(yè)中心(鄒振環(huán),1992: 89)。1860年以后,上海在全國地位上升,逐漸成為中國最大的西學(xué)傳播中心,是中國的譯書中心。譯書機構(gòu)大多設(shè)在上海,譯書數(shù)量在全國占77%,影響最大的西書絕大多數(shù)也由上海出版(熊月之,1995: 157)。以刊登譯文為主的《格致匯編》誕生在這樣一個地方,似乎顯得順理成章。
而《格致匯編》能夠在傳播西學(xué)上成效顯著,并且這本雜志還維持了數(shù)年,基本上要歸于下述原因:
首先,《格致匯編》是中國第一個科技期刊,宗旨是普及科技知識,雖有寓華傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)、慕維廉(William Muirhead)、李提摩太(Timothy Richard)、丁韙良(William A. Martin)、卜舫濟(Francis L. Pott)的來稿,但介紹的是新科學(xué)理論和方法,不涉及講經(jīng)布道,這種狀況與《格致匯編》的贊助人有關(guān)。根據(jù)當(dāng)代翻譯理論,贊助機制指能夠促進或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫作和重寫的各種操縱力量(人或機構(gòu));贊助機制通常著眼于文學(xué)作品的意識形態(tài),而非詩學(xué)觀(Lefevere, 2004: 15)。具體到本文的研究對象,《格致匯編》的贊助人到底是格致書院還是傅蘭雅,學(xué)術(shù)界有不同意見,但無論是格致書院還是傅蘭雅,其意識形態(tài)都是在中國傳播西學(xué),普及科技知識。格致書院由中西有識之士共同創(chuàng)立,目的是在中國傳播西方科技知識;傅蘭雅本人雖為來華傳教士,但由于不為英國圣公會信任,未得到永久教會職位,不得已脫離教會,正式進入江南制造局翻譯館,成為專職譯者。因此,《格致匯編》不同于之前出版的期刊《中西聞見錄》、《六合從談》以及同時出版的《益智新錄》,它們雖然也用一定篇幅介紹西方科學(xué)知識,但都有傳教內(nèi)容,最終目的還是為了傳教。
所以,作為專門刊登科技知識內(nèi)容的期刊,《格致匯編》受到廣泛歡迎,在傳播科技知識上較其他期刊影響更大。
其次,《格致匯編》有經(jīng)費支持,使期刊得以維持。關(guān)于《格致匯編》的經(jīng)費來源,有不同說法。一說為傅蘭雅編輯出版《格致匯編》,經(jīng)費由其自付,不以盈利為目的,且常常入不敷出,“工資取諸自備,……常有入不敷出之虞”(徐振亞,2001: 62),梁啟超亦說,“聞傅蘭雅因譯此編賠墊數(shù)千金”,傅蘭雅花費巨資和心血,只為“格致之學(xué)得以暢傳中土”(孫邦華,1994: 60)。另一說法稱據(jù)考證,《格致匯編》為格致書院的機關(guān)刊物,其經(jīng)費來源與書院是有關(guān)聯(lián)的,主要來自以下幾個渠道:首先,北京廣學(xué)會捐款人士繼續(xù)捐贈給格致書院司庫;《格致匯編》如果經(jīng)營得當(dāng),應(yīng)有盈利;此外,《格致匯編》上也刊登不少廣告,廣告費為刊物的另一項收益;格致書院的董事參與《格致匯編》的創(chuàng)編、撰寫及復(fù)函答疑工作是沒有報酬的;同時,格致書院房屋對外出租有租金收益;格致書院地處英租界要繳付地產(chǎn)稅,這是書院對《格致匯編》的又一項經(jīng)費投入(徐泓,2009: 127)。不論《格致匯編》是傅蘭雅自費還是格致書院出資,總之比較穩(wěn)定的經(jīng)費來源保證了《格致匯編》能夠誕生并得以維持較長時間,實際出版七年,前后達十六年時間。
第三,《格致匯編》有稿源而且質(zhì)量有保證。《格致匯編》在上海誕生,由格致書院支持,同時傅蘭雅得到了江南制造局翻譯館里中國同事的支持,徐壽撰寫了誠摯熱情的發(fā)刊詞,并發(fā)表了幾篇重要論文和譯文。此外,徐建寅也提供了多篇稿件,華衡芳等人改過專欄中的數(shù)學(xué)題,他們都是江南制造局翻譯館的主力譯員,也是晚清時期著名科技翻譯家,由他們提供給《格致匯編》的譯文或稿件,質(zhì)量應(yīng)有保證。因此,《格致匯編》可以出版較長時間,而《中西聞見錄》因地處閉塞的北京,稿源缺乏,難以維持。同時,傅蘭雅在《格致匯編》上選登了江南制造局翻譯館譯著中的部分內(nèi)容,這是《格致匯編》的部分稿源。江南制造局翻譯館是近代中國社會譯書質(zhì)量最好、維持時間最長的官辦翻譯機構(gòu),《格致匯編》刊登該館翻譯書籍的部分內(nèi)容,質(zhì)量應(yīng)屬上乘。
第四,《格致匯編》的欄目設(shè)置使其能與讀者有效交流,獨具特色?!陡裰聟R編》主要以刊登譯文為主,另設(shè)“算學(xué)奇題”、“互相問答”、“格物雜說”三個專欄,專欄中以“互相問答”最受讀者歡迎,編輯在這個專欄為讀者解答疑難問題,這些問題多是詢問關(guān)于近代科學(xué)和工藝技術(shù),顯示了當(dāng)時已有不少人對科學(xué)技術(shù)產(chǎn)生興趣,有些問題今日看來顯得可笑,但以當(dāng)時的社會文化程度,這樣的答復(fù)對讀者很有助益。
同時,該欄目的設(shè)置充分顯示了期刊的優(yōu)點,能與受眾較快交流,具時效性;期刊又有連續(xù)性,這樣和讀者的交流就能夠持續(xù),長時間對受眾產(chǎn)生影響,這些都是書籍所無法具有的優(yōu)點。此外,期刊的內(nèi)容又較報紙更為深入,有利于普及科技知識,對當(dāng)時知識分子學(xué)習(xí)西學(xué)起到了很大推動作用。
第五,《格致匯編》圖文并茂,印刷精美,裝幀設(shè)計講究?!陡裰聟R編》為了直觀普及科學(xué)知識,文中附有大量插圖,既有關(guān)于國計民生的機器制造和使用,也有關(guān)于日用物品的技術(shù),這些都是當(dāng)時國人想讀卻難覓的資料,所以很受讀者歡迎(王鐵軍,2001: 78)。同時,《格致匯編》采用鉛印,印刷精美,很多插圖是用銅版鏤鐫的,所刊登的李鴻章、李善蘭、徐壽等人的像還送到英國去加工,所以期刊中的插圖十分清晰,還引起讀者好奇問詢(王揚宗,2000: 96)?!陡裰聟R編》地處上海,而近代上海是中國的文化事業(yè)中心和出版中心,因此《格致匯編》能夠先在《申報》館印刷,后由美華書館印制,這兩個機構(gòu)均為當(dāng)時滬上知名出版印刷機構(gòu),為《格致匯編》的優(yōu)質(zhì)印刷提供了保障。所以,先進的印刷技術(shù)讓《格致匯編》印刷質(zhì)量出眾,幫助其贏得讀者的青睞。
第六,傅蘭雅有中國編輯者欒學(xué)謙對稿件的潤飾。據(jù)王揚宗考證,傅蘭雅雖然能用中文寫作,但文句還比較生硬,遠(yuǎn)沒有《格致匯編》上的譯作通順,實際上他聘有一個編輯助理欒學(xué)謙為其進行潤飾文字等編輯工作,《格致匯編》中未署名的傅蘭雅譯著,應(yīng)該是欒學(xué)謙進行筆述的(王揚宗,1995: 239-240)。有了欒學(xué)謙對傅蘭雅的中文譯作進行潤飾,才使《格致匯編》所刊文章中文流暢通順。好的內(nèi)容須用暢達的語言加以表達,才會收到良好效果,如果沒有這個中國編輯者,《格致匯編》的傳播效果可能會打點折扣。
第七,《格致匯編》創(chuàng)刊時名義上是作為《中西聞見錄》的續(xù)補,所以發(fā)行銷售起初就有一定基礎(chǔ),后來由于其內(nèi)容吸引讀者,受到歡迎,銷售增長很快。據(jù)考證,《格致匯編》的代銷處,從1876年的24處增加到1880年4月的38處,至1880年年底達70處之多,發(fā)行遍及沿海和長江沿線許多重要城市和通商埠頭,還銷往新加坡、日本的神戶、橫濱等地(王治浩、楊根,1984: 63),并且經(jīng)常重印。廣泛的發(fā)行顯然能擴大其傳播西學(xué)的效果。
上述因素促使《格致匯編》成為清末影響最大的雜志之一,深受國人喜愛,它是當(dāng)時中國人了解西學(xué)知識的重要途徑,在國人中廣泛普及了科技知識,對我國近代科技的引進和發(fā)展起了重要的指導(dǎo)作用。
參 考 文 獻
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
黎難秋.中國科學(xué)文獻翻譯史稿[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.
黎難秋.中國科學(xué)翻譯史料[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996.
劉 洪、王 強.徐壽與《格致匯編》及其對科學(xué)傳播事業(yè)的貢獻[J]. 編輯學(xué)報,2010,(3): 205-207.
羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
孫邦華.寓華傳播西學(xué)的又一嘗試——傅蘭雅在上海所編《格致匯編》述論[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994,(5): 58-68.
王鐵軍.傅蘭雅與《格致匯編》[J]. 哲學(xué)譯叢,2001,(4): 75-79.
王揚宗.《格致匯編》之中國編輯者考[J]. 文獻,1995,(1): 237-243.
王揚宗.傅蘭雅與近代中國的科學(xué)啟蒙[M]. 北京:科學(xué)出版社,2000.
王治浩、楊根.格致書院與《格致匯編》——紀(jì)念徐壽逝世一百周年[J]. 中國科技史料,1984,(2): 59-64.
熊月之.晚清西學(xué)東漸史概論[J]. 上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊, 1995,(1): 154-163.
徐 泓.格致書院與《格致匯編》的創(chuàng)辦[J]. 出版史料,2009,(1): 125-128.
徐振亞.傅蘭雅與中國近代化學(xué)[J]. 北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(2): 55-64.
汪廣仁.中國近代科技思想芻探[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(5): 64-69.
汪廣仁.江南制造局與中國近代早期科技思想的孕育和擴散[J]. 船史研究,2005,(19): 25-31.
鄒振環(huán).西書中譯史的名著時代在上海形成的原因及其文化意義[J]. 復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),1992,(3): 87-93.
The Translation and Compiling of the Earliest Chinese Scientific Journal The Chinese Scientific and Industrial Magazine and the Dissemination of Western Learning
SHAO Yi
(School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083)
Abstract: This paper centers on the earliest scientific journal in China The Chinese Scientific and Industrial Magazine, which, with the British missionary to China John Fryer as the chief editor, published translated articles for a great part. It analyzes why this particular journal could successfully introduce Chinese to the modern science and technology community in the late Qing period and thus play an important role in promoting the development of science and technology in modern China from several perspectives, including the background, the aim of the journal, patronage, contributors, columns, design and binding, polisher, and distribution of the journal.
Key words: The Chinese Scientific and Industrial Magazine; translation; editing; the dissemination of Western learning; scientific journal
作者簡介:邵毅,女,博士,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授。主要從事當(dāng)代翻譯理論、翻譯史、翻譯實踐研究。
通訊地址:上海市大連西路550號上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,郵編200083
E-mail: shaoyi@shisu.edu.cn
(責(zé)任編輯:譚華)