摘 要:在翻譯市場中,翻譯活動(dòng)以翻譯流程的形式呈現(xiàn)出來,至少包括譯前、譯中、譯后三個(gè)階段共18道環(huán)節(jié)。通過隨機(jī)分析、對比161家國內(nèi)翻譯公司的翻譯流程環(huán)節(jié)情況發(fā)現(xiàn),當(dāng)前國內(nèi)翻譯市場在翻譯流程設(shè)置方面存在流程總體不完備,“譯”和“審”重視程度不匹配,翻譯流程各環(huán)節(jié)互動(dòng)和反饋不足,以及企業(yè)語言資產(chǎn)意識薄弱等問題。翻譯企業(yè)應(yīng)重視翻譯流程,相關(guān)機(jī)構(gòu)、組織應(yīng)通力合作,盡快就此方面推出相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或指南,進(jìn)一步規(guī)范翻譯公司和譯者個(gè)人的翻譯流程,加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的保證,讓翻譯市場更加有序。
關(guān)鍵詞:翻譯市場;翻譯流程;翻譯公司;解析
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)01-0064-09
1. 引言
翻譯活動(dòng)①是翻譯市場的主體活動(dòng),其活動(dòng)主體除了譯者,還包括語言服務(wù)提供商(如翻譯公司)、委托人(如企業(yè)客戶)以及相關(guān)的所有人員(如項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語專家、桌面排版專家)等。但在現(xiàn)實(shí)中,人們往往會(huì)將翻譯活動(dòng)看作僅僅是譯者單方的行為和結(jié)果,將其簡單地等同于翻譯過程 (Translation Process)。
所謂翻譯過程,根據(jù)《中國譯學(xué)大詞典》的定義,是指“翻譯活動(dòng)所經(jīng)過的程序,一般認(rèn)為包括三個(gè)階段:理解原文、用目的語表達(dá)、校驗(yàn)修改譯文”,“主要是理解與表達(dá)的過程,即認(rèn)識與實(shí)踐、分析與綜合的過程?!保∟ida, 2001: 11-12)由此可見,翻譯過程主要指譯者進(jìn)行翻譯工作的具體步驟。無論是理解表達(dá),還是校驗(yàn)修改,大部分都只涉及到譯者自身將源語言轉(zhuǎn)換為目的語之過程中的思維、信息重組等活動(dòng)。上個(gè)世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)外學(xué)者借助有聲思維法 (Think-Aloud Protocols, TAPs)等方法,試圖解密譯者頭腦中整個(gè)翻譯過程的“黑匣子”,并且取得了較大的進(jìn)展。
與翻譯過程聯(lián)系緊密,有時(shí)甚至互用的另一個(gè)概念是翻譯程序(Translation Procedure)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯程序不僅僅只是譯者進(jìn)行翻譯工作的具體步驟,還包括了許多因素,如譯者能力、翻譯方向、受眾類型、譯文用途,乃至?xí)r間期限、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、譯文測試、翻譯技巧等。(Nida, 2004: 97)他還進(jìn)一步將翻譯程序分為技術(shù)程序和組織程序,不僅涵蓋譯者轉(zhuǎn)換源語與目的語文本的過程,還包括譯者個(gè)人與團(tuán)隊(duì)組織翻譯的過程。(Gouadec, 2011: 241)然而,不論是翻譯過程還是翻譯程序,其主體都是譯者或?qū)徯H藛T,其核心都是“語言之內(nèi)”的轉(zhuǎn)換過程;但在翻譯市場上,對翻譯活動(dòng)效果同樣起到重要作用的主體,除了譯者及審校人員,還包括項(xiàng)目人員、排版人員,甚至客戶,其過程則并不一定總是“語言之內(nèi)”,也可能是“語言之外”,例如項(xiàng)目管理、排版、計(jì)算機(jī)技術(shù)及工具的使用等。
在翻譯市場上,翻譯活動(dòng)更多地以一種流程的形式呈現(xiàn)出來。所謂流程,《ISO 9000: 2005 質(zhì)量管理體系——基礎(chǔ)和術(shù)語》中的定義是“一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)”。那么,翻譯流程(Translation Workflow)就是一組將源語文本輸入轉(zhuǎn)化為目的語文本輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。翻譯流程涵蓋譯前、譯中、譯后等各項(xiàng)步驟的計(jì)劃安排,以接受客戶訂單為流程開始,以產(chǎn)生符合客戶預(yù)期或要求的結(jié)果,包括產(chǎn)品和服務(wù)等,并實(shí)現(xiàn)客戶預(yù)期的價(jià)值為流程結(jié)束。一套完整的翻譯流程中,同譯者密切相關(guān)的翻譯過程只占了其中的一個(gè)部分。因此,要考察翻譯市場中翻譯活動(dòng)的真實(shí)情況,就必須了解行業(yè)和企業(yè)的翻譯流程是如何設(shè)置、是否完備、如何保證運(yùn)作,以及需要哪些改進(jìn)。②
2. 國內(nèi)翻譯市場翻譯流程調(diào)查
根據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,截止到2011年底,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)達(dá)到37197家,從業(yè)人員約119萬人。(陳煒偉,2013: 9)雖然企業(yè)數(shù)量多,但投資規(guī)模均比較小,注冊資金在10萬元以下的企業(yè)占總數(shù)的46.8%(同上: 17),而這些小企業(yè)中的消亡率又高達(dá)35%。(同上:19)
我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀決定了一大部分的企業(yè)還處于非常初級的經(jīng)營與生產(chǎn)狀態(tài)之下,其特點(diǎn)就是集中度低、公司化程度不高、翻譯流程不健全等。據(jù)筆者觀察,在行業(yè)中還存在著大量的小作坊(特別是以低價(jià)承接翻譯項(xiàng)目的翻譯團(tuán)隊(duì))、夫妻店,甚至黑公司(以騙取客戶報(bào)酬和譯者勞動(dòng)所得為主要目的)。此外,還有兩類“偽翻譯公司”:名為企業(yè)實(shí)際背后只是個(gè)體譯者的公司,以及不在內(nèi)部完成翻譯,而僅限于管理外包項(xiàng)目并從中抽取傭金的公司。這些公司本身并不是規(guī)范的經(jīng)營實(shí)體,很難想象其有任何完善的翻譯流程,也很難在行業(yè)的翻譯流程整體建設(shè)和提升方面起到積極的作用。
翻譯公司是市場上翻譯活動(dòng)的組織者和主體,翻譯公司內(nèi)部關(guān)于翻譯流程的普遍設(shè)置情況,能夠較為直觀地反映出翻譯市場總體的翻譯流程現(xiàn)狀。因此,我們針對國內(nèi)的翻譯公司開展了一項(xiàng)在線調(diào)查。
我們首先在兩大搜索引擎谷歌和百度,使用“翻譯公司”、“翻譯服務(wù)”等關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,在搜索結(jié)果中隨機(jī)選取了161家翻譯公司,在其各自的官方網(wǎng)站中獲取有關(guān)翻譯流程方面的介紹和信息。必要時(shí),我們對個(gè)別翻譯公司還進(jìn)行了在線訪談,或者以潛在客戶的身份進(jìn)行了咨詢。在這個(gè)過程中,我們收集并匯總了各網(wǎng)站明確提及的翻譯流程框架及具體環(huán)節(jié)。經(jīng)過對這些流程環(huán)節(jié)的合并歸納,最終發(fā)現(xiàn)有18道環(huán)節(jié)最為常見,涵蓋譯前(包括譯者甄選、文本分類與評估、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目準(zhǔn)備分析、術(shù)語準(zhǔn)備、項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)環(huán)節(jié))、譯中(包括翻譯、中途質(zhì)控、審校③ 、專業(yè)審校、語言審校、校對環(huán)節(jié))、譯后(包括質(zhì)檢、質(zhì)量評估或報(bào)告、質(zhì)量跟蹤反饋、排版、項(xiàng)目總結(jié)、語言或知識整理環(huán)節(jié))等三個(gè)階段。隨后詳細(xì)記錄每一家公司對這18道翻譯流程環(huán)節(jié)的設(shè)置情況。
詳細(xì)調(diào)查結(jié)果如下:
從表1可以看出,在受調(diào)查的161家翻譯公司中,可以查閱到121家公司(約占75.16%)在翻譯流程設(shè)立方面的具體信息,而另40家(約占24.85%)對此竟沒有只言片語的描述。四家翻譯公司中就有一家未設(shè)立翻譯流程,這個(gè)比例是相當(dāng)驚人的。
表2是受調(diào)查翻譯公司的地域分布。隨機(jī)抽樣的結(jié)果顯示國內(nèi)翻譯公司大部分分布在北京、上海和廣東(以下簡稱“北上廣”),其合計(jì)占比62.73%。這一數(shù)據(jù)和《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》中北上廣翻譯公司數(shù)量占比的數(shù)據(jù)64.7%(中國翻譯協(xié)會(huì)中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012:21-22)基本一致,說明本調(diào)查具有一定的客觀性和準(zhǔn)確性。同時(shí),對比各個(gè)地區(qū)設(shè)立翻譯流程的翻譯公司的數(shù)量占比可以發(fā)現(xiàn),雖然北上廣的翻譯公司數(shù)量居多,但卻只有三分之二左右的公司設(shè)立翻譯流程,這一數(shù)據(jù)比其他地區(qū)要低7%-15%。這和北上廣地區(qū)的市場中心地位并不匹配。
為了進(jìn)一步查看翻譯流程中各環(huán)節(jié)配置情況,我們將翻譯公司劃分為三類。從圖1可以看出,這三類公司呈一個(gè)三角形的形態(tài)分布。(1)圖上三角形的最下方代表了擁有基本翻譯流程的翻譯公司,設(shè)立了6-12道翻譯流程環(huán)節(jié)。這部分公司的數(shù)量最為龐大,為90家,占比為55.9%。此類公司大多數(shù)只建立起“譯+審+?!钡幕灸J?,對流程的其他環(huán)節(jié)考慮較少或只是零星涉及。(2)三角形的中間部分代表的是完全未建立翻譯流程,或者連基本翻譯流程都不健全的翻譯公司,一般設(shè)立的環(huán)節(jié)不超過5道。這部分公司數(shù)量為52家,占比為32.3%。此類公司要么完全未建立翻譯流程,要么只是象征性地?cái)[設(shè)三兩環(huán)節(jié),很多時(shí)候翻譯流程只是流于形式,無法真正遵循和執(zhí)行到位。例如在調(diào)查后的在線訪談中,某翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理坦言:“時(shí)間一急,哪管什么翻譯流程,譯員做完我們看都沒看就直接交給客戶了。”(3)三角形的上方尖端代表了極少數(shù)建立起較為復(fù)雜翻譯流程的翻譯公司,一般其設(shè)立的環(huán)節(jié)數(shù)為12道以上。這部分公司數(shù)量為19家,占比為11.8%。此類公司的流程基本涵蓋了譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,在結(jié)構(gòu)上除了“譯+審+?!钡幕灸J?,還詳細(xì)地對一些分支環(huán)節(jié)(例如譯員管理或術(shù)語管理)進(jìn)行了設(shè)計(jì)。此外,也較為重視各環(huán)節(jié)之前的互動(dòng),例如增加了譯文質(zhì)量的中途跟進(jìn)與反饋。
表3匯總了受調(diào)查翻譯公司翻譯流程各環(huán)節(jié)設(shè)置的具體數(shù)據(jù),分析如下:(1)從表中可以看出,雖然每一道環(huán)節(jié)都有翻譯公司設(shè)立,但各環(huán)節(jié)的比重卻很不一樣。文本分類與評估、術(shù)語準(zhǔn)備、翻譯及質(zhì)量跟蹤反饋四個(gè)環(huán)節(jié)為超過50%的翻譯公司所設(shè)立。翻譯作為翻譯活動(dòng)的核心,73.9%的翻譯公司有設(shè)立流程專門把控,這一比例高于其他任一環(huán)節(jié),高出的百分比至少為12.7%。但令人吃驚的是,高達(dá)26.1%的翻譯公司并未對這一核心環(huán)節(jié)加以任何的設(shè)置或說明。據(jù)筆者推測,原因有二:一是可能認(rèn)為翻譯這一環(huán)節(jié)是默認(rèn)設(shè)置,因此不需要特別強(qiáng)調(diào);二則可能是有部分公司并無從事翻譯業(yè)務(wù)的資質(zhì),例如一些承接翻譯項(xiàng)目的秘書公司或留學(xué)中介機(jī)構(gòu),完全沒有設(shè)立相關(guān)流程對這一基本環(huán)節(jié)進(jìn)行管理和控制。甚至有些公司可能就是皮包公司或純粹的中間商之類,從事的只不過是翻譯項(xiàng)目的轉(zhuǎn)包并從中牟利,本身并不關(guān)注翻譯流程及其相關(guān)的翻譯質(zhì)量。(2)占比比重最低的三道環(huán)節(jié)依次為語言或知識整理(9.9%)、質(zhì)量評估或報(bào)告(13.7%)和質(zhì)檢(26.1%)。值得注意的是,這三道環(huán)節(jié)都集中在譯后階段,說明總體市場對譯后的追蹤管控力度偏弱。(3)從三個(gè)翻譯階段的平均占比的情況來看,45%的翻譯公司設(shè)立了譯前環(huán)節(jié),42%設(shè)立譯中環(huán)節(jié),而只有30.5%的公司關(guān)注到譯后環(huán)節(jié),高低之間的比例差高達(dá)近15%。
3. 國內(nèi)翻譯市場翻譯流程現(xiàn)狀解析
結(jié)合以上調(diào)查數(shù)據(jù)分析,我們可以看出當(dāng)前翻譯市場上的翻譯流程現(xiàn)狀有以下特征:
3.1 大多數(shù)翻譯公司未設(shè)立完備的翻譯流程
流程是公司管理政策與制度在操作層面上的細(xì)化,同時(shí)也是具體的行為導(dǎo)引。翻譯流程的不健全、不完備,在一定程度上能夠反映出翻譯公司在項(xiàng)目管理中的政策缺失、制度不完善,對項(xiàng)目經(jīng)理及譯者的行為無法起到明確的指引作用,從而可能暴露出企業(yè)治理及項(xiàng)目管理中的種種漏洞和問題,甚至引發(fā)嚴(yán)重的質(zhì)量事故。
當(dāng)然,這里所謂的流程健全或完備與否,僅僅是以調(diào)查中發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的18道流程的規(guī)模來進(jìn)行判斷,實(shí)際上翻譯流程的完備程度并不僅僅如此。(中國翻譯協(xié)會(huì)中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012: 129-152)Daniel Gouadec從職業(yè)翻譯的角度出發(fā),總結(jié)了譯者提供一次完整翻譯服務(wù)所經(jīng)歷的各項(xiàng)環(huán)節(jié),共分九個(gè)步驟,包括翻譯項(xiàng)目的尋找、翻譯項(xiàng)目的獲取、翻譯計(jì)劃與分工、譯前準(zhǔn)備、語言轉(zhuǎn)換、質(zhì)量監(jiān)控、結(jié)稿、后續(xù)工作、實(shí)時(shí)跟蹤等,共計(jì)153道環(huán)節(jié)。譯者自身的翻譯流程尚且如此細(xì)致,作為具有更大組織力量與更強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的翻譯公司,怎么能夠反倒不如呢?
圖1顯示僅有11.8%的受調(diào)查翻譯公司設(shè)立了較為完備的翻譯流程。表1則顯示約25%的翻譯公司并未設(shè)立翻譯流程,如果按此比例類推,則全國可能有近萬家翻譯公司沒有明確設(shè)立翻譯流程。一般而言,越是正規(guī)的翻譯公司,其翻譯流程越完備。因此,調(diào)查中得來的數(shù)據(jù)正好反推出當(dāng)前國內(nèi)翻譯市場環(huán)境并不理想,還存在大量非正規(guī)的翻譯公司,也顯示正規(guī)的翻譯公司中也存在諸多流程不完善、運(yùn)營不規(guī)范的問題。如果眾多公司內(nèi)部翻譯流程都是混亂和缺失的,則不難想象,其必最終帶來部分甚至整個(gè)市場的混亂和失控。
3.2 翻譯公司的規(guī)模與翻譯流程完備程度成正比
翻譯公司規(guī)模越大,翻譯流程完備程度越高;規(guī)模越小,翻譯流程則可能越不完備。
流程的建立需要成本,不僅包括管理成本,也包括人力資源成本、溝通成本、行政成本等。一家小公司出于成本的制約,未必能夠像大公司那樣設(shè)立試圖涵蓋各種細(xì)節(jié)、面面俱到的流程。因此,在一定程度上,我們也可以從翻譯流程的完備情況,反向判斷公司的規(guī)模。例如,數(shù)據(jù)顯示僅有11.8%的受調(diào)查翻譯公司具備較為完備的翻譯流程,那么從這個(gè)數(shù)據(jù)出發(fā),我們可推測國內(nèi)規(guī)模較大的翻譯公司數(shù)量比也差不多這個(gè)比例。根據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,我國注冊資金在100萬以上的公司約占11.1%(其中100-500萬元為7.6%、500-1000萬元為1.9%、5000萬-1億元為0.2%、1億元以上為0.2%)(陳煒偉,2013: 17),和上述具備完備流程的翻譯數(shù)量占比是比較接近的。當(dāng)然,這種比例關(guān)系并不必然成立,但翻譯流程的完備程度卻確實(shí)是和公司的規(guī)模聯(lián)系緊密的,在一定程度上可以成為折射翻譯公司規(guī)模的“魔鏡”。
誠然,大公司一般有實(shí)力鋪陳多個(gè)流程環(huán)節(jié),但這并不意味著小公司在流程設(shè)置上就無可作為了。因?yàn)椋粋€(gè)流程環(huán)節(jié)的自身組成是可簡可繁的,可以根據(jù)公司規(guī)模實(shí)際調(diào)整。但如果只是出于成本的考慮,完全忽視或撤消某個(gè)關(guān)鍵或必要的流程,則必然導(dǎo)致管理或質(zhì)量上的苦果。這也是國內(nèi)大多數(shù)中小翻譯公司需要特別警惕的地方。
3.3 翻譯流程中對“譯”和“審”的重視程度不匹配
翻譯、審校和校對是傳統(tǒng)翻譯流程中最為重要的三個(gè)環(huán)節(jié),其重要程度相當(dāng)于本地化公司中規(guī)范化的TEP(Translation, Editing, Proofreading,即翻譯、編輯、校對)流程。據(jù)筆者觀察,很多翻譯公司現(xiàn)在也都還遵循著諸如“一譯二審三?!被颉白g-審-校-改”這樣的三步或四步流程法。
一般而言,這三個(gè)環(huán)節(jié)中翻譯最為重要。盡管有時(shí)審校和校對譯文的質(zhì)量起到至關(guān)重要的作用,但從本質(zhì)而言,審?;蛐?yīng)該是“改錯(cuò)勘誤”或“錦上添花”,而不是“回爐再鑄”的“重譯”。從實(shí)際效果來看,譯文的最終質(zhì)量最主要取決于譯稿的翻譯水平,而不是審校水平。在實(shí)踐中我們也發(fā)現(xiàn),A級的譯者加上A級的審校者,給出的將可能是A+級別的譯文;而C級的譯者加上哪怕A+級的審校者,給出的譯文卻可能勉強(qiáng)達(dá)到B級。表3中顯示,翻譯是整個(gè)翻譯流程中最受重視的環(huán)節(jié),占比達(dá)到73.9%,這正說明翻譯是最為重要的環(huán)節(jié)。但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),和翻譯重要程度相當(dāng)?shù)膶徯-h(huán)節(jié),占比卻僅有42.9%。也就是說,一半以上的翻譯公司是沒有設(shè)立或并不重視審校這個(gè)環(huán)節(jié)的。審校對于譯文質(zhì)量的重要作用,這里不再贅述。基于這個(gè)數(shù)據(jù),結(jié)合筆者在行業(yè)中的觀察,可以得出這樣一個(gè)推論:近六成的翻譯公司出于成本或其他種種原因考慮,并沒有對譯者返回的譯稿作充分的審校就直接交付給委托人或客戶。而且,即便是有審?;蛐Φ沫h(huán)節(jié),也是由譯者本人,或者非專業(yè)人士(如項(xiàng)目經(jīng)理、排版人員)兼任。一直以來公眾對翻譯公司粗劣譯文質(zhì)量詬病不斷,其癥結(jié)在此可見一斑。
不過,在現(xiàn)實(shí)中還存在著另一種極端,即極為重視審校在翻譯流程或質(zhì)量保證流程中的作用,但對翻譯環(huán)節(jié)卻重視程度不夠,甚至缺乏必要的控制。例如,某家參與過制訂國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》(GB/T 19363.1-2003)的翻譯公司,其翻譯流程中將審校列為關(guān)鍵步驟,卻未將翻譯作為關(guān)鍵步驟,頗有些本末倒置。此外,根據(jù)筆者在行業(yè)中的觀察,一些翻譯公司往往以較低的價(jià)格將翻譯項(xiàng)目外派給水平有限或?qū)嶋H就并不合格的譯者,卻又將收回的譯稿發(fā)給水平較好的審校者審校。如此一來,改過譯文的質(zhì)量尚可為客戶接受,而成本卻節(jié)省了很多(業(yè)內(nèi)審校的費(fèi)用普遍比翻譯低,有時(shí)低至翻譯費(fèi)用的三分之一至二分之一)。這種以節(jié)省節(jié)本為目的犧牲譯文質(zhì)量的做法也許很無奈,卻并不可取。
3.4 翻譯流程各環(huán)節(jié)缺乏互動(dòng)
翻譯環(huán)節(jié)仍然是流程的重心,各階段環(huán)節(jié)未有效覆蓋,各環(huán)節(jié)缺乏互動(dòng)和反饋。
一直以來,“譯+審”都被認(rèn)為是主流的翻譯環(huán)節(jié)。從調(diào)查數(shù)據(jù)來看,盡管審校環(huán)節(jié)的比重有所不足,翻譯環(huán)節(jié)的占比仍然占據(jù)著所有流程的首位。不過,隨著客戶對翻譯產(chǎn)品的要求越來越高,以及傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)被賦予越來越多的嶄新模塊和要素,越來越多的公司和個(gè)人都認(rèn)識到,僅僅依靠翻譯和審校,或者再加上校對環(huán)節(jié),很多時(shí)候已經(jīng)無法真正保證翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行,也無法真正保證譯文的質(zhì)量水平。人們開始認(rèn)識到,除了“譯+審+?!钡淖g中階段,譯前和譯后階段的流程控制也是同樣重要的。從表3可以看出,譯前階段的平均占比甚至超過了譯中階段,而譯前階段中也有文本分類與評估和術(shù)語準(zhǔn)備兩個(gè)環(huán)節(jié),占比超過了50%。這是市場上全流程翻譯項(xiàng)目管理意識增強(qiáng)的體現(xiàn)。
盡管如此,從調(diào)查數(shù)據(jù)來看,大部分的譯前譯后環(huán)節(jié)占比都未能超過50%,亦即意味著有一半以上的翻譯公司并沒有認(rèn)識到譯前譯后環(huán)節(jié)的重要性。從具體單個(gè)環(huán)節(jié)的占比來看,譯后的流程環(huán)節(jié)如質(zhì)檢、質(zhì)量評估或報(bào)告、項(xiàng)目總結(jié)、語言或知識整理等方面的缺失特別嚴(yán)重,說明翻譯公司從譯者和審校者手上收回譯稿后,缺乏必要的驗(yàn)收步驟,也很少進(jìn)行后續(xù)的質(zhì)量跟蹤。如此做法,不僅公司無法了解項(xiàng)目真實(shí)質(zhì)量情況,譯者也沒有得到反饋和質(zhì)量報(bào)告,無法進(jìn)一步改正錯(cuò)誤和提升水平。
此外,雖然翻譯流程按不同的階段,每個(gè)環(huán)節(jié)有先后的關(guān)系,但這并不意味著各個(gè)環(huán)節(jié)只能是孤立而無關(guān)聯(lián),不可同步進(jìn)行也無法互動(dòng)的。例如,術(shù)語準(zhǔn)備環(huán)節(jié)主要發(fā)生在譯前階段,但在譯中階段,也會(huì)基于譯者的最新翻譯進(jìn)展,做進(jìn)一步修訂,并實(shí)時(shí)更新術(shù)語庫,最后在譯后階段還需要對術(shù)語進(jìn)行匯總和歸檔。再如質(zhì)檢一般發(fā)生在譯文定稿甚至排版完成之后,但根據(jù)項(xiàng)目的需要,往往也會(huì)采用中途質(zhì)檢的方式,進(jìn)行譯中階段的質(zhì)量控制,從而提前發(fā)現(xiàn)問題,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。從本次調(diào)查收集的資料來看,大部分的翻譯公司在執(zhí)行翻譯流程時(shí),仍然只是僵化、單線、孤立地操作,而不明白翻譯流程之所以可以形成一個(gè)體系,正是因?yàn)槠鋬?nèi)部密切的關(guān)聯(lián)性和時(shí)刻可以發(fā)生相互操作、產(chǎn)生相互作用的互動(dòng)性。筆譯在行業(yè)內(nèi)的觀察發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候翻譯項(xiàng)目從譯者開始翻譯,一直到稿件提交給審校者,除了任務(wù)交接之外沒有其他任何的溝通和互動(dòng)。這個(gè)過程看似一切順利,毫無破綻,但直到項(xiàng)目臨近交付,各種問題才一次性全部暴露出來,而那時(shí)已然晚矣!
3.5 多數(shù)翻譯公司語言資產(chǎn)意識薄弱
語言或知識整理其實(shí)是對企業(yè)語言資產(chǎn)的整理與再利用。所謂語言資產(chǎn),是指企業(yè)經(jīng)營管理中以語言形式存在和表現(xiàn)的無形資產(chǎn)。就語言翻譯服務(wù)企業(yè)而言,語言資產(chǎn)包括多語翻譯記憶庫、術(shù)語庫和雙語文檔等。一般而言,一家翻譯公司的客戶基數(shù)越大、老客戶越多、翻譯總量越大、項(xiàng)目的領(lǐng)域和專業(yè)越集中,其可積累和利用的語言資產(chǎn)就越多。因此,從不足10%的翻譯公司設(shè)立語言或知識整理這一道流程環(huán)節(jié)的數(shù)據(jù),我們可以看出,國內(nèi)大多數(shù)的翻譯公司都面臨著這樣的經(jīng)營困擾:客戶基數(shù)小、老客戶少或客戶黏著度不高、翻譯總量小、項(xiàng)目領(lǐng)域分散或缺乏專業(yè)優(yōu)勢、語料重用率低、利潤率不高且上升空間有限等。
4. 對策
針對當(dāng)前國內(nèi)翻譯市場翻譯流程的混亂現(xiàn)狀和諸多弊病,筆者認(rèn)為應(yīng)該多方合作,重新梳理翻譯流程,制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,提高企業(yè)和從業(yè)人員自覺,方能解決這個(gè)問題:
第一,重新梳理翻譯流程,細(xì)分步驟,建立完備翻譯流程的指導(dǎo)性框架。在筆者看來,完備的翻譯流程應(yīng)能充分涵蓋譯前、譯中、譯后各階段和各參與角色,包括前期在譯者、稿件、項(xiàng)目、團(tuán)隊(duì)上的各項(xiàng)準(zhǔn)備和處理,并充分同客戶進(jìn)行溝通,了解客戶的要求和需要;能夠制約和追蹤翻譯過程中譯者的行為和進(jìn)度,同時(shí)涵蓋中途的質(zhì)量控制和技術(shù)支持等;并增強(qiáng)“翻譯-審校-校對-質(zhì)檢-項(xiàng)目經(jīng)理”之間的互動(dòng),以及譯文完成后的各項(xiàng)驗(yàn)收、反饋和歸檔等工作。此外,完備的翻譯流程還應(yīng)體現(xiàn)質(zhì)量保證管理工具和電子工具的作用,并配備應(yīng)急方案,為翻譯事故或應(yīng)急事件提供及時(shí)的解決方案。
第二,制定翻譯流程相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。目前國際、國家或行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范罕有對翻譯流程作出特別的規(guī)定,這一空白亟需填補(bǔ)。國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003)從第4.4.2條開始,對翻譯、審校、質(zhì)量保證、資料存檔、顧客反饋和質(zhì)量跟蹤等內(nèi)容都進(jìn)行了梳理,涵蓋了翻譯人員和審校人員的資質(zhì)、譯前準(zhǔn)備、審校的細(xì)分等。但可惜的是,該標(biāo)準(zhǔn)并未將其形成一套流程體系,且包含的環(huán)節(jié)并不完善。而歐洲的DIN EN-15038標(biāo)準(zhǔn),以及在DIN EN-15038基礎(chǔ)上建立和完善起來的ISO/DIS 17100標(biāo)準(zhǔn),雖然也從生產(chǎn)前(pre-production)、生產(chǎn)中(production)和生產(chǎn)后(post-production)三個(gè)階段詳細(xì)地規(guī)劃了相關(guān)的步驟,但仍未按一個(gè)行業(yè)流程體系對其進(jìn)行規(guī)定和描述。將梳理清楚的完備翻譯流程上升到標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的層面,將進(jìn)一步規(guī)范翻譯活動(dòng)各主體和從業(yè)人員的行為,保證翻譯市場有標(biāo)準(zhǔn)可依、有規(guī)章可循。企業(yè)自身也可制定相關(guān)的業(yè)務(wù)規(guī)定或項(xiàng)目指南,在制度層面予以保證。
第三,從操作層面而言,翻譯流程起到規(guī)范企業(yè)或個(gè)人翻譯行為、防范譯文質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)的作用。因此,完備的翻譯流程必須包括多個(gè)控制環(huán)節(jié),每個(gè)上下游環(huán)節(jié)緊緊相扣,都必須有各自的“準(zhǔn)入”門檻和“放行”標(biāo)準(zhǔn)。一旦某個(gè)步驟或環(huán)節(jié)出了問題,“瑕疵品”就嚴(yán)禁進(jìn)入下一環(huán)節(jié)。這樣不僅降低了某些環(huán)節(jié)遺漏而可能帶來的質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn),更增加了從前端到后端之間聯(lián)系的緊密度,使翻譯項(xiàng)目能夠順利進(jìn)行,更能從全局控制譯文的質(zhì)量。
5. 結(jié)語
從本次調(diào)查的結(jié)果來看,市場上各翻譯公司目前的翻譯流程多不完備,呈現(xiàn)出較為混亂的局面。這一點(diǎn)也可以從我國翻譯公司通過ISO9001管理體系認(rèn)證的情況得到另一側(cè)面的印證。資料顯示,截止2013年11月,我國ISO9001認(rèn)證證書已超過31萬張,占全球總數(shù)近30%,數(shù)量居世界第一。然而,通過ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證的翻譯公司卻寥寥無幾,而聲稱通過該體系的公司信息也多有不實(shí)。在谷歌中以“通過ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證”和“翻譯公司”為關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,在前5頁共50個(gè)結(jié)果中,一共有25家翻譯公司宣稱通過了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證體系。然而,筆者從中國國家認(rèn)證認(rèn)可監(jiān)督管理委員會(huì)的統(tǒng)一查詢系統(tǒng)平臺(tái)④進(jìn)行驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)這25家公司中,證書無效或查無結(jié)果的共15家,暫停的1家,撤消的2家,有效的僅僅只有7家,約占查詢到所有公司總數(shù)的14%。而上文中的調(diào)查顯示設(shè)立了較為完備翻譯流程的翻譯公司僅有11.8%。這兩個(gè)數(shù)據(jù)也較為接近??梢?,具備完備的翻譯流程也是對國際標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量管理體系的一種接軌。筆者希望借本文喚起行業(yè)人士對翻譯流程的重視,并建議相關(guān)機(jī)構(gòu)、組織能夠通力合作,借鑒本文提出的對策,盡快就此方面推出相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或指南,能夠進(jìn)一步規(guī)范翻譯公司和譯者個(gè)人的翻譯流程,加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的保證,讓翻譯市場更加有序。
參 考 文 獻(xiàn)
Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Gouadec, Daniel. 職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè) [M]. 劉和平,文韞譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
陳煒偉.我國ISO9001認(rèn)證證書數(shù)量居世界首位 [N].經(jīng)濟(jì)日報(bào),2013-11-12.
方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011.
中國翻譯協(xié)會(huì)中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告 [R]. 2012.
(責(zé)任編輯:胡德香)