摘 要:三十年來(lái),外語(yǔ)界和翻譯界圍繞著“翻譯學(xué)”是不是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,該不該建立,一直激烈爭(zhēng)論,話題不斷。文章通過(guò)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度的建立與大學(xué)翻譯學(xué)科的產(chǎn)生、民國(guó)時(shí)期大學(xué)外文系的翻譯教學(xué)(師資、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、著作與講義)以及大學(xué)翻譯教學(xué)的個(gè)案研究等三方面的初步考察,指出上世紀(jì)二、三十年代中國(guó)事實(shí)上已經(jīng)建立了一套相對(duì)完善的大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)與學(xué)科體系,不論有意還是無(wú)意,繼續(xù)漠視這一歷史存在,既不利于中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的健康發(fā)展,又加劇了目前“大躍進(jìn)”式的“浮夸”學(xué)風(fēng),后果必然是災(zāi)難性的。
關(guān)鍵詞:民國(guó)時(shí)期;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科;翻譯教學(xué);個(gè)案研究;歷史反思
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)01-0052-12
1. 引言
按照一些學(xué)者的說(shuō)法,1950年似乎是一道分界線,因?yàn)樵谶@一年,翻譯家董秋斯曾經(jīng)撰文,指出中國(guó)“雖然有一千幾百年的翻譯經(jīng)驗(yàn),從事翻譯的人也是以千計(jì)以萬(wàn)計(jì)的,但是研究翻譯理論的人,幾乎可以說(shuō)沒(méi)有。我們所有的,是一些供臨時(shí)參考的翻譯條例和片段的經(jīng)驗(yàn)之談”。所以,他呼吁要建設(shè)“一個(gè)完整的翻譯理論體系”(董秋斯,1950: 25)。筆者不清楚董秋斯先生撰文時(shí)的學(xué)術(shù)背景,但他與舊世界決裂的氣概,的確給人印象深刻。
姑且不論董說(shuō)對(duì)不對(duì),在某些人心目中,中國(guó)翻譯學(xué)仿佛從這一刻開(kāi)始,就已經(jīng)步入了輝煌燦爛的“新時(shí)期”。而此之前,“從古代到20世紀(jì)上半葉,不論是西方還是中國(guó)的翻譯研究,研究者們都不是有意識(shí)地把(翻)譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科而加以系統(tǒng)研究的?!保ㄗT載喜,2012:9)譚載喜先生舉例說(shuō):“中國(guó)的林紓、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人,雖然對(duì)翻譯有過(guò)精辟的理論見(jiàn)解,但他們誰(shuí)也沒(méi)有把翻譯研究當(dāng)作一門(mén)獨(dú)立的科學(xué)學(xué)科,誰(shuí)也沒(méi)有提出要建立和發(fā)展翻譯學(xué)。……即使那些發(fā)表過(guò)重要翻譯論著或論文的理論家如……我國(guó)本世紀(jì)上半葉的吳曙天、楊鎮(zhèn)華、林語(yǔ)堂等等,也同樣沒(méi)有提出發(fā)展翻譯學(xué)的問(wèn)題?!保ㄗT載喜,2012: 8)其實(shí),說(shuō)沒(méi)說(shuō)過(guò)什么話也許并不十分重要,重要的是看這個(gè)人的理論建樹(shù)或者教學(xué)實(shí)踐是否促進(jìn)了中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展。筆者想請(qǐng)教譚先生的是:林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅三人都不曾有過(guò)教授翻譯課程的經(jīng)歷,而那些在民國(guó)大學(xué)外文系長(zhǎng)期從事專(zhuān)門(mén)翻譯教學(xué)的學(xué)者如吳宓、陳源、葉公超等人,為什么不去聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺凑f(shuō),不是更有說(shuō)服力嗎?如今留下翻譯論著的民國(guó)學(xué)人也不算少(參見(jiàn)附表2),吳曙天、楊鎮(zhèn)華、林語(yǔ)堂假如確如所言,沒(méi)有提出發(fā)展翻譯學(xué)的問(wèn)題,其他諸如吳獻(xiàn)書(shū)、林漢達(dá)、錢(qián)歌川等人說(shuō)沒(méi)說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話呢?人們常說(shuō):“沒(méi)有調(diào)查研究,就沒(méi)有發(fā)言權(quán)?!币云湃?,只能是厚誣古人。
翻譯學(xué)界是非多,對(duì)于筆者這樣的“圈外人”來(lái)說(shuō),少揭為妙。于是朋友推薦我去閱讀一部據(jù)說(shuō)是關(guān)于“中國(guó)翻譯教學(xué)百年回顧與展望”的名著(穆雷,1999: 6-8)。孰料剛讀了開(kāi)頭,就讓人大跌眼鏡:前半個(gè)世紀(jì)中提及的高校惟有一所北京大學(xué),寥寥數(shù)百字,先追溯了京師同文館并入京師大學(xué)堂的歷史,認(rèn)為這是我國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)翻譯教育的起點(diǎn)。這話并沒(méi)有錯(cuò)呀!可是從1913年到1941年,中間近三十年的歷史居然被人為斬?cái)啵徽摬蛔h,不清不楚,結(jié)果同樣令我失望。一位專(zhuān)家教授尚且如此武斷,遑論那些從事一線“中西翻譯簡(jiǎn)史”教學(xué)的普通教師?
對(duì)于民國(guó)教育史的認(rèn)知,具體到大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)與學(xué)科的研究,今天的我們竟然如此粗疏與無(wú)知,這表明在學(xué)科史的研究方面還有很長(zhǎng)的路要走。
2. 中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度的建立與大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的產(chǎn)生
中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到周秦,學(xué)術(shù)界比較公認(rèn)的看法是:中國(guó)翻譯史曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮,分別是漢唐的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)的晚清民初西學(xué)翻譯。其中,第三次翻譯高潮所譯西書(shū)數(shù)量最為龐大,據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計(jì),1840-1919年中國(guó)共計(jì)翻譯西書(shū)二千五百六十七部,內(nèi)容不局限于科技,廣泛涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等全方位的譯介,規(guī)模之大,領(lǐng)域之廣,影響之深,在世界翻譯史上都是絕無(wú)僅有的。因此,中西文化的碰撞與融合也是深刻的,它使得中國(guó)人在短短百余年時(shí)間里,從知識(shí)體系到世界觀、生活方式都發(fā)生了翻天覆地的變化。
事實(shí)上,中國(guó)歷史上任何一次翻譯高潮的出現(xiàn),必然伴隨著大規(guī)模的翻譯教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行。
當(dāng)我們?cè)噲D回顧中國(guó)翻譯學(xué)這一學(xué)科的歷史時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)它的形成遠(yuǎn)比我們想象的悠久和復(fù)雜。從周秦到晚清,宗教文獻(xiàn)的翻譯、中國(guó)境內(nèi)各民族語(yǔ)言文字的互譯、西學(xué)的譯介以及各朝外事機(jī)構(gòu)的口筆譯活動(dòng),都存在某些特定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)與翻譯教學(xué)的身影,不容置疑。這些官方和非官方的翻譯教學(xué)活動(dòng)既是一種分科教育,卻又始終不能見(jiàn)容于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)分類(lèi)和正統(tǒng)教育體系。以近代為例,京師同文館(1862-1902)、上海廣方言館(1863-1905)、廣州同文館(1864-1905)等語(yǔ)言學(xué)堂(朱有瓛,1983),以培養(yǎng)外語(yǔ)人才和翻譯人員為目的,教學(xué)內(nèi)容中西并舉,是中國(guó)新教育的胚胎??墒牵@種分科教育雖然對(duì)科舉制度形成了一定的沖擊,但是卻不能與之平起平坐。如何看待這些非西方現(xiàn)代大學(xué)體制范圍內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)堂與中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的關(guān)系,并在翻譯學(xué)史中給予其恰如其分的歷史評(píng)價(jià),而非狹隘的以西律中,其間尚有不少待發(fā)之覆。
根據(jù)目前通行的定義,學(xué)科有若干種含義。第一種含義是學(xué)術(shù)分類(lèi),指一定科學(xué)領(lǐng)域或一門(mén)科學(xué)的分支,如自然科學(xué)中的化學(xué)、生物學(xué)、物理學(xué);社會(huì)科學(xué)中的法學(xué)、社會(huì)學(xué)等。學(xué)科是與知識(shí)相聯(lián)系的一個(gè)學(xué)術(shù)概念,是自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)兩大知識(shí)系統(tǒng)(也有自然、社會(huì)、人文之三分說(shuō))內(nèi)知識(shí)子系統(tǒng)的集合概念,學(xué)科是分化的科學(xué)領(lǐng)域,是自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)概念的下位概念。第二種含義是教育體制,指高校教學(xué)、科研等的功能單位,是對(duì)高校人才培養(yǎng)、教師教學(xué)、科研業(yè)務(wù)隸屬范圍的相對(duì)界定。本文探討的中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科中“學(xué)科”的含義側(cè)重后者,但與第一個(gè)含義也有著密切關(guān)聯(lián)。
作為大學(xué)教育體制內(nèi)的翻譯學(xué)科,它的產(chǎn)生,自然與中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度的建立息息相關(guān)。其中大學(xué)專(zhuān)門(mén)課程的出現(xiàn)是學(xué)科形成的主要標(biāo)志之一,因此,有必要尋找起點(diǎn),追問(wèn)學(xué)科意義上的“翻譯學(xué)”(或稱(chēng)“譯學(xué)”)在何時(shí)成為一門(mén)獨(dú)立的大學(xué)課程?
根據(jù)資料顯示,專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)發(fā)生關(guān)聯(lián),始于1902年。就在這一年,京師同文館并入了京師大學(xué)堂,再經(jīng)演變而成為京師大學(xué)堂譯學(xué)館。不過(guò),該館只是作為大學(xué)堂的附設(shè)機(jī)構(gòu),沒(méi)能進(jìn)入大學(xué)分科教育體系中。究其原因,除了1903年《奏定大學(xué)堂章程》的設(shè)計(jì)者張之洞個(gè)人的喜好之外,另一個(gè)重要的影響因素是翻譯學(xué)既不被正統(tǒng)教育制度認(rèn)可,又不符合現(xiàn)代大學(xué)的系科劃分,因?yàn)楫?dāng)時(shí)世界上沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家(歐、美、日)的大學(xué)會(huì)把“翻譯”作為本國(guó)大學(xué)文學(xué)系的獨(dú)立課程。
歷史的“吊詭”之處就在于,最早的大學(xué)翻譯課程不是產(chǎn)生于國(guó)立大學(xué)(京師大學(xué)堂),而是出現(xiàn)在教會(huì)大學(xué)。1900年,“約翰三杰”之一的顏惠慶學(xué)成歸國(guó),任教圣約翰書(shū)院(1905年該校在美國(guó)注冊(cè),成為真正意義上的西方大學(xué))西學(xué)齋備館(大學(xué)預(yù)科),他特地為四年級(jí)開(kāi)設(shè)了一門(mén)翻譯課程,期間還出版了一部名叫《華英翻譯捷訣》的教材。該校的外語(yǔ)教學(xué)由語(yǔ)法、閱讀、寫(xiě)作和翻譯構(gòu)成,相當(dāng)于今天的大學(xué)英語(yǔ)公共課程體系。其中翻譯課程只是作為一種外語(yǔ)教學(xué)的手段而存在,學(xué)生在學(xué)習(xí)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和功能的基礎(chǔ)上進(jìn)入語(yǔ)言運(yùn)用階段,體現(xiàn)了語(yǔ)法-翻譯教學(xué)的分階段過(guò)程(劉明、孫增德,2013:73-75)。按照時(shí)下外語(yǔ)學(xué)界所謂“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的劃分,這門(mén)最早開(kāi)設(shè)的大學(xué)翻譯課程明顯屬于“教學(xué)翻譯”的性質(zhì),而且僅此一例。其他教會(huì)大學(xué)如燕京大學(xué)、華中大學(xué)等,外文系(或英文系)幾乎都是外籍教師,往往注重外語(yǔ)能力的培養(yǎng),卻不關(guān)心中外文化的交流與溝通,自然也不會(huì)主動(dòng)開(kāi)設(shè)獨(dú)立的翻譯課程。至于翻譯課程在國(guó)立大學(xué)外文系的開(kāi)設(shè),則始于1915年。1914年11月,以胡以魯、章士釗、朱自清、容伯挺等人為代表,掀起了一場(chǎng)關(guān)于“譯名”的大討論。次年,辜鴻銘在北京大學(xué)英文系首先開(kāi)設(shè)“譯名”課程,亦帶有鮮明的“教學(xué)翻譯”特點(diǎn)。此后,該校英文系翻譯課程基本延續(xù)了這一傳統(tǒng)。
民國(guó)初年,由于摹仿日本學(xué)制,重視師范教育,公立高等學(xué)校以“一大六高”為基本格局,事實(shí)上只有一所國(guó)立大學(xué),即國(guó)立北京大學(xué)。其他如山西大學(xué)、北洋大學(xué)、中國(guó)公學(xué)、復(fù)旦公學(xué)等,很難在學(xué)科建設(shè)上有所突破。而中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度的完善,應(yīng)該和從摹仿日本學(xué)制到接受歐美學(xué)制的過(guò)程有關(guān)。整體的態(tài)勢(shì)是,以1921年國(guó)立東南大學(xué)的建立作為分水嶺,從此拉開(kāi)了“改大潮”的序幕。期間,吳宓最先在東南大學(xué)西洋文學(xué)系開(kāi)設(shè)“文學(xué)翻譯”(1922)和在清華學(xué)校開(kāi)設(shè)“翻譯術(shù)”(1925),以培養(yǎng)翻譯人才為目的,是真正意義上的翻譯學(xué)課程。此后,有一大批大學(xué)效仿清華,在外文系(或英文系)開(kāi)設(shè)同類(lèi)課程。
從總體來(lái)分析,民國(guó)時(shí)期大學(xué)外文系的翻譯課程主要有“英漢互譯”和“翻譯(學(xué))”兩大類(lèi)課程體系,前者符合“教學(xué)翻譯”的要求,由圣約翰大學(xué)、北京大學(xué)開(kāi)啟,后者帶有“翻譯教學(xué)”的特點(diǎn),由清華大學(xué)主導(dǎo)。不過(guò),各校辦學(xué)水平各異,不能一概而論。
由此可見(jiàn),伴隨著第三次翻譯高潮的落幕,就為大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)立找到了強(qiáng)大的內(nèi)驅(qū)力。當(dāng)中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度真正建立之后,翻譯學(xué)的教學(xué)活動(dòng)就開(kāi)始進(jìn)入大學(xué)外文系的講堂,并逐漸完善與成熟。可惜的是,1949年的政權(quán)更迭,徹底摧毀了我們已經(jīng)建立起來(lái)的翻譯學(xué)課程體系,造成了巨大的文化斷裂,也形成了長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)的政治和學(xué)術(shù)生態(tài)。在這期間,西方翻譯學(xué)迎頭趕上,在上世紀(jì)七、八十年代建立了一整套的理論與學(xué)科體系。而在此時(shí),中國(guó)已經(jīng)被“冷凍”了幾十年的翻譯學(xué)的“學(xué)科意識(shí)”才剛剛蘇醒。
3. 民國(guó)時(shí)期大學(xué)外文系的翻譯教學(xué)
對(duì)于民國(guó)時(shí)期大學(xué)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)研究,學(xué)術(shù)界目前尚處于起步階段,不僅對(duì)其歷史沿革和嬗變軌跡語(yǔ)焉不詳,而且翻譯教學(xué)與外語(yǔ)相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)系也缺少進(jìn)一步的厘清。筆者不揣淺陋,利用極其有限且殘缺不全的文獻(xiàn)資料,統(tǒng)計(jì)歸納,嘗試從翻譯師資、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、著作與講義等四個(gè)方面舉例說(shuō)明,結(jié)論與判斷或有不當(dāng)之處,敬請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者批評(píng)指正。
3.1 師資
民國(guó)元年以前,語(yǔ)言學(xué)堂比如京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館等等,一般都是聘請(qǐng)“洋教習(xí)”授課,中國(guó)教師數(shù)量很少。甚至總教習(xí)一職,許多時(shí)候也由外籍人士擔(dān)任,著名的有丁韙良、傅蘭雅、林樂(lè)知、譚順等。入民國(guó)后,大學(xué)翻譯課程的師資幾乎都改由精通中西學(xué)問(wèn)的中國(guó)籍教師授課,完全看不到“洋教習(xí)”的身影了。
根據(jù)資料統(tǒng)計(jì),二十世紀(jì)上半葉曾在國(guó)內(nèi)大學(xué)教授翻譯課程的人員有:圣約翰大學(xué)的顏惠慶、蔣翼振,北京大學(xué)的辜鴻銘、徐仁靖、徐寶璜、胡適以及陳源、徐志摩、張則之、葉公超、袁家驊、卞之琳等,清華大學(xué)的吳宓、葉公超,武漢大學(xué)的陳源、石民、錢(qián)歌川、朱光潛、方重、周煦良,之江文理學(xué)院(之江大學(xué))的林漢達(dá),中山大學(xué)的張伯豪、陳楚珩,南開(kāi)大學(xué)的柳無(wú)忌,東吳大學(xué)的吳獻(xiàn)書(shū),中國(guó)公學(xué)的楊鎮(zhèn)華,等等。
眾所周知,合格的翻譯師資并非如工業(yè)產(chǎn)品一樣可以批量生產(chǎn),他們往往可遇而不可求。民國(guó)大學(xué)外文系的通常做法是:有合適的教師就開(kāi)課,哪怕兼職,而無(wú)相應(yīng)的師資則絕不設(shè)置。這樣辦教育表面上看似乎隨意,其實(shí)未嘗不是一種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,一種避免誤人子弟的職業(yè)操守。
3.2 培養(yǎng)目標(biāo)
3.2.1 清華大學(xué)西洋文學(xué)系:“使學(xué)生得能(甲)成為博雅之士,(乙)了解西洋文明之精神,(丙)熟讀西洋文學(xué)之名著,諳悉西方思想之潮流,因而在國(guó)內(nèi)教授英、德、法各國(guó)語(yǔ)言文字及文學(xué),足以勝任愉快,(丁)創(chuàng)造今世之中國(guó)文學(xué),(戊)匯通東西之精神思想而互為介紹傳布?!保▍清?,1926: 4-5)
3.2.2 南開(kāi)大學(xué)英文系:“為全校各院、系服務(wù),提高學(xué)生閱讀英文的能力,以適應(yīng)自西方?jīng)坝慷鴣?lái)的新潮流、新知識(shí)的挑戰(zhàn);培養(yǎng)以英語(yǔ)為專(zhuān)業(yè)的人才,能演能講,可以愉快地勝任需要英語(yǔ)的職業(yè),如新聞界、教育界、出版社、銀行界等等;培植一些研究與翻譯西洋(不限英國(guó))文學(xué)的學(xué)者,以介紹外國(guó)文學(xué)為終身事業(yè)?;蚋M(jìn)一步,經(jīng)過(guò)中、西文學(xué)的比較而從事中國(guó)新文學(xué)的批評(píng)與創(chuàng)作?!保鵁o(wú)忌,2004: 74)
3.2.3 東北大學(xué)英文系:“本系目的可自兩方面言之:(一)養(yǎng)成一般學(xué)生欣賞英美文學(xué)之興趣,增進(jìn)其閱讀書(shū)報(bào)之能力,發(fā)展其語(yǔ)言文字之技藝;(二)使以英文為主系之學(xué)生對(duì)于英美文學(xué)之歷史方面、典籍方面、技術(shù)方面均有充分之研究,不特能為清順流暢之長(zhǎng)篇文字或演說(shuō),且能將西方之文學(xué)思想以有系統(tǒng)之方法介紹于中國(guó)?!保▏?guó)立東北大學(xué),1928: 15)
3.2.4 四川大學(xué)外國(guó)文學(xué)系:“本系目的在造就譯述與寫(xiě)作人才,訓(xùn)練良好之英文師資則其次焉者。據(jù)此目的并斟酌學(xué)生程度,本系所開(kāi)課程務(wù)求實(shí)際不尚空談,其屬于一二年級(jí)者,偏重文字的基本訓(xùn)練,注重熟讀與勤寫(xiě),所選材料以明白曉暢為原則;其屬于三四年級(jí)者,則文學(xué)與文字并重,務(wù)使學(xué)生可從文學(xué)的作品里學(xué)習(xí)文字,從文字的熟練上了解文學(xué),俾能將文字與文學(xué)打成一片。所有文學(xué)課程,除‘文學(xué)入門(mén)’、‘文學(xué)批評(píng)’外,各科教材之分配一律規(guī)定:作品選讀占三分之二,講演占三分之一,其他關(guān)于治學(xué)方法及啟發(fā)學(xué)生之思想等,則由各教授隨時(shí)切實(shí)講解指導(dǎo),不另設(shè)科目??傊?,本系之畢業(yè)生,上焉者在文學(xué)上如能有所介紹與貢獻(xiàn),下焉者如能不失為良好之英文師資,則本系之期望焉。”(國(guó)立四川大學(xué),1936: 30)
由上引可知,這些曾開(kāi)辦翻譯課程的大學(xué)外文系均將諸如“匯通東西之精神思想而互為介紹傳布”、“培植一些研究與翻譯西洋(不限英國(guó))文學(xué)的學(xué)者”、“且能將西方之文學(xué)思想以有系統(tǒng)之方法介紹于中國(guó)”、“造就譯述與寫(xiě)作人才”等等培養(yǎng)翻譯人才的內(nèi)容寫(xiě)入“培養(yǎng)目標(biāo)”當(dāng)中,表現(xiàn)出明確的學(xué)科意識(shí)。
3.3 課程設(shè)置
3.3.1 翻譯課程名稱(chēng)
一般而言,名稱(chēng)的細(xì)微差異,其實(shí)也能透露出人們對(duì)翻譯與翻譯教學(xué)的不同理解,因此具體的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)效果也千差萬(wàn)別。民國(guó)時(shí)期,大學(xué)外文系翻譯課程主要有英漢互(對(duì))譯和翻譯(學(xué))兩大類(lèi)課程體系,前者由北京大學(xué)開(kāi)啟,后者由清華大學(xué)主導(dǎo),其他叫法比較少見(jiàn)。其中,“譯名”(1915)恐怕是目前所知最早出現(xiàn)的翻譯課程名稱(chēng),只有北京大學(xué)使用過(guò),幾乎被人遺忘了?!拔膶W(xué)翻譯”(1922)、“翻譯術(shù)”(1925)和“譯詩(shī)”(1929)則是吳宓先生所開(kāi)三門(mén)翻譯課程的名稱(chēng),也未見(jiàn)其他高校采用。
a.英漢互譯或英漢對(duì)譯
1924年,北京大學(xué)英文系開(kāi)設(shè)英漢互譯1(英譯漢)和英漢互譯2(漢譯英),由陳源和徐志摩分別講授。此后,開(kāi)設(shè)此一課程的大學(xué)先后有大夏大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、暨南大學(xué)、中國(guó)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、光華大學(xué)等。這類(lèi)課程體系基本上把翻譯看作是外語(yǔ)教學(xué)或?qū)W習(xí)的輔助手段,比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練。
b.翻譯或翻譯學(xué)
從國(guó)立東南大學(xué)西洋文學(xué)系的“文學(xué)翻譯”開(kāi)始,尤其是1930年前后,“翻譯(學(xué))”課程突然變得流行起來(lái),大多數(shù)高校都采用了這一名稱(chēng),有些也稱(chēng)之為“中英文翻譯”。這類(lèi)課程體系除了重視翻譯技能的訓(xùn)練之外,還會(huì)傳授翻譯之原理(如清華),研究翻譯之方法,甚至從事翻譯批評(píng)(如武大),比較接近今天的“專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)”。當(dāng)然,各校辦學(xué)良莠不齊,做法也不可能完全一致。
c.初級(jí)翻譯和高級(jí)翻譯
把翻譯課程分為初級(jí)、高級(jí)二個(gè)層次,并不是第三類(lèi)課程體系,而是一種分級(jí)教學(xué)的辦法。這種教學(xué)模式的典型案例是河北女子師范學(xué)院英文學(xué)系,該系把翻譯課程分為初級(jí)翻譯(一、二年級(jí)選修)和高級(jí)翻譯(三、四年級(jí)選修),各一年修完,二學(xué)分。再比如暨南大學(xué)的“英漢對(duì)譯”課程,實(shí)際上也是分級(jí)傳授:“英漢對(duì)譯(一)”為中級(jí)課目,每周二小時(shí),一年修完,四學(xué)分。該課程規(guī)定二、三年級(jí)學(xué)生選修,以練習(xí)英漢互譯為目的,第二學(xué)期在課堂上練習(xí)臨時(shí)翻譯?!坝h對(duì)譯(二)”為高級(jí)課目,每周二小時(shí),一年修完,四學(xué)分。規(guī)定修畢“英漢對(duì)譯(一)”并有大學(xué)英文二年程度者得選修(國(guó)立暨南大學(xué),1930: 14、16)。
3.3.2 翻譯課程說(shuō)明
開(kāi)辦翻譯課程的民國(guó)各大學(xué)一般都會(huì)制訂課程說(shuō)明,盡管表述各異,但內(nèi)容則涉及了翻譯教學(xué)的目的、要求、內(nèi)容和計(jì)劃,有詳細(xì)的規(guī)定,使教師授課時(shí)目標(biāo)明確,有章可循。以下分別列舉北京大學(xué)、清華大學(xué)、安徽大學(xué)等高校的“翻譯課程說(shuō)明”:
a.北京大學(xué)英語(yǔ)系:“此科專(zhuān)以訓(xùn)練學(xué)生之翻譯技能為目的;務(wù)使學(xué)生能將英文著作譯成恰切暢達(dá)之中文。全學(xué)年至少須有二十次以上之及格練習(xí),方為修習(xí)完畢?!保▏?guó)立北京大學(xué),1935:189)
b.清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系:“本學(xué)科特為各級(jí)中英文兼優(yōu)之學(xué)生而設(shè),目的在視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專(zhuān)取英文中之詩(shī)文名篇杰作,譯為中文,而合于信、達(dá)、雅之標(biāo)準(zhǔn)。先講授翻譯之原理,略述前人之學(xué)說(shuō),繼以練習(xí),注重下列三事,為翻譯所必經(jīng)之步驟:(一)完全了解原文;(二)以譯文表達(dá)之,而不失原意;(三)潤(rùn)色譯文,使成為精美流暢之文字。練習(xí)分短篇、長(zhǎng)篇二種:短篇一學(xué)期中多次,題目由教師發(fā)給,專(zhuān)取各種困難繁復(fù)之句法,譯卷由教師批改;長(zhǎng)篇一學(xué)期一次,學(xué)生各擇專(zhuān)書(shū)翻譯,而由教師隨時(shí)指導(dǎo)之。每周三小時(shí),兩學(xué)期共六學(xué)分?!保▏?guó)立清華大學(xué),1929: 24)
c.安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系:“本學(xué)程之目標(biāo)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯之能力。內(nèi)容選擇英美著名散文,令學(xué)生翻譯,經(jīng)教員改正后,詳為解釋?zhuān)瑒?wù)使學(xué)生了解中西文字之不同,由西譯中之方法,且可藉以明瞭英美各種文體之變遷。至于已有譯本者,于學(xué)生譯畢后,可使參閱過(guò)有譯本,錯(cuò)譯者當(dāng)詳為指明,使學(xué)生知其錯(cuò)譯之所在。至于所選之原本不必固定,但以有權(quán)威之著作為限?!保ㄊ×不沾髮W(xué),1936: 128)
d.其他。諸如廈門(mén)大學(xué)文學(xué)系外文組:“講授英漢翻譯之要素,練習(xí)成語(yǔ)句讀及短文之對(duì)譯。譯文大抵選自雜志報(bào)章之時(shí)事及敘述文。”(私立廈門(mén)大學(xué),1931: 42)北京師范大學(xué)英文系:“練習(xí)翻譯,用準(zhǔn)確達(dá)意、清暢無(wú)疵之文字,譯英文為中文,中文為英文。”(國(guó)立師范大學(xué),1930:133)中國(guó)學(xué)院西洋文學(xué)系:“練習(xí)翻譯約章、法律、公牘及英漢各種高深之詩(shī)文。”(北平中國(guó)學(xué)院,1934:37)文字說(shuō)明雖然簡(jiǎn)短一些,三言兩語(yǔ),但也能把某些教學(xué)要點(diǎn)提煉出來(lái)。
3.3.3 開(kāi)課計(jì)劃
民國(guó)時(shí)期,一些大學(xué)如清華大學(xué)、武漢大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)等不僅開(kāi)辦翻譯課程時(shí)間較長(zhǎng)(不少于八年),而且?guī)熧Y相對(duì)穩(wěn)定,因此形成了一整套合理的教育教學(xué)體系,非常有利于翻譯人才的培養(yǎng)。而另一些大學(xué)則比較隨意,或許是處于翻譯課程探索階段,必修選修,往往因人而異,開(kāi)課年級(jí)更是五花八門(mén),毫無(wú)計(jì)劃可言。甚至一些做法會(huì)讓人覺(jué)得匪夷所思,例如翻譯課程一般都放在外文系,可國(guó)立成都師范大學(xué)卻偏偏把“翻譯學(xué)”放在了中文系,并且選修。
a.必修課程
翻譯課程一年級(jí)必修者有私立中華大學(xué);二年級(jí)必修者有國(guó)立浙江大學(xué);三年級(jí)必修者有國(guó)立山西大學(xué)、國(guó)立武漢大學(xué)、國(guó)立山東大學(xué);四年級(jí)必修者有國(guó)立清華大學(xué);一、二、三年級(jí)必修者有私立中國(guó)學(xué)院、國(guó)立成都大學(xué)。1929-1931年,改制后的國(guó)立北平大學(xué)北大學(xué)院(即北大)、北平師范大學(xué)英文系主任均為溫源寧,兩校的課程相同,四個(gè)年級(jí)均開(kāi)設(shè)翻譯課程,并且必修。
b.選修課程
翻譯課程為三年級(jí)選修者有國(guó)立東北大學(xué);四年級(jí)選修者有省立重慶大學(xué)、國(guó)立復(fù)旦大學(xué);二、三年級(jí)選修者有省立安徽大學(xué);三、四年級(jí)選修者有國(guó)立四川大學(xué)、私立廈門(mén)大學(xué)、私立光華大學(xué);二、三、四年級(jí)選修者有私立南開(kāi)大學(xué)、國(guó)立暨南大學(xué);四個(gè)年級(jí)均可選修者有省立河北女子師范學(xué)院。
3.4 著作與講義
晚清和民國(guó)時(shí)期,有許多翻譯方面的教材和著作保留了下來(lái)(參見(jiàn)附表2),從這些書(shū)籍入手,結(jié)合學(xué)科史和人物群體研究,可以還原當(dāng)時(shí)的教學(xué)理念、培養(yǎng)計(jì)劃和課程設(shè)置,從中獲取對(duì)今日外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)的有益啟示。
有趣的是,中國(guó)近代第一部大學(xué)翻譯教材來(lái)自于教會(huì)大學(xué),即1904年由顏惠慶編寫(xiě)的《華英翻譯捷訣》一書(shū),商務(wù)印書(shū)館出版,用于圣約翰大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)。該書(shū)至少四次修訂,先后印刷不少于二十版,暢銷(xiāo)不衰,劉明、孫增德指出:“《華英翻譯捷訣》雖然是為語(yǔ)言教學(xué)編寫(xiě),但也包含了超越教學(xué)翻譯范疇的內(nèi)容?!保▌⒚?、孫增德,2013: 76)換句話說(shuō),在教學(xué)翻譯的背景中生長(zhǎng)出了專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的萌芽。除了顏惠慶的《華英翻譯捷訣》之外,目前已知的大學(xué)翻譯學(xué)講義或教材,還有蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》、楊鎮(zhèn)華的《翻譯研究》、吳獻(xiàn)書(shū)的《英文漢譯的理論與實(shí)際》、張則之的《實(shí)用翻譯法(英漢對(duì)照)》和林漢達(dá)的《高級(jí)英文翻譯法》,分別屬于上海圣約翰大學(xué)、上海中國(guó)公學(xué)、蘇州東吳大學(xué)、北京大學(xué)、上海之江大學(xué)的翻譯教材,深入淺出,各有特點(diǎn),說(shuō)明民國(guó)時(shí)期大學(xué)翻譯學(xué)的理論探討與教學(xué)實(shí)踐并非如想象中那樣一片荒蕪,不論教學(xué)翻譯還是翻譯教學(xué),其教學(xué)成果與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)依舊值得今人認(rèn)真繼承和總結(jié)。
4. 民國(guó)時(shí)期大學(xué)翻譯教學(xué)的個(gè)案研究
民國(guó)時(shí)期是中國(guó)翻譯史上的重要階段,涌現(xiàn)出了大量學(xué)術(shù)界公認(rèn)的翻譯大師和優(yōu)秀的翻譯教育家,回顧他們的成長(zhǎng)歷程,研究那一時(shí)期的大學(xué)翻譯教學(xué)史,一定會(huì)對(duì)今天的翻譯學(xué)學(xué)科產(chǎn)生有益的啟示。
4.1 國(guó)立北京大學(xué)
國(guó)立北京大學(xué)的翻譯教學(xué)主要由辜鴻銘的“譯名”、陳源的“英漢對(duì)譯”和吳宓的“翻譯”三門(mén)課程組成,宗旨不同,名稱(chēng)屢變,兼之師資流動(dòng)太大,并沒(méi)有形成科學(xué)系統(tǒng)的教學(xué)方法和課程體系。
因?yàn)楸本┐髮W(xué)是中國(guó)第一所真正意義上的現(xiàn)代大學(xué),所以其翻譯教學(xué)開(kāi)始也最早。1915年,辜鴻銘率先在北大英文系開(kāi)設(shè)翻譯課程“譯名”(1915-1924),前后由辜鴻銘、徐仁靖、徐寶璜、胡適四人講授。1924年秋,翻譯課程改為“英漢對(duì)譯1”(英譯漢)和“英漢對(duì)譯2”(漢譯英),三、四年級(jí)必修,分別由陳源、徐志摩講授(1924-1928)。1928年,北大被迫改制為國(guó)立北平大學(xué)北大學(xué)院,名教授一時(shí)星散,英文系主任溫源寧不得已借聘來(lái)清華師資支撐局面,吳宓因此教授“翻譯”(1929-1930)一課,二、三、四年級(jí)必修,一年級(jí)翻譯必修由張則之授課。此后,北大英文系翻譯課程就基本延續(xù)了這個(gè)名稱(chēng),先后任教的有張則之(1930-1931)、徐志摩(1931)、葉公超(1931-1937)等。
1937年抗戰(zhàn)軍興,北大、清華、南開(kāi)三所高校西遷云南昆明組建“西南聯(lián)合大學(xué)”,恢復(fù)辦學(xué)。因?yàn)椴扇∪:舷档拈_(kāi)課模式,既要按照部頒課程標(biāo)準(zhǔn)上課,又要考慮教師搭配,所以西南聯(lián)大外文系的翻譯教學(xué)不得不做出相應(yīng)調(diào)整,課程為四年級(jí)學(xué)生必修。1938-1939學(xué)年稱(chēng)“英漢對(duì)譯”,由吳宓(英譯漢)和葉公超(漢譯英)合開(kāi),各上一學(xué)期,直到1942年。1942-1943學(xué)年以后改稱(chēng)“翻譯”,先后由袁家驊、卞之琳講授。
4.2 國(guó)立清華大學(xué)
國(guó)立清華大學(xué)的翻譯教學(xué)主要由吳宓講授的“翻譯術(shù)”和“譯詩(shī)”兩門(mén)核心課程組成,從本科階段一直延伸到研究生階段,環(huán)環(huán)相扣,形成了一整套完善的翻譯教育教學(xué)體系。其鮮明的學(xué)科意識(shí),完善的教學(xué)方法,持之以恒的教學(xué)實(shí)踐,豐碩扎實(shí)的教育成果,在民國(guó)大學(xué)教育史上,絕無(wú)僅有。
1925年2月,吳宓出任清華國(guó)學(xué)研究院籌備主任。抵京伊始,他就與教務(wù)長(zhǎng)張彭春商定為清華留美預(yù)備部開(kāi)設(shè)一門(mén)選修課程“翻譯術(shù)”,并聘請(qǐng)衛(wèi)士生擔(dān)任助教。1925年9月,“翻譯術(shù)”改為留美預(yù)備部與大學(xué)部西洋文學(xué)系合選,每年皆開(kāi)課,直到最后一屆預(yù)備部同學(xué)畢業(yè)出洋。1929年夏,“翻譯術(shù)”結(jié)束了預(yù)備部與大學(xué)部合選的情況,改為外文系四年級(jí)必修,清華大學(xué)文學(xué)院其他科系高年級(jí)同學(xué)亦可選修。這一時(shí)期(1925-1937),除了1935-1936學(xué)年因故停課之外,未嘗中斷,但存在特殊情況。其間,1929-1930學(xué)年和1932-1933學(xué)年,由吳宓(英譯漢)和葉公超(漢譯英)合開(kāi),各上一學(xué)期;1930-1931學(xué)年,因?yàn)閰清敌菁偃W洲游學(xué),所以“翻譯術(shù)”課程改由葉公超代授;此外,吳宓還為早期清華研究院外國(guó)文學(xué)研究所(后改稱(chēng)文科研究所外國(guó)語(yǔ)文學(xué)部)開(kāi)過(guò)一門(mén)名叫“譯詩(shī)”的研究生翻譯課程(1930-1934)。1934-1937年三年間,“翻譯術(shù)”曾被列入外國(guó)語(yǔ)文學(xué)部的研究生課程,替換了之前的“譯詩(shī)”課程。
4.3 國(guó)立武漢大學(xué)
國(guó)立武漢大學(xué)的翻譯教學(xué)主要由陳源、錢(qián)歌川、朱光潛、周煦良講授,通稱(chēng)“翻譯”。課程說(shuō)明是:“本學(xué)程研究翻譯之方法,多作翻譯之練習(xí),間及譯本之校對(duì)與批評(píng)。”(國(guó)立武漢大學(xué),1932:23)這門(mén)課程持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),在戰(zhàn)前幾乎由文學(xué)院院長(zhǎng)陳源一人包攬,隔一學(xué)年講一次,每周二小時(shí),一年授完:1930-1931年度,四年級(jí)必修;1932-1933年度,改為三年級(jí)必修;1934-1935年度,三年級(jí)必修;1936-1937年度,三年級(jí)必修,由陳源、石民合開(kāi);1937-1939兩年度,三年級(jí)必修,亦由陳源、石民合開(kāi)。此后該課程先后由陳源、錢(qián)歌川、方重、朱光潛、周煦良等人分別講授,直至1949年。經(jīng)過(guò)近二十年的精心培育,武漢大學(xué)外文系涌現(xiàn)了不少翻譯人才,比較著名的有陳瘦竹(1933)、葉君?。?937)、吳魯芹(1941)、楊靜遠(yuǎn)(1945)、孫法理(1947)、齊邦媛(1947)等。
5. 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)翻譯學(xué)的學(xué)科意識(shí)在西方尚處于萌芽狀態(tài)之時(shí),而在古老的東方,中國(guó)事實(shí)上就已經(jīng)建立了一套相對(duì)完善的大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)與學(xué)科體系,并培養(yǎng)了幾代優(yōu)秀的外語(yǔ)人才和翻譯家。不過(guò),一次政權(quán)的更迭,我們又在“教育革命”的口號(hào)下徹底埋葬了前人留下的學(xué)科遺產(chǎn);當(dāng)西方學(xué)術(shù)界迎頭趕上之際,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)在中國(guó)的發(fā)展卻步履維艱。對(duì)于這一段曲折的歷史,是不應(yīng)該也不可能被漠視的。這就是翻譯學(xué)的昨天,忘記昨天,中國(guó)翻譯學(xué)就永遠(yuǎn)擺脫不了“舶來(lái)品”的身份尷尬。
從今天看來(lái),上世紀(jì)二、三十年代吳宓、陳源等人在大學(xué)外語(yǔ)科系中的翻譯教學(xué)和理論實(shí)踐,無(wú)疑為當(dāng)代翻譯學(xué)學(xué)科的確立提供了不可或缺的歷史積淀和重要的學(xué)科資源。一旦我們明白了先賢們所做的一切時(shí),翻譯學(xué)這個(gè)似乎剛從洋人手中抱養(yǎng)來(lái)的嬰兒,是不是又多了一些東方人的面相與骨血?
上世紀(jì)八十年代末,當(dāng)廖七一、謝天振等一批學(xué)者悲情地宣稱(chēng),西方翻譯學(xué)已經(jīng)日新月異,而我泱泱華夏還在“耽誤”之時(shí),他們內(nèi)心的煎熬可想而知。2004年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院終于獲得教育部的批準(zhǔn),建立了國(guó)內(nèi)高校第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)博士點(diǎn)和碩士點(diǎn)(MTI),從而結(jié)束了中國(guó)沒(méi)有翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的歷史。隨后,高校的MTI學(xué)位點(diǎn)和本科教學(xué)點(diǎn)(翻譯系)幾乎每年都會(huì)得到大量批準(zhǔn)。截止2014年底,國(guó)內(nèi)高校已有翻譯學(xué)博士點(diǎn)4個(gè)、MTI學(xué)位點(diǎn)206個(gè)和本科教學(xué)點(diǎn)152個(gè),許多弊端已經(jīng)顯現(xiàn)。這種非理性的學(xué)位點(diǎn)增長(zhǎng),表明今天的高校已經(jīng)完全喪失了新陳代謝和自我約束的能力,難怪謝天振先生會(huì)把目前的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)比喻為“一艘即將沉沒(méi)的大船”(謝天振,2012: 193),提醒同仁們要避免“大躍進(jìn)”式的悲劇重演。其實(shí),翻譯學(xué)界這些表面上的熱鬧景象,絲毫不能掩飾內(nèi)心的迷茫和失敗感。當(dāng)一個(gè)民族已經(jīng)被文化虛無(wú)主義和功利主義侵蝕得體無(wú)完膚、精神萎靡的時(shí)候,你又如何讓他們沉下心來(lái)了解過(guò)去,把握現(xiàn)在,展望未來(lái)?
如同許多學(xué)科一樣,為了求得生存空間和與西方接軌,學(xué)者們常常采用“借船出海”的辦法與策略,通過(guò)引進(jìn)西方翻譯學(xué)理論觀念,推動(dòng)教育部改革政策的出臺(tái),以行政手段帶動(dòng)學(xué)科建設(shè)。
當(dāng)然,在現(xiàn)有體制下,“借船出?!辈皇橐环N有效的策略,也無(wú)可厚非。但一旦學(xué)科獨(dú)立之后,就應(yīng)該實(shí)事求是地審視翻譯學(xué)的過(guò)去,重拾自信心,提升辦學(xué)境界,才有可能更好地展望未來(lái),而非有奶便是娘,錯(cuò)認(rèn)了祖宗。作一個(gè)不十分恰當(dāng)?shù)谋扔鳎阂罁?jù)西方學(xué)術(shù)學(xué)科體制建立起來(lái)的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)制度與翻譯學(xué)學(xué)科的關(guān)系,好比是佛教與禪宗的關(guān)系。眾所周知,佛教來(lái)自印度,而禪宗則是土生土長(zhǎng)發(fā)展出來(lái)的中國(guó)佛教流派。因此,我們完全可以下一個(gè)判斷:中國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科曾經(jīng)走在世界的前列,并不落后,現(xiàn)在需要我們?nèi)プ龅?,不是出于一己之私利,自我膨脹,而是老老?shí)實(shí)學(xué)習(xí)歷史,接續(xù)傳統(tǒng)。
參 考 文 獻(xiàn)
北平中國(guó)學(xué)院.北平中國(guó)學(xué)院概覽,1934: 37.
北京圖書(shū)館.民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(語(yǔ)言文字) [M].北京:北京圖書(shū)館出版社,1993.
董秋斯.翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)[J].翻譯通報(bào),1950,(4): 25.
國(guó)立東北大學(xué).東北大學(xué)概覽,1928: 15.
國(guó)立四川大學(xué).國(guó)立四川大學(xué)一覽,1936: 30.
國(guó)立暨南大學(xué).國(guó)立暨南大學(xué)一覽,1930: 14、16.
國(guó)立北京大學(xué).國(guó)立北京大學(xué)一覽,1935: 189.
國(guó)立清華大學(xué).國(guó)立清華大學(xué)本科學(xué)程一覽,1929: 24.
國(guó)立師范大學(xué).國(guó)立師范大學(xué)一覽,1930: 133.
國(guó)立武漢大學(xué).國(guó)立武漢大學(xué)一覽,1932: 23.
劉 明、孫增德.《華英翻譯捷訣》——近代第一本翻譯教材[J].上海翻譯,2013,(1): 73-75.
柳無(wú)忌.困難中成長(zhǎng)的南開(kāi)英文系[A].外語(yǔ)教育往事談[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
穆 雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
省立安徽大學(xué).安徽大學(xué)一覽,1936: 128.
私立廈門(mén)大學(xué).廈門(mén)大學(xué)一覽,1931: 42.
譚載喜.翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知.視角.課題[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
吳 宓.本校西洋文學(xué)系課程總則及說(shuō)明[J].清華周刊,1926,(14): 4-5.
謝天振.學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進(jìn)”——對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點(diǎn)反思[A].海上譯譚[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
朱有瓛.中國(guó)近代學(xué)制史料(第一輯上冊(cè)) [M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
張 研、孫燕京.民國(guó)史料叢刊(文教、高等教育) [M].鄭州:大象出版社,2009.
王 強(qiáng).民國(guó)大學(xué)校史資料匯編[M].南京:鳳凰出版社,2014.
(責(zé)任編輯:魏家海)