公示語即公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。其具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應(yīng)用功能,并展示信息的靜態(tài)(提供信息)和動態(tài)(告知、展現(xiàn)、指示)雙重意義。隨著全球化進程和經(jīng)濟的發(fā)展,公示語作為一個國家的形象牌,其重要性已經(jīng)日益凸顯,尤其是公示語的翻譯研究也成為了一項重要的工作。
作為人文關(guān)懷的一個窗口,公示語已然成為都市人文環(huán)境的重要組成部分,簡潔標準的公示語翻譯能夠給外國友人以有益的指示、提醒。 然而當今國內(nèi)公示語的翻譯由于譯者沒有靈活選擇適應(yīng)源語言和目的語言的語言維、文化維、交際維,導(dǎo)致出現(xiàn)大量的胡譯、硬譯、表達不規(guī)范、不合時宜等現(xiàn)象。很多公示語不僅未能提供正確的指示作用,還在國際游客中造成了不好的影響。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申(《生態(tài)翻譯學(xué)研究》,《生態(tài)翻譯學(xué)-建構(gòu)與詮釋》,《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》)提出翻譯基于適應(yīng)選擇(adaptive selection)的生態(tài)翻譯理論,強調(diào)翻譯過程應(yīng)以譯者為中心,生態(tài)翻譯學(xué)旨在探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問題。這里的生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、譯者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合”(胡庚申,2004:40)。
翻譯的“選擇適應(yīng)論”最早由尤金·奈達提出—他在《翻譯新視角》(Fresh Look at Translating)中說道“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定, 以適應(yīng)另一種文化, 適應(yīng)另一種語言, 適應(yīng)不同的編輯、出版商、讀者群?!保∟ida, 2000:7)胡庚申則強調(diào)翻譯是譯者努力尋求譯作“生態(tài)位”的過程(胡庚申,2004:16),倡導(dǎo)譯者在翻譯時充分發(fā)揮能動性和樞紐作用,主動適應(yīng)源語的生態(tài)環(huán)境,重視源語在特定文化背景下的意義,從而選擇合適的目的語來體現(xiàn)源語的生態(tài)位。 (胡庚申,2006)還提出了具體的翻譯原則和方法--“多維度適應(yīng)”,即在三維(語言維、文化維、交際維)中靈活選擇轉(zhuǎn)換以適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,以使譯文留強汰弱。
二、 多維度適應(yīng)
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申,2006)。翻譯是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換行為,在翻譯過程中我們不僅要考慮公示語的語言風格,還要揣摩源語和目的語的句法、詞法、語音特點,英、漢分屬不同語系,無論是在結(jié)構(gòu)、形式還是內(nèi)涵上都存在著很大差異,其中最集中的體現(xiàn)在英、漢詞匯語義方面的差異,而詞匯語義有集中體現(xiàn)于詞匯蘊含的文化意義。本身意義相同的漢、英詞匯,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。所以我們翻譯時,一定不能采用逐字對等的死譯或硬譯,而是要比較兩者差異,實現(xiàn)句法、語音、語義等多個語言維的靈活轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。先看兩個例子。
例1、長沙洋湖濕地公園某公示牌 “溫馨提示”譯為“Review tips”
例2、長沙植物園某公示牌 “文明游園”譯為“Civilized Garden”
例1作為標題,譯文在格式上不符合英文格式,tips的首字母T應(yīng)該大寫。其次,“Review”一詞的語義為“檢查;回顧”。在功能上是動詞,不能修飾名詞tips,這是明顯的錯譯,只會讓讓游客迷茫。例2采用逐詞對等的直譯法,“Civilized”作為形容詞放在名詞“Garden”前作定語,意為“文明的花園”,是錯譯。除了結(jié)構(gòu)上錯誤,更隱性也更常見的錯誤是對文化意義的曲解。
在長沙一家四星級賓館大廳,“溫馨提示”被譯為“Warm Tips”,是不是就好很多呢?非也!我們要看詞匯、表達的具體社會文化語義。西方文化更多考慮“Tips”被接受后會帶來的積極效果,不關(guān)心Tips本身的性質(zhì),所以在西方,同樣功能的指示牌只會寫“Tips”,不會贅冗。而中國文化更關(guān)注接受者的感受,“溫馨”不宜省去。 同理,岳麓山景區(qū)將“文明游園”譯為“To Be a Civilized Visitor”,看似不錯,但處理英漢詞匯的文化差異時仍有差池。Civilized是個表屬性的靜態(tài)形容詞,沒有凸顯“游”的動作性、行為性,自然達不到“對游客的游玩行為形成約束” 的目的。翻譯為“To Be a Polite Visitor”更妥,polite是動態(tài)形容詞,強調(diào)的是行為特點,更符合源語要表達的意思。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者應(yīng)避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的文化系統(tǒng)。
中西方文化有不同的禮貌標準和方略,文化差異也導(dǎo)致不同的價值觀。中西價值觀念差異會影響中西人們對英語中某些詞義內(nèi)涵的理解,造成語言溝通的不暢。尤其在翻譯一些文化意義空缺或文化意義沖突的詞匯時候,往往導(dǎo)致交流達不到目的,引起誤解甚至交際失敗。
例3、長沙博物館某公示牌“車同軌,書同文”譯為“Standardization of gauge and written script” 長沙洋湖濕地公園某公示牌“與人恭而有禮 四海之內(nèi)皆兄弟”譯文“Let one be respectful or others and observant of propriety then all within the four seas will be his brothers.”
在翻譯中難免要接觸到古文、成語、諺語和典故,這些都是一個社會語言和文化的重要組成部分。有些成語諺語由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,譯文很難做到形、聲、意、神完全符合。
這兩則原文都為漢語古文,外國人極少接觸,極難理解,所以在翻譯的時候,我們要先對原文進行文體分析。兩句原文使用了大量單音節(jié)詞(古文皆如此),所以我們在一定要根據(jù)語境理解其義并選出合適的對譯詞。兩則譯文不約而同地結(jié)合了多種翻譯方法,如第一句采用省譯、增譯結(jié)合法,“車”和“軌”選擇了對譯詞Gauge, “書”和“文”選擇了對譯詞Written script,并且找出了原文隱含的關(guān)系為并列,譯文中增加了關(guān)聯(lián)詞and。第二句的譯文準確的理解了古文單音節(jié)詞“而”“之”的意思,譯為“and”和“the”。這樣的翻譯不僅準確傳達了源語的意思,而且很好的實現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換,維護了源語的文化生態(tài)。
又比如例2,譯為“To Be a Polite Garden Visitor”可妥?非也。Garden實屬多余。原文有“園”是因為漢語極其偏愛雙、四音節(jié)詞或短語,“園”加入后形成“游園”、“文明游園”等偶音節(jié)數(shù)表達正好契合這種偏愛。但英語沒有這種文化傾向,牽強附會反而會破壞目的語的文化生態(tài)。
這些例子說明在翻譯創(chuàng)作中文化維轉(zhuǎn)換是何等重要。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否現(xiàn)于譯文。
在交際維度,公示語翻譯應(yīng)充分理解原文的文化信息,還要考慮目的語讀者的文化習(xí)慣和心理,以使原、譯文的交際功能等同。翻譯即交際,立足于服務(wù)讀者,譯文讀者(群)在閱讀時的心理認同是衡量翻譯優(yōu)劣的重要標準。公示語譯文尤其如此。
例4、長沙橘子洲頭某公示語 “不亂停亂行”譯為“Do not stop and walk casually”
該譯文無論從結(jié)構(gòu)方面還是從語法層面都不存在問題,但是運用了祈使句的表達,表禁止,語氣過于生硬,會讓人心里產(chǎn)生抵觸情緒(何琮周,1996)。公示語本來是服務(wù)社會,構(gòu)建和諧社會,但該公示語譯文恰恰起到反作用。改譯為“Please do not park or walk optionally”既準確的傳達了源語信息又能讓讀者樂于接受。
例5、長沙洋湖濕地公園某公示語“注意安全 當心落水”譯為“Pay attention to safety; don’t fall into the water.”
此句語法上沒錯誤,但這樣一一對等的逐字翻譯掩蓋了原文要警醒游客的交際目的,危險警告一定要簡短有力,需警惕的對象要醒目。如譯為“Beware: deep water”更符合上述要求和警醒的交際目的。
例6、長沙植物園某公示語“請勿亂扔垃圾”譯為“Don’t throw rubbish around”
該譯文不符合公示語簡潔明了的特點,“around”的增譯略顯多余。而且語氣生硬,雖能讓人理解,但不易讓人接受,應(yīng)改為“Don’t litter please”。
總之,翻譯還需營造良好的交際環(huán)境,最大限度地實現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。
三、 結(jié)語
公示語翻譯研究不應(yīng)該拘泥于形式,一一對應(yīng)逐字翻譯有時候并不可取,譯者應(yīng)多從源語和目的語雙方的文化背景出發(fā),充分理解不同的文化在翻譯中的表現(xiàn),還應(yīng)注重目的語讀者的三個維度,譯者應(yīng)該從這三個維度出發(fā),采用多維度適應(yīng)與選擇,實現(xiàn)多維度統(tǒng)一。生態(tài)翻譯理論在公示語翻譯研究上的應(yīng)用不僅有利于規(guī)范公示語,還益于發(fā)揮公示語的功能作用。