本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論來分析熱門網(wǎng)絡(luò)流行語 “杯具”的翻譯,為網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯提供指導(dǎo)。
隨著網(wǎng)絡(luò)在中國的普及,一種新興的文化-網(wǎng)絡(luò)文化正在崛起,已成為日常生活中不可分割的一部分。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)文化的重要組合部分,其語言形式特殊多樣、內(nèi)容新穎、風(fēng)格詼諧幽默,易被民眾接受和傳播,使用范圍和影響力不斷擴大,引起了越來越多的專家和學(xué)者的關(guān)注,其英譯也受到空前的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)流行語大致可分為兩類, 一是網(wǎng)上交流時產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語言,如: “美眉”、“給力”等,其語言多用諧音、簡潔輕快;二是來自現(xiàn)實生活的社會熱點、電視節(jié)目或媒體等, 在網(wǎng)絡(luò)上流行開來并被人們廣泛使用,如 “婚奴爹”、“白富美””等,時效性強,反映年輕網(wǎng)民的心態(tài),具有較強的文化和語言特色。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ)來探討網(wǎng)絡(luò)流行語“杯具”分別在口譯、 筆譯及電影中的翻譯。研究主要從譯者的適應(yīng)和選擇兩個方面展開,在適應(yīng)和選擇的過程中,譯者應(yīng)從語言維、文化維和交際維等“三維”轉(zhuǎn)換著手。在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則的指導(dǎo)下進(jìn)行深入分析,試圖尋求最佳翻譯策略。旨在促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語及中國網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究提供新的視角。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授基于達(dá)爾進(jìn)化論提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),認(rèn)為翻譯實際是一個“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個囊括了語言、 文化、 交際、 社會以及者、讀者和委托者相互關(guān)聯(lián)的原語世界與譯者所面對世界的總和。該理論推崇三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法使譯文在語言維,文化維和交際維上行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。最佳的翻譯應(yīng)是適應(yīng)選擇度最高的。
二、“杯具”的生態(tài)翻譯
1、“杯具” 的來源及內(nèi)涵
“杯具” 原指用來盛水、喝水的器具,因與“悲劇”一詞諧音而成為網(wǎng)絡(luò)流行語。據(jù)說該詞來于易中天,因其在一期《百家講壇》中感嘆了一句“悲劇啊”,之后該頁截圖在各大論壇迅速流傳開來,就被眾多網(wǎng)友爭相引用作為簽名檔。網(wǎng)絡(luò)上最流行的關(guān)于“杯具”的一句話是“人生是一張茶幾,上面擺滿了杯具”,
這句流行語的句式仿寫自張愛玲筆下的名言“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子?!北摺敝C音“悲劇”,但并非一般的諧音,而是諧音雙關(guān),“杯具”在使用過程中涵蓋了“杯”和“悲劇”兩層含義,充分反映出說話者的蒼涼和無可奈何,隱約中還透著自嘲的樂觀,其語言力幽默、含蓄、極富感染力、增強語義, 引起讀者的深思。
2、“杯具”在不同生態(tài)環(huán)境下的翻譯策略
(1)“杯具” 在口譯中的翻譯策略
口譯通過多種語言的實時交流,將說話人的意思在最短時間內(nèi)傳達(dá)給聽眾,是一種跨語言與文化的交際活動。因此,為了適應(yīng)口譯的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到實時交際的目的,在特定文化背景下才能理解的網(wǎng)絡(luò)流行語“杯具”翻譯可根據(jù)其應(yīng)的詞性被翻譯為tragic或 tragedy,只能舍棄其特有語言模式和文化內(nèi)涵。從生態(tài)三維轉(zhuǎn)換角度分析,在語言維層面翻譯精準(zhǔn)無誤地展現(xiàn)了詞語所要表達(dá)的意思,轉(zhuǎn)換十分成功;可文化維層面卻不盡如人意, 并未體現(xiàn)“杯具” 是 “悲劇” 的諧音雙關(guān)深層含義,受眾也無從得知其蘊涵的無奈,語言感染力大打折扣;交際維層面上,直譯快速無誤傳達(dá)了說話者信息,成功地實現(xiàn)口譯的交際目的。在口譯的生態(tài)環(huán)境中,以上譯法盡管在文化維度上有所欠缺,舍棄了語言特有形式和文化內(nèi)涵,選擇直接翻譯意思的方法卻是最符合該生態(tài)翻譯環(huán)境,適應(yīng)選擇度最高。
(2)“杯具”在筆譯中的翻譯策略
不同于口譯,筆譯在時間上無太多明確限制,長短句交錯紛呈,能通過各種途徑(如解釋加注)將原語背后的文化傳達(dá)給讀者,盡顯語言魅力。筆譯不能根據(jù)“杯具”與 “悲劇”同音簡單譯為tragedy或tragic。其翻譯轉(zhuǎn)換需反映現(xiàn)代社會重壓之下人們的心態(tài),體現(xiàn)人們對現(xiàn)實社會和生活的不滿和諷刺之情。由此, “杯具” 可直接音譯為 “beiju”然后再加上注釋 “Drinking cup(beiju)is a homophone for tragedy in Chinese and this usage fully reflects people’ s dissatisfaction and sarcasm towards heavy pressure in modern society” 。其譯法從三維轉(zhuǎn)換角度來看,語言維層面音譯保留了詞語原有的語言形式,文化維層面以加注的形式讓受眾明白該詞的意思,交際維層面讀者不僅能清晰地了解到該詞的內(nèi)涵, 還能及時解讀流行元素。筆譯的生態(tài)翻譯環(huán)境下,改詞翻譯選取了解釋加注這一適應(yīng)選擇性最高的方法。
(3)“杯具” 在電影字幕中的翻譯策略
電影是一門群眾性最廣的大眾化藝術(shù),被稱之為“俗文化”。電影是供人們觀賞的, 而觀眾則來自于所受教育程度不一的社會各階層,因此字幕翻譯語言力求讀起來盡可能接近觀眾,既能雅俗共賞,又讓人一目了然。近幾年來,我們看到許多影片特別是喜劇片的對白翻譯都采用了時下網(wǎng)絡(luò)上最熱門的流行語、 俏皮話、 方言等, 既表達(dá)了影片原意, 又起到了很好收視效果。如 2009年新上映的搞笑冒險片 《大戰(zhàn)外星人》 中,外星人說了句 “You really get around” 被譯成了 “原來你不是宅女”, 使用了當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)流行語“宅女”一詞,生動傳神的翻譯讓觀眾為之會心一笑,迎合了中國觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,效果極佳。因此,在引進(jìn)外國電影進(jìn)行字幕翻譯時,應(yīng)根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,如喜劇電影翻譯,為了不使笑點流失,最好的方法是大膽使用流行新詞。 所以若片中出現(xiàn)“tragic”、“tragedy” 或與之相似的詞語,可中譯成“杯具”,不失為最佳選擇。從三維轉(zhuǎn)換層面看, 此譯法在語言維方面, “杯具” 一詞在中國已為大眾所熟知,“悲劇”更偏向于使用該詞代替,如使用該流行語,既能成功傳達(dá)原語意思,又能增強笑點。在文化維方面,“杯具”這一翻譯能滿足接受文化需求限制, 獲得最佳的語境效果和語用等效。在交際維方面,根據(jù)情感表達(dá)的需要,打破了普通語言的常規(guī),重新組合語言單位,網(wǎng)絡(luò)語言輕松活潑、詼諧有趣、 生動的特點得以盡情體現(xiàn),譯語富有個性,新鮮活潑, 能拉近觀眾與作品的距離。
通過以上對網(wǎng)絡(luò)流行語 “杯具”一詞翻譯的探析,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,我們可以看出網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境中,應(yīng)采用不同的方法來實現(xiàn)最大程度的多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。隨著全球化的進(jìn)一步加深,世界范圍內(nèi)的文化相互滲透, 相互影響,應(yīng)結(jié)合西方背景與本土文化背景, 具體生態(tài)環(huán)境具體考慮的原則, 盡可能忠實內(nèi)容、 明白通順、 保持風(fēng)格來達(dá)到多維轉(zhuǎn)換, 提高整合適應(yīng)度, 達(dá)到翻譯的最佳效果, 使網(wǎng)絡(luò)流行語的意義和風(fēng)格得到最大化的再現(xiàn)。
(作者單位:婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系)