移延慧
摘 要:母語遷移是影響二語習(xí)得最重要的因素之一。二語習(xí)得領(lǐng)域的研究者針對(duì)母語與第二語言習(xí)得之間的關(guān)系進(jìn)行了深入研究,并已提出了諸多理論學(xué)說。本文試圖通過探討母語負(fù)遷移及其對(duì)二語習(xí)得的影響,試歸納出應(yīng)對(duì)漢語作為第二語言習(xí)得過程中的母語負(fù)遷移的策略,從而克服母語干擾,減低母語負(fù)遷移的影響,提高漢語二語習(xí)得的效果。
關(guān)鍵詞:二語習(xí)得;語言遷移;母語負(fù)遷移;應(yīng)對(duì)策略
作者簡介:延慧(1984-),陜西綏德人,渭南師范學(xué)院人文與發(fā)展學(xué)院講師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--02
一、引言
近年來的研究表明,第二語言習(xí)得是一個(gè)假設(shè)構(gòu)建和假設(shè)驗(yàn)證的創(chuàng)造性過程。在這一過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)利用已有的一切知識(shí),包括母語知識(shí)來發(fā)展自己的中介語。在這種意義上說,母語遷移現(xiàn)象的發(fā)生在第二語言習(xí)得過程中是不可避免的,也因此是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一。
二、二語習(xí)得和語言遷移
首先我們對(duì)相關(guān)的幾個(gè)概念做一個(gè)簡單的說明。按照語言習(xí)得順序,“第一語言”指的是我們從小學(xué)會(huì)的語言,也就是所謂的母語(mother language)。在掌握第一語言之后,人們學(xué)習(xí)并使用的其他所有語言統(tǒng)稱為第二語言。“目的語”(target language)指學(xué)習(xí)者正在學(xué)習(xí)的語言?!岸Z習(xí)得”即第二語言習(xí)得(second language acquisition),指包括對(duì)母語之外的所有語言的習(xí)得研究,研究的對(duì)象一般是成人。
“遷移”(transfer)這一概念實(shí)際上并不是在第二語言習(xí)得領(lǐng)域首先提出的,它實(shí)際上是學(xué)習(xí)心理學(xué)(Learning psychology)的一個(gè)術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種,如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾( interference)。而“語言遷移”(language transfer)的概念是美國語言學(xué)家拉多(Robert Lado)提出來的。拉多認(rèn)為,在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去,簡單地說就是已有的語言對(duì)正在學(xué)習(xí)的語言的影響。當(dāng)母語的某些特征同目的語完全相同或是類似時(shí),此時(shí)一般產(chǎn)生正遷移(positive transfer);而當(dāng)母語與目的語的特點(diǎn)不同時(shí),學(xué)習(xí)者如果仍然借助于母語的規(guī)則為依據(jù)來學(xué)習(xí)目的語,此時(shí)往往產(chǎn)生負(fù)遷移(negative transfer)。因此母語遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)者有著正、負(fù)兩方面的影響,即母語正遷移和母語負(fù)遷移。一般認(rèn)為,正遷移有利于對(duì)目的語的學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙對(duì)目的語的學(xué)習(xí)。
三、母語的負(fù)遷移對(duì)漢語二語習(xí)得的影響
1.母語的負(fù)遷
母語負(fù)遷移(negative transfer),也叫做干擾( interference),它是由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生錯(cuò)誤或產(chǎn)生不符合目的語規(guī)則的形式,從而影響第二語言習(xí)得的現(xiàn)象。這種學(xué)習(xí)者按照母語的思維定勢(shì)將其母語的語法規(guī)則搬到目的語中而產(chǎn)生的偏誤反映了母語結(jié)構(gòu)對(duì)其所學(xué)的第二語言的影響。
在漢語作為第二語言的習(xí)得中,英語母語者受其母語的干擾有時(shí)會(huì)出現(xiàn)以下偏誤:
①這里有多商店。
②他是很高。
③這首歌是被周杰倫唱的。
④她跳舞了兩個(gè)小時(shí)。
⑤她跳很好。
⑥她的個(gè)子可高!
這些偏誤的例子顯然都是由于英語語法的影響而產(chǎn)生的。例①的偏誤是因?yàn)樵谟⒄Z中many,a lot of,a plenty of等詞均可自由修飾或限定名詞,而漢語的“多”修飾名詞通常要在前面加“很”,直接修飾名詞則有一些限制條件;例②也是歐美學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤,他們受母語影響在不該用“是”的地方用了“是”,英語系動(dòng)詞is、and、are等詞有時(shí)相當(dāng)于“是”而有時(shí)因?yàn)橛⒄Z中形容詞不能做謂語、做表語時(shí)前面所以它們的前面必須要有系動(dòng)詞,is、and、are等詞就成了只起關(guān)聯(lián)作用的系動(dòng)詞,不再等同于“是”;例③的偏誤是由于英漢語被動(dòng)句分布不同,這使得學(xué)生常忽略漢語不同被動(dòng)句式的種種區(qū)別,在表達(dá)被動(dòng)意義時(shí)常選錯(cuò)句式;造成例④⑤⑥偏誤的原因主要是重動(dòng)句、補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)標(biāo)志“得”以及語氣詞都是學(xué)生母語中所沒有的,在他們還沒有掌握的時(shí)候,往往采取簡單化的策略,將母語的句子逐詞翻譯成漢語。
下面是幾個(gè)其他母語者在漢語二語習(xí)得過程中由于母語負(fù)遷而出現(xiàn)的偏誤:
⑦我比他10公分高。
⑧我的塊巧克力誰拿走了?
⑨我好久考慮,終于自己克服了困難。
⑩蛋糕比面包我更喜歡吃。
這幾個(gè)例句中,例⑦和例⑨都是日語母語者出現(xiàn)的偏誤,例⑦是由于日語差比句的度量詞語放在形容詞前,而且日本學(xué)生由于受母語的干擾,常常在語序上出現(xiàn)問題,把補(bǔ)語置于動(dòng)詞前,例⑨就是這種偏誤;例⑧是越南學(xué)生出現(xiàn)的偏誤,由于越南語的“量詞+名詞”在沒有數(shù)詞或指示代詞的結(jié)合下可直接做主語和賓語,而漢語中卻無此語言項(xiàng);例⑩屬于母語是韓語的學(xué)習(xí)者的偏誤,他們由于不會(huì)選用漢語其他語法形式或感覺難以用漢語相應(yīng)形式表達(dá),就照搬了母語中的表達(dá)形式。
此外Odlni曾指出,學(xué)習(xí)者的母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響還表現(xiàn)在回避和過度使用等方面?;乇墁F(xiàn)象(Avo1danee)是指由于母語與目標(biāo)語之間存在一定差異,學(xué)習(xí)者有意避免使用某些語言結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。當(dāng)回避現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),學(xué)習(xí)者通常很少運(yùn)用或根本不用目標(biāo)語中的某些結(jié)構(gòu)。漢語中的“把”字句是很多學(xué)生尤其是歐美學(xué)生母語中所沒有的,所以他們?cè)诒磉_(dá)中常常有意回避使用“把”句。過度使用(over-use)有些時(shí)候就是過度回避的結(jié)果。實(shí)際上,過度使用有時(shí)也會(huì)在言語交際方面有所體現(xiàn)。戴煒棟就曾指出過,道歉在美國英語中使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語中的使用頻率,因而美國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)傾向于遵循他們的母語規(guī)則而過度使用道歉。
四、對(duì)外漢語教學(xué)中母語負(fù)遷移的對(duì)應(yīng)策略
在二語習(xí)過程中,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象是無法回避的問題。Ellis認(rèn)為,干擾錯(cuò)誤的平均百分比為33%。因此作為外語教學(xué)教師要積極探尋和使用有效的策略,幫助學(xué)生克服母語干擾,減低母語負(fù)遷移。本文就對(duì)外漢語教學(xué)中母語干擾的對(duì)策,歸納出以下幾點(diǎn):
第一、在輸入方面,要加大對(duì)學(xué)生對(duì)目的語接觸量,大量的可理解性輸入材料這是克服母語干擾的有效途徑之一。盡量為通過各種媒介、渠道、方法為學(xué)生提供大量的、豐富的可理解性輸入材料,創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
第二、學(xué)習(xí)語言的主要目的是為了進(jìn)行交際,包括口頭和書面兩種形式。因此,要重視語言的輸出,要不斷鼓勵(lì)學(xué)生在課上多做練習(xí),讓他們?cè)谡n后多運(yùn)用所學(xué)的材料,使其逐漸形成應(yīng)用的習(xí)慣,提高其在生活中習(xí)得的效果。
第三、重注兩種語言的差異性,運(yùn)用對(duì)比分析法,對(duì)偏誤進(jìn)行分析、預(yù)測(cè)和糾正,通過語言比較讓學(xué)生對(duì)差異有直觀的感受,再通過操練和鞏固使學(xué)生能夠正確掌握和運(yùn)用。
第四、要正確對(duì)待學(xué)生的錯(cuò)誤, 過分改錯(cuò)的方法不足取。要根據(jù)學(xué)習(xí)的不同階段適可而止,不宜見錯(cuò)就改。過度改錯(cuò)的最大害處是挫傷學(xué)習(xí)積極性。
第五、對(duì)外漢語教學(xué)應(yīng)該語言知識(shí)的培養(yǎng)和文化的教學(xué)雙管齊下,在言語方面講授兩種文化背景下的招呼語、禁忌語、辭別語的內(nèi)涵與語言功能,了解語體特征,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性, 使充分認(rèn)識(shí)兩種語言思維方式的不同,幫助學(xué)生克服母語的思維定勢(shì),培養(yǎng)他們用目的語思維的能力,提高他們的跨文化交際能力。
五、小結(jié)
母語是習(xí)得二語時(shí)最不容忽視和影響最為顯著的因素, 在一定程度上,學(xué)習(xí)者的母語對(duì)他們的目標(biāo)語的學(xué)習(xí)起了決定性作用,而母語的形式和結(jié)構(gòu)會(huì)潛在的遷移到學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)中去,這是學(xué)習(xí)者初學(xué)階段的必然特征。所以本文就二語習(xí)得中母語的負(fù)遷進(jìn)了探討,從而提出了一些策略應(yīng)對(duì)母語在漢語作為第二語言習(xí)得過程中的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]高遠(yuǎn).對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002.8.
[2]RobertM.W.Travers. Essentials ofLearning[M].NewYork:Wren Journal ofTeacherEducation, 1963.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[M].外國語出版社,2002.
[4]劉頌浩.第二語言習(xí)得導(dǎo)論:對(duì)外漢語教學(xué)視角[M].世界圖書出版公司,2007.