焦鵬帥(西南民族大學(xué),四川成都)
?
道器共彰 指迷糾枉
——曹明倫著《翻譯之道:理論與實踐(修訂版)》評介
焦鵬帥
(西南民族大學(xué),四川成都)
摘 要:曹明倫所著《翻譯之道:理論與實踐(修訂版)》是其2007年初版的最新修訂版,是其四十余載翻譯、教學(xué)實踐與理論研辨的嘔心瀝血之作。本文對該書的出版背景和主要內(nèi)容做了簡介,從其立意、意義、著述特點、語言風(fēng)格、文獻體例等多方面做了評述,指出該書的學(xué)術(shù)價值在于對翻譯史實的考據(jù)與重新認識,對翻譯基本概念、性質(zhì)、目的、任務(wù)及標(biāo)準的重新厘定,對曾經(jīng)盛行于翻譯研究學(xué)術(shù)界的各種理論的批判性思考,對翻譯實踐與翻譯理論關(guān)系的反思以及對翻譯研究學(xué)科建設(shè)實現(xiàn)良性發(fā)展的建議與思考。此書既可作為翻譯學(xué)專業(yè)碩博士的專業(yè)參考書目,也可作為關(guān)心翻譯研究的非專業(yè)人士的閱讀書目。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;反思;批判;譯學(xué)建構(gòu)
曹明倫,我國著名翻譯家、北京大學(xué)博士、國務(wù)院政府特殊津貼專家、中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事;現(xiàn)任四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;《中國翻譯》、《英語世界》和《譯苑》等刊物的編委。他迄今已翻譯出版了英美經(jīng)典文學(xué)作品20余種,計約900萬字。由上海外語教育出版社出版的他的著作《翻譯之道:理論與實踐(修訂版)》(2013,下稱《翻譯之道》)是其從譯四十余載實踐、教學(xué)總結(jié)和理論研辨的嘔心瀝血之作。作者以其多年翻譯實踐為所依,立足文本,運用史學(xué)考據(jù)法、文本分析法、邏輯思考法等方法,縱橫中西,貫通古今,多角度、跨學(xué)科地對曾經(jīng)出現(xiàn)在翻譯研究理論里的“玄空怪澀”現(xiàn)狀進行了反思和批判,對西方翻譯理論在中國譯介過程中的誤讀進行了指迷,對翻譯理論與實踐的關(guān)系進行了全方位的探究,為我國的翻譯研究學(xué)科建設(shè)做出了規(guī)劃。這是一部不可多得的翻譯研究學(xué)術(shù)典范之作。本文將從其寫作背景、主要內(nèi)容入手,對其立意、意義、著述特點、語言風(fēng)格、文獻體例等多方面做出全面評介。
1. 出版背景及內(nèi)容簡介
從蘇珊·巴斯內(nèi)特與勒菲弗爾在其合著的《翻譯·歷史·文化》(1990)中提出“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)開始,部分西方學(xué)者擺脫了二元對立的結(jié)構(gòu)主義研究方法,將研究觸角伸向了文本外的社會、歷史、文化語境中來研究翻譯。曾有一段時間,國內(nèi)學(xué)人紛紛效仿,將視野無限延伸至文本之外的社會文化視野考察翻譯,拋棄了文本作為翻譯研究基礎(chǔ)的根本,忠實作為翻譯的基本行為準則,忽視了對翻譯本體的關(guān)注,導(dǎo)致“解構(gòu)忠實”、“翻譯就是改寫”、“翻譯就是叛逆”等諸多違背翻譯基本職業(yè)道德規(guī)范的“玄空怪澀”理論的出現(xiàn),對譯界形成了不小的誤導(dǎo),造成了惡劣的學(xué)術(shù)不正之風(fēng):理論玄而又玄,翻譯實踐越來越差。無怪乎季羨林先生早在十幾年前就發(fā)現(xiàn)了這個問題:“最近一兩年以來,我讀了一些翻譯的書籍……我核對了一下原文,發(fā)現(xiàn)了不少問題,有的還相當(dāng)嚴重……我認為,這是不道德的行為。如果有的現(xiàn)代的翻譯理論,不管多么深奧,竟能容忍這種現(xiàn)象,這種理論就是邪說謬論,必須堅持批判、揚棄”(季羨林,1995: 4)。一言以蔽之,新世紀初的國內(nèi)譯界出現(xiàn)了理論與實踐相背離的亂象。
正是在這種背景下,《翻譯之道》應(yīng)運而生。全書共分八章,第一章對翻譯理論與實踐的關(guān)系進行了歷時性的回顧,從二者的起源,到中西方翻譯史的梳理,縱橫交錯,指出二者的互動關(guān)系是與生俱來的;第二章對翻譯理論與實踐的現(xiàn)狀進行了描述,對翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”的來龍去脈進行了探究,明確了翻譯學(xué)與譯介學(xué)的各自學(xué)科概念,并呼吁應(yīng)該劃定學(xué)科界限,保持學(xué)科特點,避免學(xué)科危機;第三章厘定了翻譯的基本概念和翻譯活動的性質(zhì),指出翻譯概念的發(fā)展只是外延的增加,而非內(nèi)涵之變,進一步明確了翻譯活動的性質(zhì);第四章重新審視了翻譯的目的、任務(wù)和標(biāo)準,首次提出“文本目的”和“非文本目的”這對概念,批評了功能派理論對二者的混淆,闡釋了本雅明的《譯者的任務(wù)》,并用新批評理論和德里達的結(jié)構(gòu)分解法證明了以忠實為取向的翻譯標(biāo)準永遠不會過時。第五章為翻譯理論的定性和定位,規(guī)劃了翻譯學(xué)的學(xué)科范圍,明確了翻譯理論的地位,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構(gòu)成翻譯學(xué)的三個有機部分,而且是最主要的部分。第六章和第七章通過典型案例研究,分別對翻譯理論和翻譯實踐進行了反思,進一步分析了二者關(guān)系失調(diào)的原因,指出恢復(fù)其互構(gòu)、互補、互彰之和諧關(guān)系的途徑。第八章對純理論和純翻譯理論進行了區(qū)別,進一步明確了翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系是一個錯綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。
2. 著述特點與分析
2.1立足實踐,反思批判
該書最大的特點就是緊緊圍繞翻譯實踐與理論的關(guān)系,圍繞“什么是翻譯,什么是翻譯研究”這一翻譯核心話題展開論述。我國內(nèi)地翻譯研究學(xué)者在二者的關(guān)系上不是沿襲傳統(tǒng)的“理論指導(dǎo)實踐,實踐反映理論”的觀點,就是片面強調(diào)一面,追求建立所謂“中國特色的翻譯理論”,排斥西方譯論,或是“全盤西化”,一味推崇西方譯論,直接“拿來主義”,甚至認為語言學(xué)研究對于翻譯研究是過時的,應(yīng)該進行“文化轉(zhuǎn)向”,忽視了翻譯理論與實踐的關(guān)系是互動的,多維的,“是互補、互構(gòu)、互彰的”。應(yīng)該說,嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)觀點應(yīng)該是客觀公允的,應(yīng)該是直指問題的根本與本質(zhì),而非本末倒置,主次不分。語言研究是翻譯研究的本質(zhì)所歸,其它學(xué)科理論的嫁接應(yīng)用,應(yīng)在不喧賓奪主的情況下進行。作為一本學(xué)術(shù)專著,理論的提升“所倚重的不能是實踐中的本能,而必須是抽離當(dāng)下實踐后獲得的反觀與反思所需要的距離。這個距離必須通過觀察歷史與當(dāng)前現(xiàn)實、自己和別人的實踐而讓直覺達致的外化才能獲得;這種反觀與反思,必須通過以史為師為鑒、以鄰為師為鑒整理出基本規(guī)律而達致的條理化才具有理論的價值”(朱純深,2008: 7)。《翻譯之道》即按照這種思路,從作者自身的翻譯實踐感受出發(fā),但又不囿于形而下的技巧視野,而是從眾多翻譯實踐本體以及對翻譯研究的現(xiàn)實的關(guān)注出發(fā),綜合運用多種研究方法,對各家之言進行理性反思,反思中既有吸收,又有批判。例如,在對有些學(xué)者認為我國傳統(tǒng)譯論不成體系的觀點批判時,作者分別從本體研究中的翻譯性質(zhì)、翻譯目的、翻譯標(biāo)準、翻譯原則、語言對比、文體比較、譯作評析以及綜合研究的翻譯主體和翻譯組織方面對我國傳統(tǒng)譯論進行了舉例說明和總結(jié)(曹明倫,2013: 47)。再如,在論述翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”時,作者指出應(yīng)“新橋舊橋并用,避免學(xué)科危機”,“要冷靜、求實”,“保持學(xué)科特點,就必須以翻譯研究為主,文化研究為輔,因為我們研究文化的目的是為了促進翻譯研究,深化翻譯研究,而不是以文化研究取代翻譯研究”(曹明倫,2013: 98-99)。這種觀點中正而不偏激,為當(dāng)前的翻譯研究指明了方向,具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。整部著作彰顯了作者通過文本閱讀比對,進行學(xué)術(shù)反思批判的嚴謹學(xué)風(fēng),在此基礎(chǔ)上建構(gòu)自己的翻譯理論體系和學(xué)術(shù)理路。
2.2 理據(jù)翔實,論證充分
該書另一大特色就是通過大量的事實,縱橫古今中外,通過充分細致的論證,讓事實來說話,進而展現(xiàn)自己的學(xué)術(shù)觀點。關(guān)于實踐與理論的關(guān)系,可謂老生常談,并無多少新意,但對于這么一個人所共知的問題,如何以新穎的視角、出奇的方法去加以論證,最后得出令人信服的結(jié)論,并將之延伸到整個學(xué)科建設(shè),卻并非易事。正如朱光潛先生在其《詩論》中所述“想明白一件事物的本質(zhì),最好先研究它的起源;猶如想了解一個人的性格,最好先知道他的祖先和環(huán)境”(朱光潛,2001: 1)。作者從歷史的角度,以史為鑒,層層梳理,運用哲學(xué)、邏輯學(xué)的方法,正本清源,辯偽存真。這種方法其實正是當(dāng)前我們學(xué)術(shù)界所缺乏的治學(xué)方法。從第一章運用歷史比較學(xué)的方法對中西翻譯史的鉤沉戟考,得出“理論與實踐是一種良好的互動關(guān)系”,到對德里達解構(gòu)主義“延異”一詞的查考,最后得出解構(gòu)學(xué)說實際上是一種方法論,是一種閱讀文本的方法,其具體方法是“發(fā)現(xiàn)語跡(trace)——追隨語鏈(chain of signifiers)——進入語境(context)——盡可能接近那個處于延異(diffrance)之間的時空位置(uncertain point in space and time between the differ and defer)——從而使文本意義重新在場(presence)”(曹明倫,2013: XI) ,再到Translation Studies在中國的“名”與“實”的探究,指出比較文學(xué)里的譯介學(xué)并不等于翻譯學(xué),然后到對本雅明的“純語言”(pure language)、威爾斯的“普世語”(universal language)、奈達的“核心結(jié)構(gòu)”(kernel structures)以及賀麟“明道知意”的“道”的橫向共時對比研究等等,都體現(xiàn)了作者嚴謹縝密的文本挖掘與辨析功夫。這種建立在翔實文本材料分析基礎(chǔ)之上的經(jīng)過邏輯思考、辯偽存真的論證方法,最具說服力。
2.3語言優(yōu)美,思辨嚴密
除了對文本內(nèi)外的史籍鉤沉的歷史學(xué)研究方法外,該書語言的文學(xué)性和表述的思辨性、嚴謹性也是異常精彩。正如一位學(xué)仁在北外中國外語教育研究中心論壇發(fā)表的帖子,稱贊《翻譯之道》“整本書語言非常流暢,文筆較為精美……分析言之有理,論之有據(jù)……對目前翻譯研究中的混亂狀態(tài)進行了理性的批評,使我們知道究竟什么是什么,什么該是什么?!雹倬奾ttp://202.204.128.82/forum/redirect.php?tid=4273&goto=lastpost 2013年9月22日就語言優(yōu)美而言,例如,在談及我國古代的南北朝譯經(jīng)之盛況,作者有感而發(fā),自成一詩:“千盞青燈映卷紅,萬山蘭若沐西風(fēng)。南朝四百八十寺,多少真諦釋不空”(曹明倫,2013:38)。此詩雖化自杜牧的《江南春》,但又別賦新意,融入了兩位著名的佛經(jīng)翻譯大師的名字:真諦與釋不空,展現(xiàn)了源自西方印度的佛經(jīng)翻譯對我國文化影響的空前盛況,也展現(xiàn)了作者的文學(xué)素養(yǎng)。再如,作者在引用伊拉斯謨的《勸讀經(jīng)篇》中運用了自己非常富有文采的譯文:“愿天下女人也能讀懂教義福音。愿福音被翻譯成各種語言。愿蘇格蘭人愛爾蘭人都能領(lǐng)悟教義。愿土耳其人阿拉伯人都能獲悉福音。哪怕是初讀淺閱,一知半解,也是往天國邁出的一步。愿農(nóng)人能扶犁杖誦讀箴言,愿織工能伴機杼吟唱詩篇,讓天國福音驅(qū)散他們在人世間的苦悶”(曹明倫,2013: 71)。這種看不出翻譯痕跡的譯文,方可稱為佳譯。在語言的思辨方面,例如,作者對“翻譯”二字并用始于何時的考辨中指出:“我們可以這樣說,據(jù)有文字記載的資料,早在公元384年(前秦建元二十年),中國人就開始用‘翻譯’二字來明確指稱翻譯活動了”(曹明倫,2013: 178-179) 。這里,作者在仔細考據(jù)的基礎(chǔ)上,除了對《翻譯概念的流變及其反思》一文的觀點予以批駁外,還加了“據(jù)有文字記載的資料”這一前提限定狀語,并且給出了具體時間,可謂嚴謹周密,無懈可擊?!皩W(xué)術(shù)乃天下之公器”,每位學(xué)仁都應(yīng)學(xué)習(xí)這種思辨的學(xué)術(shù)精神與表述嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)話語規(guī)范。
2.4有注有析,體例規(guī)范
《翻譯之道》還展現(xiàn)了作者的扎實深厚的學(xué)術(shù)積累與嚴謹細致、認真負責(zé)的學(xué)術(shù)修養(yǎng)。他曾說,一部學(xué)術(shù)著作或一篇學(xué)術(shù)論文,要有自己的學(xué)術(shù)貢獻,即所謂創(chuàng)新,創(chuàng)新可大可小,都要立足實踐,嚴密考證,同時通過你的論述,向讀者展示你的學(xué)術(shù)積累,給人以啟示。正是稟持這種理念,對讀者負責(zé)的態(tài)度,作者對于一些生僻的名詞術(shù)語、理論流派通過注釋的方式,縱橫捭闔,旁征博引,一來向讀者展示更多的背景信息,二來也通過這種方式,在不影響篇章主干的情況下,通過注釋的方式對其進行綜述、評析,進而向讀者釋放更多的背景信息,展示自己的學(xué)術(shù)觀點。這樣的做法還有一個好處就是使得學(xué)術(shù)批評對事不對人,盡量避免指名道姓的直接指責(zé),而是通過這種委婉的方式向原作者提出自己不同的見解。筆者曾對照書中的注釋查考原文比對,發(fā)現(xiàn)無論是在引據(jù)頁碼還是在理解上,《翻譯之道》做得都嚴謹無誤。書中的注釋有長有短,但都源于說明學(xué)術(shù)背景、展現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點之必要。例如,書中121頁第2條有關(guān)拜倫的名詩She walks in beauty的注釋,以及125頁的有關(guān)雙關(guān)語翻譯的注釋,即使單獨出來也不失一篇美文。在大量文獻查證引用過程中,作者有釋有論,非為引而引,使文獻和行文渾然一體。這對于當(dāng)下有些學(xué)術(shù)文章考證不嚴,引征不確,為引而引,“掛書袋”的不良學(xué)術(shù)風(fēng)氣起到了良好的示范作用。
2.5繼承創(chuàng)新,建構(gòu)譯學(xué)
當(dāng)一個學(xué)科面臨各說各話,失其根本,無限外延,而不考慮其自身學(xué)科特點時,就亟需進行撥亂反正,重新建構(gòu)。翻譯研究的理論框架“應(yīng)是‘多支共干’的,并體現(xiàn)為‘主干清晰,多元豐富’。其本體理論框架應(yīng)是主干框架,它必須是反映翻譯這種活動的本質(zhì)性特征的”(呂俊 侯向群,2006: 86)。作者以己四十余年的從譯經(jīng)驗,身體力行,以一個譯家、教師兼學(xué)者的三重身份,通過反思批判學(xué)術(shù)界的“亂象”,旨在建立面向翻譯實踐、理論聯(lián)系實踐的翻譯學(xué),這一點與國外的翻譯研究個別理論把視角更多地關(guān)注文本外的學(xué)術(shù)理路有所不同,作者追求的不僅是一種“善工之器”,更是一種“明心之道”。這種建構(gòu)源于萬物之發(fā)端——實踐,同時以一定的距離審視,運用各種理論、方法,條分縷析,反思批判,體現(xiàn)了作者對實踐和理論的雙重兼顧與關(guān)懷。作者對我國翻譯研究曾經(jīng)出現(xiàn)的學(xué)科危機提出了自己的觀點,指出翻譯研究的基本理路:應(yīng)該劃定學(xué)科界限,保持學(xué)科特點,避免學(xué)科危機,特別是首次提出了有助于厘清學(xué)科界限的源于比較文學(xué)的譯介理論不等于翻譯學(xué)的翻譯理論,有助于明確譯者的根本任務(wù)的文本目的和非文本目的,文本行為和非文本行為兩組概念,以及對本雅明、德里達理論的依據(jù)文本的最新解釋,依據(jù)自己的理解勾勒出翻譯研究架構(gòu)圖等等,都體現(xiàn)了作者的學(xué)術(shù)創(chuàng)新精神,讀后令人“有一種豁然開朗的感覺。一掃多日來困擾在自己心頭的問題,痛快之極。”①均見http://202.204.128.82/forum/redirect.php?tid=4273&goto=lastpost 2013年9月22日從該書的結(jié)構(gòu)安排可以看出,從歷史回顧到現(xiàn)狀描寫,到基本概念和性質(zhì)的邏輯厘定,再到目的、任務(wù)、標(biāo)準的探討和翻譯理論的定性定位與反思,繼之上升到對翻譯實踐以及整個翻譯學(xué)科的反思,最后給出了自己的答案:如對譯者的翻譯目的分析中,在指出功能翻譯理論派的目的論概念不清,含義含糊后,首次提出了“文本目的”這個概念,并首次區(qū)分并論證了了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”、翻譯的“文本行為”和“非文本行為”這兩對概念。這對明確翻譯的本質(zhì)屬性、界定譯者的根本任務(wù)、規(guī)范譯者的基本行為,都具有重要的理論意義(曹明倫,2013: 251)??芍^“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器”。需要指出的是,這種建構(gòu)不是建立在空洞的說教基礎(chǔ)之上,而是有理有據(jù),有繼承,有創(chuàng)新。特別是從第六章開始到第七章,作者均以典型案例為切入點,進行深層次的剖析與論述,使論述有的放矢,有血有肉,讓人信服。這種建構(gòu)雖然是一種“修墻筑壘”(erect walls and construct fortresses),但并不意味著故步自封,而是與翻譯研究的跨學(xué)科研究并行不悖的,作者指出的問題是翻譯研究與文化研究本末倒置的問題,并非偏執(zhí)一詞,否認其它學(xué)科的方法對翻譯研究的貢獻。這對于當(dāng)前明確學(xué)科范圍,廓清學(xué)科概念有著非常重要的現(xiàn)實意義。
3. 譯界評價及反思
該書是作者2007年初版的修訂版,從07年到現(xiàn)在,初版已歷經(jīng)近十年的諸多學(xué)者學(xué)仁的學(xué)習(xí)檢驗,并獲得了業(yè)界的普遍好評:
整書的實證考據(jù)和邏輯思辨相當(dāng)嚴謹,語言簡潔,通俗易懂,在中外譯論的回顧和對比中簡明而生動地解說翻譯之道,并試圖構(gòu)建翻譯理論與實踐的和諧關(guān)系。無論是從中外哲學(xué)思想探討翻譯之道,對國內(nèi)外翻譯理論的解讀、翻譯和剖析,還是對具體字句的英漢互譯,作者都盡可能做到論說簡明,通達易懂,這非常難得可貴(黃中習(xí),2008: 151)。
曹明倫教授在該書中以其特有的敏銳視角,憑其嚴謹?shù)闹螌W(xué)精神,靠其深厚的學(xué)術(shù)功底為我們撥開當(dāng)下學(xué)術(shù)研究中的層層迷霧,刺破一個個五彩迷離的學(xué)術(shù)泡沫,再現(xiàn)了翻譯活動之根基,指明了翻譯研究之前路。那就是理論與實踐相結(jié)合的理想之路,“學(xué)”、“術(shù)”共生雙修之路,此乃學(xué)術(shù)研究之正道,亦乃翻譯活動之“常道”。(甘雪梅,2010: 110)
曹明倫在《翻譯之道》的研究中,追本溯源,回顧發(fā)展之歷史,探究概念之流變,明確事物之性質(zhì),梳理彼此之關(guān)系,反思存在之問題,討論未來之前景,由始至終,渾然一體,自成體系。這無疑是深入研究翻譯問題的理想之選,也是每位翻譯工作者奮斗的目標(biāo)(朱蕤,2010: 10)。
通過這些評價可見此部著作在讀者心目中的地位。筆者認為該書給讀者最大的啟示在于:作者通過多種研究方法論的綜合運用來關(guān)照他所從事的四十多年的翻譯事業(yè),并由其四十多年的翻譯與教學(xué)實踐的感悟與心得來驗證曾經(jīng)盛行于翻譯研究中各種理論對于從事翻譯實踐的譯者來說是真還是偽,二者相互印證,相互關(guān)照,以求找到翻譯研究的真正之道。這種“兩條腿走路”、“接地氣”的治學(xué)方法同樣在“文化轉(zhuǎn)向”的領(lǐng)軍人物,同時也是有著幾十年文學(xué)翻譯經(jīng)驗的蘇珊·巴斯內(nèi)特教授身上體現(xiàn)出來,她在她的新作《翻譯思考錄》(2011)中指出:“她寫《翻譯研究》的目的并非旨在建立一個新學(xué)科,而只是想更加嚴肅認真地對待譯本?!g研究’并不真的是一個學(xué)科,只是一種趨近譯者工作的方法和手段”(Bassnett, 2011: 162)。中西兩位翻譯研究學(xué)者的觀點及治學(xué)方法不謀而合,充分證明了:翻譯研究作為一個學(xué)科的真正建立必須要有堅實之基方可實至名歸;如若沒有扎實的翻譯實踐,豐富的文本材料做基礎(chǔ),也只會是空中樓閣,曇花一現(xiàn)。因此,翻譯需要研究,翻譯研究也離不開翻譯;譯論應(yīng)源于譯者,論者應(yīng)關(guān)注翻譯的本體,這才是構(gòu)建翻譯研究這個學(xué)科的真正之道。這也是該書帶給我們的啟示。
4. 結(jié)語
對比新版與老版不同之處可以看到,初版的正文尾后注釋在新版中改為當(dāng)頁注釋,方便了讀者的閱讀與查閱,同時修訂了部分注釋內(nèi)容,補充了個別遺漏的注釋;初版文中夾注在新版中都標(biāo)注出了頁碼;新版修正了原版中的字詞標(biāo)點使用上的瑕疵;修正了個別欠嚴謹?shù)拇胧┍硎?;用第一手資料替換了原版中的部分二手資料;對第六章中的典型個案有所增刪等。這一切都體現(xiàn)了作者嚴謹負責(zé)的治學(xué)精神,同時也為每個學(xué)仁嚴謹治學(xué)做出了榜樣。
書名“翻譯之道”中的“道”可謂意義豐富,不同的讀者自然會對“道”有不同的感悟與闡釋。正如作者在修訂版前言中所寫:“‘翻譯之道’之‘道’也有多層含義,對翻譯活動而言,‘翻譯之道’可謂這一特殊人類活動的規(guī)律或方向;對翻譯理論而言,‘翻譯之道’可謂翻譯這門學(xué)問的學(xué)術(shù)思想體系;對翻譯實踐而言,‘翻譯之道’又可謂實施翻譯行為的方法、措施、策略”(曹明倫, 2013: Ⅵ)。道由心悟,希望讀者通過對該書的閱讀與思考,悟到自己的翻譯之道,治學(xué)之道。
參考文獻:
[1] Bassnett, S.2011. Reflections on Translation[M]. Bristol. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters.
[2] 曹明倫.2013.翻譯之道:理論與實踐(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社.
[3] 甘雪梅.2010.“學(xué)”、“術(shù)”共生,“道”、“器”互彰——評曹明倫教授《翻譯之道:理論與實踐》一書[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,(5):110-111
[4] 黃中習(xí).2008.努力構(gòu)建翻譯理論與實踐的和諧關(guān)系——翻譯之道理論與實踐介評[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,(10): 150-151
[5] 季羨林.1995.吁請全體翻譯工作者關(guān)心翻譯質(zhì)量[J].中國翻譯,(1):4
[6] 呂俊 侯向群.2006.翻譯學(xué)—— 一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社.
[7] 朱純深.2008.翻譯探微:語言.文本.詩學(xué)[M].南京:譯林出版社.
[8] 朱光潛.2001.詩論[M].上海:上海古籍出版社.
[9] 朱蕤.2010.對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[R].福建省外國語文學(xué)會2010年年會.廈門.
practice, and the suggestions and thinking on constructing
A Masterpiece Combining Theory with Practice in Translation Studies
—Review of The Way of Translation: Theories and Applications (Revised Edition) by Cao Minglun
Abstract:The Way of Translation: Theories and Applications (revised edition)written by Prof. Cao Minglun is a ground-breaking revision of the original edition (2007) as well as the elaboration based on the author’s abundant translation and teaching practice along with his theoretical reflection over the past four decades. This paper reviews its structure, significance, features, language style and annotations etc. after introducing its writing background and main contents. It points out that the academic value of this work lies in its recognition of the textual facts of the translation history, rectification of the basic concepts, character, purpose, task and standard of translation, translator and translating, critical thinking toward the prevailed various theories in the circles of Translation Studies, the reflection of the relationship between translation theory and translation
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-4891(2016)02-0086-05
基金項目:本文系西南民族大學(xué)2015年度中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“弗羅斯特詩歌漢譯經(jīng)典化與國民教育研究”(項目編號:2015SZYQN111)的階段性研究成果。
作者簡介:焦鵬帥,博士,副教授;研究方向:翻譯與跨文化研究、翻譯史、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)
通訊地址:610041 四川省成都市西南民族大學(xué)外國語學(xué)院