申志華(邯鄲廣播電視大學(xué),河北邯鄲056000)
?
大型茶博會(huì)英語(yǔ)口譯策略分析
申志華
(邯鄲廣播電視大學(xué),河北邯鄲056000)
摘要:作為一種“會(huì)展經(jīng)濟(jì)”形式的“茶博會(huì)”,尤其是大型茶博會(huì)承擔(dān)著茶葉的整合營(yíng)銷(xiāo)、品牌塑造、產(chǎn)品匯聚等經(jīng)濟(jì)功能?!安璨?huì)”指的是基于一定的會(huì)展實(shí)體、傳播手段、新媒體平臺(tái)等構(gòu)建起來(lái)的一種旨在實(shí)現(xiàn)茶葉的整合營(yíng)銷(xiāo)、品牌構(gòu)建、文化傳播的新型茶葉營(yíng)銷(xiāo)手段。大型茶博會(huì)英語(yǔ)口譯的基本特點(diǎn)有:認(rèn)為英語(yǔ)口譯是一種獨(dú)特的“符號(hào)化”營(yíng)銷(xiāo)手段;英語(yǔ)口譯講究直觀、簡(jiǎn)單、明了;英語(yǔ)口譯帶有明確的“商務(wù)目的論”。大型茶博會(huì)英語(yǔ)口譯的基本原則包括信達(dá)雅與通俗易懂相結(jié)合、口譯的可接受原則、商務(wù)英語(yǔ)與茶文化的有機(jī)統(tǒng)一。大型茶博會(huì)英語(yǔ)口譯的基本策略可以在這樣幾個(gè)方面著力:其一是加強(qiáng)對(duì)茶文化背景商務(wù)資料的學(xué)習(xí)、采取任務(wù)導(dǎo)向型、專(zhuān)題導(dǎo)向型的口譯培訓(xùn)策略、構(gòu)建體驗(yàn)型的口譯方式等。
關(guān)鍵詞:大型茶博會(huì);英語(yǔ)口譯;方法策略;信雅達(dá)
在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系中,作為一種“會(huì)展經(jīng)濟(jì)”形式的“茶博會(huì)”,尤其是大型茶博會(huì)承擔(dān)著茶葉的整合營(yíng)銷(xiāo)、品牌塑造、產(chǎn)品匯聚等經(jīng)濟(jì)功能。當(dāng)前,無(wú)論是茶文化旅游還是茶葉的會(huì)展經(jīng)濟(jì)形式都深刻地卷入到了國(guó)際化營(yíng)銷(xiāo)的大浪潮中。近些年來(lái)我國(guó)各地開(kāi)展的大型“茶博會(huì)”逐步對(duì)世界茶葉市場(chǎng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使我國(guó)的國(guó)際化茶業(yè)營(yíng)銷(xiāo)進(jìn)入到了“大提速”時(shí)期。從廣義上來(lái)講,在大型茶博會(huì)上進(jìn)行文化交流、商務(wù)接觸的本質(zhì)是一種市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),同時(shí)這種市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)還帶有一定的茶文化交流性質(zhì),這種復(fù)合型的會(huì)展目的決定了我們的現(xiàn)場(chǎng)口語(yǔ)翻譯必須達(dá)到市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、文化推廣、生活理念換位思考等多種目的。
“茶博會(huì)”指的是基于一定的會(huì)展實(shí)體、傳播手段、新媒體平臺(tái)等構(gòu)建起來(lái)的一種旨在實(shí)現(xiàn)茶葉的整合營(yíng)銷(xiāo)、品牌構(gòu)建、文化傳播的新型茶葉營(yíng)銷(xiāo)手段。在我國(guó)近幾年的茶博會(huì)實(shí)踐中,深圳國(guó)際茶博會(huì)、北京國(guó)際茶博會(huì)、四川國(guó)際茶博會(huì)、易捷茶博會(huì)等已經(jīng)成為我國(guó)茶葉會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中一道道靚麗的名片?;凇胺g就是營(yíng)銷(xiāo)”的邏輯,在一個(gè)現(xiàn)代大型茶博會(huì)經(jīng)濟(jì)中,英語(yǔ)的口語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)出這樣幾個(gè)基本特征:
1.1 英語(yǔ)口譯是一種獨(dú)特的“符號(hào)化”營(yíng)銷(xiāo)手段
大型茶博會(huì)匯聚了來(lái)自世界各地區(qū)的各種知名茶葉品牌、茶葉類(lèi)型、茶葉工藝、茶葉企業(yè)等要素,是關(guān)于茶這種商品最為濃縮、最為概括的要素集合?!胺g就是營(yíng)銷(xiāo)”的基本邏輯就在于通過(guò)“語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”這種“符號(hào)化”的過(guò)程實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)境中的消費(fèi)者、參展商等可以對(duì)我們的茶葉商品、茶葉品牌、茶葉制作工藝以及深層次的茶文化等實(shí)現(xiàn)心理信任,最終轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購(gòu)買(mǎi)力和可持續(xù)的品牌認(rèn)知。從這個(gè)意義上講,我們的英語(yǔ)口譯在多大程度上實(shí)現(xiàn)了符號(hào)的轉(zhuǎn)化,可能就意味著在多大的程度上實(shí)現(xiàn)了營(yíng)銷(xiāo)。
1.2 英語(yǔ)口譯的直觀、簡(jiǎn)單、明了
在一個(gè)由茶葉零售商、生產(chǎn)商等組成的大型茶博會(huì)中,會(huì)展具有節(jié)奏快、品牌多、產(chǎn)品目不暇接等特征,要想使消費(fèi)者和合作伙伴在相對(duì)有限的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化茶品牌的認(rèn)可,在英語(yǔ)口譯中必須要做到簡(jiǎn)明扼要、抓住產(chǎn)品和品牌的核心,直觀、簡(jiǎn)單、明了、快速度地向客戶翻譯出本品牌的精髓。另外,茶博會(huì)作為一種茶產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的紐帶和合作平臺(tái),無(wú)論是線上平臺(tái)還是線下實(shí)體體驗(yàn)平臺(tái),都承擔(dān)著茶葉的“產(chǎn)、供、銷(xiāo)”一體化的職能,我們的口譯工作在面對(duì)這種大背景時(shí)更要向客戶提供一種簡(jiǎn)明扼要的營(yíng)銷(xiāo)符號(hào)印象,這種印象的形成往往是在“第一印象”中形成的,而口譯正是這個(gè)第一印象的重要部分。
1.3 英語(yǔ)口譯帶有明確的“商務(wù)目的論”
如上文所講,在會(huì)展經(jīng)濟(jì)中,任何一個(gè)環(huán)節(jié)在終極的目的上都帶有明確的商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)目的,也就是說(shuō),茶博會(huì)的英語(yǔ)口譯不僅僅是一種翻譯技術(shù)和語(yǔ)言游戲,也不是一種與營(yíng)銷(xiāo)無(wú)關(guān)的環(huán)節(jié),而恰恰就是營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)組成部分。因此,我們的茶博會(huì)參展商、供應(yīng)商、組織方等在提供翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)當(dāng)帶有明確的商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)目的開(kāi)展口譯,我們不僅僅是向國(guó)外客戶提供文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換這種服務(wù),終極的目的還在于營(yíng)銷(xiāo)、品牌建構(gòu)。
近幾年來(lái),我國(guó)茶博會(huì)呈現(xiàn)出“茶文化展覽”、“茶葉市場(chǎng)化”、“茶葉國(guó)際化”的明顯趨勢(shì),這些趨勢(shì)對(duì)我們的英語(yǔ)口譯工作提出了更高的要求,在“茶為國(guó)飲”的傳統(tǒng)茶文化中,我們的翻譯應(yīng)當(dāng)做到立足傳統(tǒng)優(yōu)秀茶文化、應(yīng)用準(zhǔn)確的翻譯技巧、向國(guó)外游客提供精準(zhǔn)的翻譯服務(wù)、達(dá)到市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和文化推廣的雙重目的。
2.1 信達(dá)雅與通俗易懂相結(jié)合
如上文所指,茶博會(huì)精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)、整合營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是口譯,這種口譯要適應(yīng)快節(jié)奏的會(huì)展經(jīng)濟(jì)和消費(fèi)者、客戶等的心理關(guān)切,所以對(duì)于翻譯的精明扼要、通俗易懂提出了較高的要求。但是我國(guó)茶文化視野中的茶業(yè)營(yíng)銷(xiāo)又帶有明顯的文化教化功能,這就決定了翻譯工作還要翻譯出茶文化、茶產(chǎn)品、茶藝、茶事、茶品牌中的歷史典故、文化精髓等,給國(guó)外客戶提供一種文化想象和東方審美情趣。
2.2 口譯的可接受原則
商務(wù)英語(yǔ)中口譯的可接受原則指的是翻譯者在翻譯文本信息時(shí)其所采用的句詞語(yǔ)法、表達(dá)方式、文化習(xí)俗等能夠被受眾所接受和認(rèn)可,同時(shí)能夠使受眾的心理獲得一種文化滿足感。需要指出的是,在大型茶博會(huì)的涉外英語(yǔ)口譯中,常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有拼寫(xiě)錯(cuò)誤、發(fā)音錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、文化誤解、過(guò)多的解釋贅余等,這些口譯中的錯(cuò)誤不但起不到準(zhǔn)確表達(dá)、精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)的目的,還有可能帶來(lái)客戶的流失等不利后果。
2.3 商務(wù)英語(yǔ)與茶文化的有機(jī)統(tǒng)一
在茶博會(huì)中,涉外人員翻譯茶文化相關(guān)資料時(shí)會(huì)面臨許多與中國(guó)茶文化相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯是一般的商務(wù)英語(yǔ)人才多不具備的。為了實(shí)現(xiàn)茶文化、茶產(chǎn)品、茶品牌等的多贏格局,必須做到商務(wù)英語(yǔ)與茶文化的有機(jī)統(tǒng)一??谧g過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須精通茶文化、茶道等傳統(tǒng)文化習(xí)俗,從而確保在跨文化語(yǔ)境下能夠?qū)?guó)外客戶產(chǎn)生文化價(jià)值上的吸引。
我國(guó)大型茶博會(huì)的發(fā)展已經(jīng)從注重“高大全”向“新奇特”開(kāi)始轉(zhuǎn)變。以我國(guó)國(guó)際茶業(yè)博覽會(huì)為例,在其近十二年的發(fā)展歷程中,從最初的包羅萬(wàn)象式的茶葉展覽,到現(xiàn)在的“個(gè)性化展覽”時(shí)代,呈遞給我們的是一種“從完全產(chǎn)業(yè)鏈?zhǔn)降恼褂[到消費(fèi)者個(gè)性化需求展覽”的發(fā)展過(guò)程。在這樣一個(gè)以消費(fèi)者個(gè)性化消費(fèi)需求為時(shí)代背景的過(guò)程中,我們看到的是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)從“供給型營(yíng)銷(xiāo)”向“消費(fèi)型營(yíng)銷(xiāo)”的轉(zhuǎn)變,這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程決定了英語(yǔ)口譯的基本思路。
3.1 加強(qiáng)對(duì)茶文化背景商務(wù)資料的學(xué)習(xí)
口譯者“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”的精髓就在于“厚積薄發(fā)”,在這方面口譯者應(yīng)當(dāng)在業(yè)余加強(qiáng)對(duì)茶文化背景商務(wù)資料的學(xué)習(xí),積累茶文化專(zhuān)業(yè)詞匯。對(duì)此,口譯者可以借助于我國(guó)知名的茶葉刊物、茶葉網(wǎng)站等,采取“頭腦風(fēng)暴”式的“英語(yǔ)自語(yǔ)”學(xué)習(xí),經(jīng)自己在平時(shí)接觸到的一些茶文化背景資料可以“想到什么就說(shuō)什么,看到什么就說(shuō)什么”,在無(wú)形的積累中實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化的跨語(yǔ)境翻譯能力。
3.2 采取任務(wù)導(dǎo)向型、專(zhuān)題導(dǎo)向型的口譯培訓(xùn)策略
上文提到,當(dāng)前茶博會(huì)的展覽已經(jīng)不僅僅是一種集群式的高大上茶葉品牌展覽和茶葉商品的銷(xiāo)售樣式,而呈現(xiàn)出一種消費(fèi)者個(gè)性化需求的特征。圍繞著不同的品牌、不同國(guó)度的茶葉、不同種類(lèi)的茶葉、不同茶文化的背景,我們的口譯工作在平時(shí)的教學(xué)和培訓(xùn)過(guò)程中可以充分地采取“任務(wù)導(dǎo)向型”或“項(xiàng)目導(dǎo)向型”的翻譯策略。例如,可以采取紅茶口譯專(zhuān)題、綠茶口譯專(zhuān)題、烏龍茶口譯專(zhuān)題、西方茶文化專(zhuān)題等形式,用這種翻譯細(xì)分的方式去因應(yīng)因?yàn)椴枞~細(xì)分而帶來(lái)的市場(chǎng)細(xì)分、精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)趨勢(shì)。
3.3 構(gòu)建體驗(yàn)型的口譯方式
我國(guó)茶文化本身并不是一種抽象的文化哲學(xué),而是帶有明確的生活價(jià)值導(dǎo)向的“體驗(yàn)式”文化。大型茶博會(huì)的口譯節(jié)奏帶有快速、直觀的特點(diǎn),如何讓受眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi)加深對(duì)產(chǎn)品的印象是一個(gè)重要的現(xiàn)實(shí)維度。對(duì)此本研究建議我們的商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將茶文化導(dǎo)入翻譯的培訓(xùn)和翻譯過(guò)程中,通過(guò)展示茶葉、茶道、茶事、茶藝表演和體會(huì)等實(shí)現(xiàn)一種肢體語(yǔ)言和口譯的對(duì)話交流,一方面可以讓口譯者體驗(yàn)茶文化的內(nèi)涵,另一方面也是讓國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者客戶體驗(yàn)這種茶文化,在飲茶、品茶、欣賞茶道等過(guò)程中,貫穿我們的細(xì)節(jié)精準(zhǔn)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)翻譯即營(yíng)銷(xiāo)的命題。
當(dāng)前我國(guó)茶博會(huì)的發(fā)展已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的主題分化的趨勢(shì)。例如,在面向國(guó)際化的市場(chǎng)環(huán)境中,茶博會(huì)已經(jīng)注重朝著主題化展覽、科技化展覽、茶藝表演化展覽、互動(dòng)體驗(yàn)式展覽等方向發(fā)展。不同的經(jīng)濟(jì)主題、經(jīng)濟(jì)類(lèi)型對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)的要求和翻譯的要求有所偏重。這些趨勢(shì)對(duì)我們的商務(wù)英語(yǔ)人才的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、茶文化素質(zhì)、靈活應(yīng)變素質(zhì)等提出了更高的要求,本研究嘗試著從加強(qiáng)對(duì)茶文化背景商務(wù)資料的學(xué)習(xí)、采取任務(wù)導(dǎo)向型和專(zhuān)題導(dǎo)向型的口譯培訓(xùn)策略、構(gòu)建體驗(yàn)型的口譯方式等方面對(duì)新形勢(shì)下加強(qiáng)大型茶博會(huì)的英語(yǔ)口譯策略進(jìn)行了分析。但是總起來(lái)看,口譯的互動(dòng)趨勢(shì)、體驗(yàn)趨勢(shì)、跨文化語(yǔ)境趨勢(shì)、目的論驅(qū)使趨勢(shì)、情景化趨勢(shì)等這些新的趨勢(shì)會(huì)要求我們的口譯朝著更高的標(biāo)準(zhǔn)要求發(fā)展,我們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)我國(guó)茶文化資源的跨語(yǔ)境轉(zhuǎn)化力度。
參考文獻(xiàn)
[1]董麗穎.翻譯亦營(yíng)銷(xiāo)——以營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁(yè)翻譯探究[J].中國(guó)翻譯,2013(2):109.
[2]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):49.
[3]佚名.茶博會(huì):由高大全走向新奇特[J].茶博覽,2012(7):83.
[4]安樂(lè).淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)研究生論文專(zhuān)刊,2014(6):200.
[5]朱慧.商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及教學(xué)訓(xùn)練策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9):82.
作者簡(jiǎn)介:申志華(1976-),女,河北邯鄲人,碩士,講師,主要研究方向:英語(yǔ)。