胡大為(中國(guó)石油大學(xué)(北京),北京 102249)
基于翻轉(zhuǎn)課堂的本科口譯初級(jí)課程教學(xué)改革研究
胡大為
(中國(guó)石油大學(xué)(北京),北京102249)
摘要:在翻譯本科并未完全普及的背景下,本科口譯教學(xué)存在著培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確,口譯課時(shí)十分有限等問(wèn)題。本文將從翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)出發(fā),圍繞口譯初級(jí)課程的定位與目標(biāo),主要探討有限課時(shí)下本科口譯初級(jí)階段課程的教學(xué)方法改革,提出在三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)口譯課堂的翻轉(zhuǎn)。
關(guān)鍵詞:本科口譯;翻轉(zhuǎn)課堂;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái);教學(xué)改革
隨著“一帶一路”國(guó)家對(duì)外戰(zhàn)略的逐步實(shí)施以及新常態(tài)下中國(guó)經(jīng)濟(jì)積極向“中國(guó)設(shè)計(jì)”進(jìn)行轉(zhuǎn)型升級(jí),我國(guó)在投資貿(mào)易、高端技術(shù)方面的對(duì)外交流活動(dòng)進(jìn)一步增多,其層次和水平也在不斷提升。翻譯作為跨越語(yǔ)言文化的橋梁和紐帶,在新時(shí)期新常態(tài)下發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。截止到2014年底,全國(guó)有159所高校開(kāi)設(shè)了翻譯碩士學(xué)位(MTI),與此同時(shí),翻譯本科(BTI)與翻譯博士(DTI)學(xué)位也在不少院校相繼推開(kāi),正在形成日趨完整的翻譯學(xué)科建設(shè)布局。
在翻譯學(xué)科中,口譯作為交流效率更高、溝通作用更為直接的語(yǔ)言媒介,日益成為各類行業(yè)高端對(duì)外交流的必備工具,也被視作外語(yǔ)類畢業(yè)生尋求高質(zhì)量就業(yè)的敲門(mén)磚。與目前發(fā)展較為成熟的翻譯碩士口譯課程相比,本科階段的口譯課程存在著一些問(wèn)題,其中較為突出的兩個(gè)方面是培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確以及課時(shí)十分有限。一方面,不少院校將本科口譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)定位為可以勝任多種工作場(chǎng)合的口譯人才,但由于“在本科三、四年級(jí)接受口譯訓(xùn)練的同時(shí),學(xué)生仍在繼續(xù)完成外語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程,一邊學(xué)外語(yǔ),一邊學(xué)翻譯”(鮑川運(yùn),2008),實(shí)際的教學(xué)效果離培養(yǎng)目標(biāo)存在一定距離;另一方面,雖然全國(guó)已有57所高校設(shè)立了翻譯本科,從一定程度上緩解了口譯課時(shí)的緊張,但開(kāi)設(shè)翻譯本科的高校數(shù)量相對(duì)于全國(guó)整體而言依然過(guò)少,課時(shí)的有限性廣泛存在于全國(guó)絕大多數(shù)高校的外語(yǔ)本科口譯課程中。因此,學(xué)生在本科(主要為大三)的口譯初級(jí)階段學(xué)習(xí)中往往面臨著大一至大二的語(yǔ)言基礎(chǔ)技能學(xué)習(xí)與大三口譯學(xué)習(xí)之間出現(xiàn)的難度斷層現(xiàn)象,口譯入門(mén)的基本功薄弱,以交替?zhèn)髯g為例,主要表現(xiàn)為:無(wú)法在聽(tīng)辨環(huán)節(jié)有效過(guò)濾關(guān)鍵信息、構(gòu)建邏輯鏈,無(wú)法在精力分配上平衡聽(tīng)力與筆記,筆記系統(tǒng)掌握的熟練度不到位等,加之口譯初學(xué)者時(shí)常出現(xiàn)的焦慮情緒,本科大三開(kāi)設(shè)的口譯初級(jí)階段課程未能與本科口譯中、高級(jí)階段乃至翻譯碩士階段課程形成緊密的銜接。因此,本文將從翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)出發(fā),圍繞口譯初級(jí)課程的定位與目標(biāo),主要探討有限課時(shí)下本科口譯初級(jí)階段課程的教學(xué)方法改革。
目前,從多數(shù)院校的本科口譯課程設(shè)置定位來(lái)看,口譯初級(jí)入門(mén)課程主要在大三階段展開(kāi),主要訓(xùn)練方式有兩種:一是口譯基礎(chǔ)類技能訓(xùn)練,二是行業(yè)主題類實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。仲偉合(2001)認(rèn)為:“口譯訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主。我們應(yīng)該合理、有效地應(yīng)用課堂上的時(shí)間,更多地介紹可以應(yīng)用于各種場(chǎng)合與題材的口譯技能”。鮑川運(yùn)(2008)認(rèn)為:“初級(jí)口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線”??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者傾向于技能訓(xùn)練模式為主。作者認(rèn)為,從本科階段全部口譯課程來(lái)看,理應(yīng)以技能訓(xùn)練作為主線來(lái)開(kāi)展口譯教學(xué),但在初級(jí)階段的口譯課程中可以引入一定程度的主題概念,讓本科學(xué)生一開(kāi)始接觸口譯學(xué)習(xí)就將其作為一個(gè)整體的專業(yè)活動(dòng)看待,而非碎片化的傳統(tǒng)語(yǔ)言技能講授。因此,口譯初級(jí)課程的目標(biāo)是幫助學(xué)生建立起對(duì)于口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)性、專業(yè)性的整體把握,加之必要的訓(xùn)練量,有效克服初期學(xué)習(xí)難點(diǎn)如聽(tīng)記平衡、腦筆記平衡、輸出控制等;同時(shí),鮮活的、具有一定主題分類的真實(shí)發(fā)言材料也能從側(cè)面幫助學(xué)生在一個(gè)更高的層面上兼顧外語(yǔ)學(xué)習(xí)和口譯學(xué)習(xí),亦能提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)熱情和興趣,在最大的程度上銜接好低年級(jí)語(yǔ)言基本技能學(xué)習(xí)與高年級(jí)的專業(yè)能力提升,同時(shí)避免在口譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)過(guò)多的焦慮情緒。
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法的引入與泛雅等網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在國(guó)內(nèi)院校的快速推廣,為解決本科初級(jí)階段口譯課程課時(shí)的有限性問(wèn)題,提供了一個(gè)新的思路。鐘曉流等(2013)認(rèn)為:翻轉(zhuǎn)課堂就是在信息化環(huán)境中,課程教師提高以教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的觀看和學(xué)習(xí),師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、寫(xiě)作探究和互動(dòng)交流等活動(dòng)的一種新型教學(xué)模式。目前,多數(shù)院校的外語(yǔ)本科口譯課程學(xué)期平均課時(shí)為32課時(shí)(每周2課時(shí)),且班型不一,有的外語(yǔ)本科班級(jí)人數(shù)甚至達(dá)30人以上。課時(shí)緊張和班型擴(kuò)充嚴(yán)重束縛了口譯課堂教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法借助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),不僅可以實(shí)現(xiàn)口譯課堂上教師與學(xué)生主導(dǎo)地位的轉(zhuǎn)變,更可以有效拓展口譯初級(jí)訓(xùn)練的時(shí)空范圍,從而“逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔、課堂教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點(diǎn)、充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式”(劉和平,2009)。
(一)從“教師主導(dǎo)”向“學(xué)生主導(dǎo)”的翻轉(zhuǎn)
口譯是一門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。傳統(tǒng)的口譯課堂在初級(jí)階段主要以教師的講解與點(diǎn)評(píng)為主、以學(xué)生練習(xí)為輔,實(shí)際上未能區(qū)分口譯實(shí)踐型教學(xué)與傳統(tǒng)一言堂式語(yǔ)言教學(xué)的不同。口譯課堂對(duì)于學(xué)生的主要意義并不在于一般性的講解和點(diǎn)評(píng),而是能夠?yàn)閷W(xué)生在有限時(shí)空內(nèi)提供一個(gè)仿真的訓(xùn)練環(huán)境,讓學(xué)生在入門(mén)階段就能夠感受到口譯活動(dòng)所需的專業(yè)素養(yǎng)和現(xiàn)場(chǎng)壓力,從而幫助學(xué)生從一開(kāi)始就建立起正確的口譯觀。鑒于此,“教師在組織課堂教學(xué)時(shí)作一些介紹和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多時(shí)間去講解。至少應(yīng)該用2/3的時(shí)間留給學(xué)生去消化和練習(xí)。”(方健壯,1998)所以,教師可以將口譯介紹、工作原理、技法理論內(nèi)容甚至針對(duì)共性問(wèn)題的講解內(nèi)容以視頻、幻燈片、文檔或其它多媒體形式放在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,由學(xué)生在預(yù)習(xí)階段自行學(xué)習(xí),可以安排少量課時(shí)進(jìn)行答疑,以此來(lái)避免一般性的介紹與講解占用過(guò)多的課時(shí),保證學(xué)生更好地利用課堂帶來(lái)的仿真性與現(xiàn)場(chǎng)性。同時(shí),可以在拓展后的課堂范圍內(nèi)加入一定比例的初級(jí)模擬會(huì)議活動(dòng),不僅可以鍛煉口譯初期學(xué)習(xí)所需的雙語(yǔ)公共演講、辯論等相關(guān)能力,更可以讓學(xué)生同時(shí)從口譯員和發(fā)言人的全方位角度認(rèn)識(shí)并理解口譯工作。
(二)從“技能點(diǎn)評(píng)”向“主題與技能結(jié)合、點(diǎn)評(píng)與互評(píng)并舉”的翻轉(zhuǎn)
在傳統(tǒng)口譯課堂的點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié),教師主要結(jié)合“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,從語(yǔ)法和雙語(yǔ)對(duì)比的角度,對(duì)于學(xué)生的課上表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。“目前,學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得絕大多數(shù)是在非自然的語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的,以成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方式學(xué)習(xí)。其特點(diǎn)是,先有認(rèn)知語(yǔ)言,后有行為語(yǔ)言……往往會(huì)形成一個(gè)偏重于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)的固定的語(yǔ)法理解模式”。(鮑川運(yùn),2008)因此,在此類傳統(tǒng)的訓(xùn)練模式下,處于入門(mén)階段的本科學(xué)生對(duì)于口譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)往往只停留在字詞對(duì)應(yīng)的層面,無(wú)法從發(fā)言背景、發(fā)言人身份、語(yǔ)境以及常識(shí)的角度去理解并解決口譯難點(diǎn),而且也容易出現(xiàn)過(guò)度依賴經(jīng)典譯文的口譯“筆譯化學(xué)習(xí)”。在翻譯課堂的概念下,教師可以將會(huì)議、活動(dòng)背景、發(fā)言人簡(jiǎn)歷、專用詞匯表達(dá)等信息放在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之上,讓學(xué)生事先充分了解,而后在點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)更多地結(jié)合語(yǔ)境和口譯現(xiàn)場(chǎng)要求來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的口譯現(xiàn)場(chǎng)的工作思維和習(xí)慣,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生之間進(jìn)行互評(píng)研討,更多的從學(xué)習(xí)者的角度去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題。
(三)從傳統(tǒng)的“重課上、輕課下的訓(xùn)練模式”向“項(xiàng)目式全程跟蹤訓(xùn)練模式”的翻轉(zhuǎn)
“項(xiàng)目式語(yǔ)言教學(xué)能憑借其與口譯訓(xùn)練獨(dú)特的契合度,在教學(xué)實(shí)踐中與口譯技能訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合,從而使學(xué)生穩(wěn)步掌握口譯中需要的語(yǔ)言基本功、百科知識(shí)和口譯技能,逐漸培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)與素質(zhì)。”(易龍,任艷,2012)在本科階段通識(shí)培養(yǎng)的大背景下,口譯課時(shí)的有限性導(dǎo)致學(xué)生的口譯訓(xùn)練主要集中在課上階段,教師無(wú)法在課下有效督促學(xué)生保證必要的練習(xí)量。采用項(xiàng)目式口譯教學(xué)思路,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的線上優(yōu)勢(shì),可以實(shí)現(xiàn)課前預(yù)熱訓(xùn)練、課上仿真訓(xùn)練、課下強(qiáng)化訓(xùn)練的完整訓(xùn)練過(guò)程。這樣不僅可以幫助學(xué)生將口譯理論、講解點(diǎn)評(píng)與實(shí)際訓(xùn)練相結(jié)合,還可以讓單純的口譯課程學(xué)習(xí)向真實(shí)完整的口譯工作流程轉(zhuǎn)化,更加明確口譯學(xué)習(xí)的職業(yè)化培養(yǎng)方向。
借助于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法有效地解決了本科口譯課時(shí)有限的問(wèn)題,為絕大多數(shù)尚未開(kāi)設(shè)翻譯本科的高校提供了一個(gè)新的口譯教學(xué)改革視角,更好地還原口譯課程的實(shí)踐性和專業(yè)性;同時(shí),本科階段的口譯教學(xué)必須考慮到本科學(xué)生仍處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)基本階段的這一實(shí)際情況,在入門(mén)階段平衡好技能訓(xùn)練和主題訓(xùn)練,從而更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,切實(shí)提升學(xué)生的口譯訓(xùn)練效果。筆者期待翻轉(zhuǎn)課堂與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在全國(guó)翻譯本科和翻譯碩士的建設(shè)中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Gill Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.
[2]鮑川運(yùn).再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教育,2008.
[3]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(3).
[4]劉和平.輪本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6). [5]鐘曉流,宋述強(qiáng),焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J].開(kāi)放教育研究,2013(1):58-64.
[6]方健壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國(guó)科技翻譯,1998(1).
[7]易龍,任艷.項(xiàng)目教學(xué)理論下的本科口譯教學(xué)模式探索[J].中國(guó)輕工教學(xué),2012.
Abstract:BTI (Bachelor of Translation and Interpreting) has yet to be set up in most Chinese universities. A-gainst this backdrop, the teaching of interpretation courses for undergraduate students still faces many challenges including the unclear objectives of undergraduate interpretation teaching and limited class hours. This paper first identifies the nature and objectives of interpretation courses for undergraduate students, and focuses on the application of flipped class model and online teaching platform in reforming the teaching method of basic interpretation courses to solve the problem of limited class hours and to transform undergraduate interpretation class in three major aspects.
Keywords:undergraduate interpretation courses; flipped class model; online teaching platform; teaching reform
中圖分類號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)05-0163-02
作者簡(jiǎn)介:胡大為(1982,10-),男,滿族,遼寧鞍山人,本科,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。