陳德用,張瑞娥,劉霞
(安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院,安徽鳳陽233100)
同情倫理觀照下的翻譯評估體系建構(gòu)
陳德用,張瑞娥,劉霞
(安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院,安徽鳳陽233100)
采用系統(tǒng)綜觀的方法,對翻譯教育領(lǐng)域中的翻譯評估現(xiàn)狀進(jìn)行批判性審視,認(rèn)為去背景化和去個性化的評估框架是問題的關(guān)鍵所在。以同情理論為依據(jù)重新厘定翻譯評估體系的參數(shù),指出翻譯教育領(lǐng)域與翻譯行業(yè)中翻譯評估的差異,論述了在同情關(guān)系理論觀照下教育領(lǐng)域中翻譯評估體系的建構(gòu)。
翻譯評估;同情倫理;參數(shù);體系建構(gòu)
當(dāng)前,在翻譯教育領(lǐng)域,大家在教育目標(biāo)和理念方面已經(jīng)基本達(dá)成共識,那么,針對學(xué)生的翻譯評估是否與這些共識相一致呢?經(jīng)過調(diào)查,我們認(rèn)為,當(dāng)前對于學(xué)生的翻譯評估與已經(jīng)形成的教育理念之間有很大的偏差,有必要針對這種偏差重構(gòu)翻譯評估體系,從評估的環(huán)節(jié)保證翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。
經(jīng)過系統(tǒng)宏觀的審視和具體微觀的分析,我們發(fā)現(xiàn)在當(dāng)前的翻譯教育中,去背景化和去個性化是翻譯評估問題的關(guān)鍵所在,典型表現(xiàn)在以下四個方面。
(一)對象與客體-評估對象的偏離
翻譯教育的目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯評估應(yīng)該以學(xué)生的翻譯能力為對象,而當(dāng)前,翻譯評估多以譯文為對象。那么,譯文是否等同于學(xué)生的翻譯能力呢?我們認(rèn)為,譯文只是學(xué)生翻譯能力的外在表現(xiàn)形式之一或者說是載體之一,并不能全面反映學(xué)生的翻譯能力。
截至目前,業(yè)界對于翻譯能力構(gòu)成的研究已經(jīng)非常成熟,通過這些研究結(jié)論我們發(fā)現(xiàn),翻譯能力的構(gòu)成復(fù)雜多樣。對其進(jìn)行范疇化之后,翻譯能力在基本范疇層次體現(xiàn)為條件性、本體性、實踐性和評估性能力四個范疇。各個基本范疇又各有自己的下位范疇。條件性能力包括譯者的語言、文化和知識能力,這種能力是譯者進(jìn)行翻譯的條件。本體性能力是譯者對于翻譯本體的認(rèn)知,體現(xiàn)了譯者的翻譯觀,在翻譯實踐中的主要功能是指導(dǎo)譯者的翻譯行為。評估性能力是譯者對于翻譯(包括對自己或他人的譯文、翻譯思想和翻譯行為)進(jìn)行評估的能力。在這四個基本范疇中,實踐性翻譯能力最為復(fù)雜,包括“譯者發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力、譯者的交際能力、搜集/查詢和獲取信息的能力、利用相關(guān)資源和工具的能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力、職業(yè)導(dǎo)向能力等等?!盵1]由此可見,翻譯能力具有自身的復(fù)雜性和多樣性,在進(jìn)入動態(tài)的翻譯過程之后,更是體現(xiàn)出靈活性和復(fù)雜性的特點。
譯文只是學(xué)生的翻譯結(jié)果,本身呈現(xiàn)靜態(tài),如此復(fù)雜多樣的翻譯能力是譯文無法承載的,譯文只能反映出譯者的部分翻譯能力,僅以譯文為對象的翻譯評估難以全面反映學(xué)生的翻譯能力。
(二)“應(yīng)然”與“實然”——評估標(biāo)準(zhǔn)的預(yù)定
當(dāng)前的翻譯評估以譯文為對象,將學(xué)生的譯文作為翻譯能力的“實然”存在,以既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為參照對其進(jìn)行量化或者質(zhì)性的評估。相對于譯文而言,這種標(biāo)準(zhǔn)是預(yù)定的,體現(xiàn)的是譯文應(yīng)該要達(dá)到的目標(biāo),翻譯評估就是把這種預(yù)定的目標(biāo)作為統(tǒng)一的參照系對所有學(xué)生的譯文進(jìn)行評估。而相對于翻譯評估而言,這種標(biāo)準(zhǔn)又是既定的,按照既定標(biāo)準(zhǔn)孤立靜止地看待譯文,卻缺少對標(biāo)準(zhǔn)合理性和科學(xué)性的反思,更缺少對評估標(biāo)準(zhǔn)本身的評估。實際上,這種標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)的是一種假設(shè),即假設(shè)這是一種完美的標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)出評估標(biāo)準(zhǔn)的靜態(tài)性。其背后隱含的觀點是:這種既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是合理的,能夠全面評估學(xué)生的翻譯能力。這種評估方式的實質(zhì)是以作為“應(yīng)然”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來對作為“實然”的譯文進(jìn)行價值評判,對于多出來的部分刀砍斧削,讓其“削足適履”,對于缺失的部分則讓學(xué)生進(jìn)行對號入座的填充。但我們知道,翻譯評估的對象是學(xué)生的翻譯能力,因此必須針對復(fù)雜多樣的翻譯能力進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的制定,僅僅針對譯文的標(biāo)準(zhǔn)并不能全面評估學(xué)生的翻譯能力。因此,其評估結(jié)論的客觀性和科學(xué)性是值得懷疑的。
(三)生成與發(fā)展——譯文歷史的隔斷
我們知道,作為一種社會實踐活動,翻譯發(fā)生在具體的社會情境之中,翻譯能力體現(xiàn)在具體的翻譯過程之中。按照布迪厄的社會實踐理論[2]109,任何的社會實踐活動都受到特定社會環(huán)境中的慣習(xí)(habitus)、資本、時間和場域等因素的影響。這些因素是學(xué)生翻譯過程的重要構(gòu)成,不僅影響了學(xué)生的翻譯進(jìn)程,也在很大的程度上決定了譯文的生成和發(fā)展走向。按照既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)生的譯文進(jìn)行評估的做法將譯文單獨隔離開來,不考慮譯文的發(fā)展走向,只是將其作為孤立的實體形態(tài)進(jìn)行審視。
當(dāng)前的翻譯評估忽視了譯文的生成性,隔斷了譯文的歷史,只采用一種共時靜態(tài)的方法對譯文進(jìn)行聚焦,這就不可避免地會對其中的某些因素放大或者縮小。當(dāng)前,很多針對譯文的評估標(biāo)準(zhǔn)只強調(diào)譯文內(nèi)容的正確性和語言的流暢性,這種強調(diào)其實就是典型的放大行為,這種放大遮蔽了對其他因素的關(guān)注,得出的評估結(jié)論也必然是偏頗的。
(四)移情與同情——人本意義的離場
在當(dāng)前的翻譯評估中,多數(shù)學(xué)校采用的是以教師為評估者的方式,即使少數(shù)學(xué)校采用學(xué)生自評和同伴互評的方式,也僅僅是將其作為教師評估的輔助。教師在評估的過程中不能夠移情,不能從譯文聯(lián)想到作為譯者的學(xué)生,學(xué)生被隱匿在自己譯文的背后,與譯文一起在評估的過程中被客體化了。而由于將譯文等同于學(xué)生的翻譯能力,因此教師將大部分的注意力都傾注在譯文上,這種無意識地將譯文與譯文生產(chǎn)者割裂的做法失卻了對學(xué)生個體的關(guān)懷和尊重,評估僅僅成了針對無生命的客觀存在的行為,使評估失去了在教育上的最本質(zhì)的人本意義。
評估標(biāo)準(zhǔn)也僅僅是針對譯文制定的,背后隱含的是一種價值求同意識,將既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為統(tǒng)一的參照系對所有學(xué)生的譯文進(jìn)行評估,體現(xiàn)的是一種管理主義做派。在評估方式上采用的是自然科學(xué)的范式,針對譯文進(jìn)行的是數(shù)字化的測量,得到的是一種量化結(jié)果,這是一種典型的去背景化和去個性化的評估框架,學(xué)生的主體性和個人因素都被剔除在外。在這種評估框架中,評估者不會從譯文出發(fā)產(chǎn)生同情,不會從譯文聯(lián)想學(xué)生的個人因素對于譯文形成的影響,也不會采取換位思考的方式由己到人。
對翻譯評估現(xiàn)狀進(jìn)行整體審視后我們可以發(fā)現(xiàn),無論是去背景化還是去個性化,問題的出現(xiàn)都與評估過程中同情的缺失有關(guān),這種缺失表現(xiàn)在評估對象、評估標(biāo)準(zhǔn)、評估操作等諸多方面,尤其表現(xiàn)在評估者與被評估者之間。針對這種現(xiàn)狀,我們有必要在同情理論的觀照下對當(dāng)前的翻譯評估體系進(jìn)行結(jié)構(gòu)性調(diào)整,而這種調(diào)整必須始自于對翻譯評估體系各種要素的厘定。
(一)同情理論
在同情倫理學(xué)中,同情主要指的是兩個層面的意義。首先是將其看作是自然的、人類普遍具有的天性。這種天性指的是一種情感共鳴,可以由他人的任何情感所引發(fā)。休謨是這種概念的典型界定者和發(fā)展者。他認(rèn)為人們情感推移和情感傳遞的過程就是同情發(fā)生的過程。[3]369其次是與想象和理解能力同義的同情。叔本華和亞當(dāng)·斯密都對此進(jìn)行了自己的闡述。雖然語言形式不同,然而其中心思想還是相通的?!八姑苷J(rèn)為,同情是指旁觀者(一方)通過設(shè)身處地的想象激發(fā)當(dāng)事人(另一方)情感的處境,產(chǎn)生與當(dāng)事人一致的情感,從而贊同當(dāng)事人的情感,體諒當(dāng)事人的感受?!盵4]除了這兩個層面的意義,同情還具有行動原則層面上的意義,表現(xiàn)為對他人的關(guān)注。
我們這里所說的同情與一般意義上的情感反應(yīng)不同,主要指的是旁觀者基于換位思考和立場交換的基礎(chǔ)上對于當(dāng)事人的行為進(jìn)行想象和聯(lián)想之后而采取的理解,表現(xiàn)出對當(dāng)事人的關(guān)注、尊重和體貼,具有利他指向。在同情倫理學(xué)中,同情并不僅僅是一種情感反應(yīng)和活動,而是上升到一種品質(zhì)。這種品質(zhì)對于維持人際關(guān)系、推動社會正義發(fā)揮著強有力的作用。[5]467
(二)翻譯評估體系參數(shù)的重新厘定
翻譯評估體系的基本參數(shù)是評估本體、評估客體和評估主體。
1.評估本體的澄清
認(rèn)識“翻譯評估”須從評估談起,但何謂評估?顧名思義,評估就是評價估量。這個定義涵蓋了兩種行為,即評價和估量。對于翻譯評估而言,就是翻譯評價和翻譯估量,是相關(guān)人員按照一定的評估準(zhǔn)則,根據(jù)特定目的,依照相關(guān)程序,遵循評估原則,運用科學(xué)方法,對翻譯進(jìn)行分析、評價、估量并發(fā)表專業(yè)意見的一種行為和過程。
翻譯教育中的翻譯評估是一種三重觀照,評價的是譯者的翻譯能力(其載體之一是學(xué)生的譯文),估量的則是譯文的形成過程和譯文即將產(chǎn)生的效果。這樣就將翻譯的結(jié)果與翻譯的產(chǎn)生過程以及譯文的預(yù)期效果全部納入評估范圍,在時間上實現(xiàn)了對譯文的“過去、現(xiàn)在和未來”的三重觀照。對于既成譯文的評估可以稱作是當(dāng)下評估,對于譯文的過去既譯文的產(chǎn)生過程的評估可以稱作是后顧性評估,而對于譯文的未來即譯文的預(yù)期效果的評估則可以稱作是前瞻性評估。對譯文的當(dāng)下狀態(tài)進(jìn)行評估的意義不言而喻,而對于譯文形成過程的評估則有助于將譯文的產(chǎn)生過程和譯文的質(zhì)量相關(guān)聯(lián),從過程看結(jié)果,必要的話,可以通過改善過程的途徑來提升譯文;對譯文效果的評估實際上是一種預(yù)測,這種預(yù)測以譯文的既定功能為參照,如果發(fā)現(xiàn)兩者之間存在偏差可以及時對譯文做出修訂。
翻譯教育中的翻譯評估具有教育意圖,其目的是為了實現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展和素質(zhì)的提升,是迂回循環(huán)的多向行為。一方面,評估者從譯文出發(fā)反觀譯文的產(chǎn)生過程,再從過程投射到譯文,另一方面,這種評估也從譯文出發(fā)預(yù)測譯文的預(yù)期效果,再從預(yù)測結(jié)論反觀譯文,更多地關(guān)注譯文的連續(xù)生成過程和質(zhì)量的不斷提升。由此可見,這種評估在時空上既從現(xiàn)實出發(fā)回歸當(dāng)下狀態(tài)的形成過程,又關(guān)注現(xiàn)實的未來發(fā)展?jié)撃埽哂鞋F(xiàn)實性、生成性和前瞻性,兼有結(jié)果評估、過程評估和預(yù)測評估的性質(zhì),體現(xiàn)出教育的本質(zhì),具有倫理層面的意義,評估主體之間需要建構(gòu)一種同情關(guān)系。
教育的本質(zhì)是以人為本,關(guān)注和實現(xiàn)的是人的發(fā)展,具有長期性和人文性等特點。因此,教育中的翻譯評估與翻譯實踐之間更多地應(yīng)該體現(xiàn)為一種同情關(guān)系。首先在目的上,進(jìn)行翻譯評估的目的是為了更好地進(jìn)行實踐。此外,在進(jìn)行翻譯評估的時候評估者應(yīng)該給予翻譯實踐過程以一定的觀照。
市場上的翻譯評估實現(xiàn)的是一種雙重觀照關(guān)系,只關(guān)注譯文的當(dāng)下狀態(tài),體現(xiàn)出明顯的現(xiàn)實性,評估的是譯文的當(dāng)下狀態(tài),估量的則是譯文能否實現(xiàn)預(yù)期的功能,更多地是一種以功利關(guān)注為取向的技術(shù)層面的活動,是一種單向的行為,即從譯文出發(fā)看譯文功能的實現(xiàn)與否,是一種結(jié)果評估,體現(xiàn)的是市場的本質(zhì),評估主體之間更多地體現(xiàn)為一種價值中立的關(guān)系。此外,翻譯行業(yè)中的翻譯評估主要針對的是結(jié)果即譯文,關(guān)注的是當(dāng)下譯文的適用性,具有暫時性和實用性的特點,翻譯實踐和翻譯評估之間更多地體現(xiàn)為一種目的實現(xiàn)指向。
2.評估客體的延展
翻譯評估的本質(zhì)對象是學(xué)生的翻譯能力。而翻譯能力是一個抽象的概念,具有上位范疇、基本范疇和下位范疇,翻譯能力處在上位范疇,屬于一級指標(biāo),具有抽象性、概括性和籠統(tǒng)性的特質(zhì),直接對其進(jìn)行審視和評估較難操作。基本范疇等同于二級指標(biāo),相對于下位范疇而言也較為概括抽象,而下位范疇屬于三級指標(biāo),名目繁多、難分主次,對其進(jìn)行評估的操作性也很差。因此,總體來說,我們認(rèn)為,籠統(tǒng)的翻譯能力不能作為直接的評估客體,但可以通過對其相關(guān)載體進(jìn)行評估的方式進(jìn)行反映。這些相關(guān)的載體有譯文、譯者,還有翻譯過程。對譯文進(jìn)行評估的必要性不言而喻,在這里尤其要強調(diào)對于譯者和翻譯過程進(jìn)行評估的必要性。在所有的翻譯因素中,譯者是最為活躍的因素,譯者是譯文的生成者,翻譯過程的主導(dǎo)者,是各種翻譯能力的集大成者。因此,必須對譯者進(jìn)行評估。這種評估體現(xiàn)了教育對人的關(guān)注和教育的本質(zhì)回歸。
按照曼塔莉的翻譯行為理論,翻譯行為又有狹義和廣義之分。狹義的翻譯行為指的是譯者在兩種語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,廣義的翻譯行為則始自譯前階段,經(jīng)由譯中階段,終于譯后階段。而在不同的階段,翻譯行為都體現(xiàn)出了其社會性實踐的本質(zhì)。早在1972年,霍姆斯就在《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Stud?ies)一文中提議將翻譯進(jìn)行語境化,認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該是社會學(xué)研究的一個領(lǐng)域。從法國著名社會學(xué)家布迪厄的理論來看[2]109,這一提議具有積極意義,體現(xiàn)了翻譯過程的本質(zhì)。翻譯是具體的社會實踐活動,任何的實踐活動都具有自身的邏輯,這種邏輯由特定的因素構(gòu)成,包括慣習(xí)(habitus)、資本(capital)、時間(time)與場域(field)等因素。在翻譯評估中,評估者不能把這些因素從翻譯實踐中抽離出來對其進(jìn)行懸置而僅僅針對譯文進(jìn)行評估,必須考慮這些因素對翻譯過程的影響。
翻譯行為是一個多元因素相互作用的過程,這個過程與譯文的情境性相關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了譯文的生成性,表現(xiàn)了譯者的主體性和能動性。受慣習(xí)、資本、時間和場域的支配與制約,翻譯實踐形成了特定的實踐圖式,這種圖式對譯文的生成發(fā)揮著雙重作用:積極的和消極的。評估學(xué)生譯者和學(xué)生的翻譯過程,對于學(xué)生的發(fā)展性翻譯能力培養(yǎng)而言至關(guān)重要,有助于在動態(tài)的翻譯實踐過程中跟蹤學(xué)生的翻譯行為,及時地發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,這與終生教育和發(fā)展教育的理念相契合。因此,必須對翻譯過程進(jìn)行評估。
(三)評估主體的增容
當(dāng)前對于學(xué)生的翻譯進(jìn)行評估的主體主要是教師,評估主體的單一性的弊端是顯而易見的,必須建構(gòu)多元的評估主體,這些主體除了教師之外,還可以包括學(xué)生自身、同伴和翻譯市場的職業(yè)譯者。當(dāng)前,我們應(yīng)該特別強調(diào)后三者加入評估主體的重要性和必要性?!叭魏螌逃龑嵺`行為的外在觀察、描述與分析,如果不訴諸于行為人主觀的反省和報告,其客觀性、準(zhǔn)確性和可靠性都是值得懷疑的?!盵6]學(xué)生的翻譯自評是對自己的譯文、翻譯過程和自身的反思和審視,不僅能夠真實反映其翻譯能力,也有利于學(xué)生在自省中促進(jìn)自己翻譯能力的發(fā)展和提升。因此,必須輔助于學(xué)生自評。相比較于其他的評估主體,同伴之間更容易產(chǎn)生同情關(guān)系,這種同情關(guān)系會讓翻譯評估切實成為一種相互溝通理解、相互學(xué)習(xí)提高的過程,更好地發(fā)揮評估的作用。職業(yè)譯者來自于翻譯市場,在評估的過程中會更多地從職業(yè)的角度出發(fā)為學(xué)生的翻譯做出評估,而且由于其職業(yè)化和專業(yè)化的特點,其評估結(jié)論對于學(xué)生而言具有可信度和可靠性,更有利于學(xué)生的接受。
在對評估客體和評估主體進(jìn)行擴展之后,評估的形式和類別就不僅僅是以往單純的教師-學(xué)生譯文的一種形式。從教師的角度來看,可以形成教師-譯文、教師-學(xué)生譯者、教師-學(xué)生翻譯過程的評估形式;從學(xué)生自身角度來說,可以形成學(xué)生-自身譯文、學(xué)生-自身作為譯者、學(xué)生-自身翻譯過程的評估形式;從同伴的角度,則可以形成學(xué)生-同伴譯文、學(xué)生-同伴作為譯者、學(xué)生-同伴的翻譯過程等評估形式,而從職業(yè)譯者的角度,則可以形成職業(yè)譯者-學(xué)生譯文、職業(yè)譯者-學(xué)生譯者、職業(yè)譯者-學(xué)生翻譯過程等評估形式。要保證各種形式的評估順利付諸實施、切實產(chǎn)生預(yù)期效果,必須在同情倫理學(xué)的觀照下進(jìn)行翻譯評估。針對評估對象,在教育領(lǐng)域發(fā)生的翻譯評估中,相關(guān)的同情主要表現(xiàn)在評估者對于學(xué)生的譯文、學(xué)生譯者和其相應(yīng)的翻譯行為三個方面。
(一)激活譯文,關(guān)聯(lián)情境
譯文是靜態(tài)的實體,在翻譯評估中,需要評估者對于學(xué)生的譯文進(jìn)行激活,并與譯文的產(chǎn)生情境相關(guān)聯(lián)。僅僅針對譯文進(jìn)行評估的理論假設(shè)是:學(xué)生的翻譯能力可以分解為基本成分,而且這些成分能夠脫離具體的翻譯情境在譯文中得到充分的體現(xiàn)。實際上,這是一種絕對主義的評估方式,這種僅僅依靠譯文來判斷學(xué)生翻譯能力的做法只是一種間接的評估方式,與實際情況相去甚遠(yuǎn)。
評估者必須通過換位思考、聯(lián)想和想象等方式,激活譯文,將譯文的生成語境化,想象影響譯文生成的各種因素,關(guān)注譯文的動態(tài)生成性。這種激活譯文、關(guān)聯(lián)情境的做法有利于將隔斷的譯文歷史重新拾起,從譯文的此在狀態(tài)為起點,對譯文的來歷和起源進(jìn)行后顧式的追蹤,并對其未來的可能狀態(tài)進(jìn)行預(yù)測,只有這樣才能對譯文做出實事求是的評估,通過譯文客觀反映學(xué)生的翻譯能力。
(二)跟蹤過程,觀察行為
動態(tài)生成是翻譯的屬性。翻譯是一種實踐,蘊含著自己獨特的一套慣習(xí)、資本、時間和場域等因素,這些因素構(gòu)成了特定翻譯行為的情境,譯者的翻譯能力既在這種情境中全面體現(xiàn),又在這種情境中發(fā)展提升。如果說譯文在靜態(tài)實體層面能夠間接反映譯者的翻譯能力的話,其翻譯行為則在動態(tài)運轉(zhuǎn)中直接展現(xiàn)了其翻譯能力。因此,與譯文相比,對譯者的翻譯行為進(jìn)行評估能夠更加直接客觀地評估譯者的翻譯能力。但是由于翻譯行為在時間上的持久性、多元因素交織的復(fù)雜性和其運作過程的動態(tài)性,對于翻譯行為進(jìn)行評估在評估方式和實際操作方面需要進(jìn)一步研究,可以采用的方法有教育敘事法(例如讓學(xué)生撰寫翻譯日記)、TAPs(即有聲思維法)、現(xiàn)場跟蹤法等等。評估者可以將翻譯行為分為譯前、譯中和譯后三個階段,[7]針對不同階段的相應(yīng)任務(wù)和目標(biāo)對于學(xué)生的翻譯行為進(jìn)行觀察并做出評估。例如針對某個翻譯任務(wù),在譯前階段,相應(yīng)的評估指標(biāo)可以分解為:翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的明確性以及兩者的契合性、翻譯策略的明確性、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的適切性、對待譯文對象的了解(語言、文體風(fēng)格、文化、知識)、與其他翻譯主體交往的充分性、形成翻譯述要的全面性、工具和技術(shù)準(zhǔn)備情況等等方面,無論是采用現(xiàn)場跟蹤法還是教育敘事法,評估者都可以根據(jù)學(xué)生的實際行為做出評估。對于譯中和譯后階段的操作也是如此。
對于翻譯行為的現(xiàn)場跟蹤在自我評估和同伴評估中較具操作性。學(xué)生已是成人,對于自己的翻譯行為已經(jīng)可以掌控,并能進(jìn)行理性的自我反思和認(rèn)知。另外,對于自己的實際翻譯行為,學(xué)生個人最為清楚,讓其對自己的翻譯行為進(jìn)行跟蹤還是可能并富有意義的。學(xué)生之間具有相同的身份,而且其學(xué)習(xí)和生活在時空方面具有很大的相似性,彼此之間完全可以做到對翻譯行為的全程跟蹤,而且容易產(chǎn)生同情感,這種同情感對于其客觀評估對方的翻譯行為具有優(yōu)勢。
(三)對話譯者,促進(jìn)了解
傳統(tǒng)的翻譯評估模式賦予了評估者以霸權(quán)者的角色。評估的各個環(huán)節(jié)都受到了評估者和被評估者之間二元對立關(guān)系的影響,表現(xiàn)為兩者之間控制與被控制的關(guān)系,在這種關(guān)系中,被評估者沒有話語權(quán),處在被審視、被評判的位置。
對于學(xué)生譯者的評估,需要評估者采取平等的姿態(tài),與學(xué)生之間構(gòu)建一種尊重理解的對話關(guān)系,這種對話可以是實際的言語交流,也可以是精神層面的理解互諒。在這種同情關(guān)系中所形成的是一種開放性評估結(jié)果,評估者和被評估者在知識、能力方面可以得到拓展和提升,在觀念和精神層面則可以不斷充盈,有助于實現(xiàn)教育對人的全面培養(yǎng)目標(biāo)。
對于學(xué)生譯者的評估是評估者在與學(xué)生的對話與協(xié)商過程中生成的。兩者之間的這種同情關(guān)系意味著對既定的和預(yù)定的統(tǒng)一評判標(biāo)準(zhǔn)的摒棄,不僅是評估者,被評估者也參與到了評估活動當(dāng)中,參與評估的設(shè)計和實施,明了評估的進(jìn)程。在這種評估過程中,由于采取了評估者和被評估者之間的對話和協(xié)商關(guān)系,作為譯者的學(xué)生個人也成為了評估的主體,因此,評估不僅僅是從評估者到譯者的單向關(guān)系,而是體現(xiàn)為一種雙向甚至是多向關(guān)系。
對于作為譯者的學(xué)生,評估者應(yīng)該持充分尊重的態(tài)度和同情的立場,調(diào)動一切感性的和理性的、想象的和現(xiàn)實的力量,對于被評估者采取同情和移情,盡可能貼近其立場,對其加以了解。翻譯能力總歸是譯者的能力,對翻譯能力的評估離不開對譯者特性的分析,包括其身份、翻譯實踐特點、翻譯意圖和翻譯行為等。
在翻譯教育中,無論是對譯文還是對作為譯者的學(xué)生和其翻譯行為的評估,其實質(zhì)都是對學(xué)生翻譯能力的評估,這與翻譯教育的目標(biāo)是一致的。雖然對于后兩者的評估實踐和研究在當(dāng)前依然處于起步階段,然而我們相信,在相關(guān)的實踐和研究中,我們完全可以“發(fā)現(xiàn)和培育有利因素,解釋和解決社會前進(jìn)中的難題?!盵8]而要解決翻譯評估中的難題,同情倫理學(xué)是一個很有意義的視角。翻譯是一種實踐,蘊含著自己獨特的一套慣習(xí)、資本、時間和場域因素。而翻譯評估是蘊含了另外一套慣習(xí)、資本、時間和場域因素的實踐,翻譯評估的最終目的是改造翻譯實踐,在翻譯和翻譯評估兩種實踐中,后者是針對前者的,必須尋求兩種實踐之間的同情。這種同情能夠保證評估者對翻譯實踐的客觀評估,也能保證被評估者在情感上對翻譯評估實踐的理解和接受。
[1]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語界,2012(3):51-65.
[2]Bourdieu,P.Language and Symbolic Power[M].Gino Raymond and Matthew Admson.(Trans.).Cambridge, Mass.:Harvard University Press,1991.
[3]大衛(wèi)·休謨.人性論[M].賈廣來,譯.合肥:安徽人民出版社,2012.
[4]馬楠.亞當(dāng)·斯密的同情理論及其對我國道德建設(shè)的啟示[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué),2012(1):31-34.
[5]M.舍勒.舍勒選集:上[M].上海:上海三聯(lián)書店,1999.
[6]石中英.論教育實踐的邏輯[J].教育研究,2006(1):3-9.
[7]張瑞娥.翻譯教學(xué)中的主體心理關(guān)注與多維導(dǎo)向教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語界,2009(2):2-10.
[8]徐東平.安徽社會科學(xué)60年啟示錄[J].江淮論壇,2009(5):11-16,47.
責(zé)任編校 謝賢德
H059
A
2095-0683(2016)05-0094-05
2016-09-07
安徽科技學(xué)院質(zhì)量工程項目(xj201444);(X2014014);安徽省教育廳一般教研項目(2014jyxm271)
陳德用(1971-),男,安徽滁州人,安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授。