莫穎 林震
【摘 要】闡述旅游景區(qū)翻譯的跨文化交際應(yīng)符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣性、增強(qiáng)譯語(yǔ)的可接受性,并提出旅游景區(qū)翻譯的跨文化交際在旅游業(yè)發(fā)展中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū) 翻譯 跨文化交際 旅游業(yè)發(fā)展
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2016)01C-0045-02
據(jù)世界旅游組織預(yù)計(jì),2020年中國(guó)將成為全球最受歡迎的旅游目的國(guó)。就此而言,我國(guó)境內(nèi)旅游將呈現(xiàn)繁榮昌盛的景象,由此也會(huì)帶來(lái)異國(guó)文化之間的交流和碰撞,給跨國(guó)跨文化的旅游帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。景區(qū)翻譯人員是跨文化旅游的“中心樞紐”,他們?cè)诮哟悋?guó)旅客入境旅游的過(guò)程中極其重要,發(fā)揮了巨大的作用。景區(qū)翻譯人員不僅是游客的導(dǎo)游,他們更代表了國(guó)家,是文化交流的使者,此外景區(qū)翻譯人員還在游客與旅游資源之間起了橋梁和紐帶的作用。
一、旅游景區(qū)翻譯的跨文化交際
不同文化背景的人們之間的交流就是我們所說(shuō)的“跨文化交際”,它是信息發(fā)出者和接受者之間的交流;用心理學(xué)描述,跨文化交際就是由信息編譯碼具有不同文化色彩的人進(jìn)行的交流活動(dòng)。旅游業(yè)的發(fā)展給不同背景的人帶來(lái)了更多的交流機(jī)會(huì),滿足了他們的需求。作為一種跨國(guó)性的交流,旅游景點(diǎn)宣傳資料的翻譯面向?qū)ο笫瞧胀ǖ耐鈬?guó)旅客,用來(lái)介紹我國(guó)眾多的旅游資源。這種宣傳資料翻譯的基本目的是傳遞信息,讓異國(guó)游客欣賞到我國(guó)的旅游文化,感悟其博大精深,更主要的目的是吸引游客,使游客對(duì)地域文化和我國(guó)大好河山產(chǎn)生興趣,從而刺激游客的消費(fèi)欲,拉動(dòng)消費(fèi)。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,涉及兩種文化,是一種跨文化的體現(xiàn),要順利翻譯,翻譯人員需要從跨文化的角度和高度上進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。因此,旅游景區(qū)翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要注意以下兩點(diǎn):
(一)符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣性。我國(guó)主張 “天人合一”,強(qiáng)調(diào)客觀與主觀相融,往往把感情寄托在景物上,用景物來(lái)抒發(fā)感情,又或者以物喻指,表達(dá)自己的想法,書畫、建筑、詩(shī)歌等都注重神,神似重于形似,具有簡(jiǎn)單雋永空動(dòng)靈氣的風(fēng)格,在語(yǔ)言方面就體現(xiàn)在文章里華麗的辭藻,行文里洋溢的情感,追求對(duì)仗,注重音韻。西方哲學(xué)體現(xiàn)的是“天人各一”的思想,強(qiáng)調(diào)抽象事物的分析,物象關(guān)系強(qiáng)調(diào)模仿、再現(xiàn),注重形似重于神似?!坝捎谶@種思想,西方的語(yǔ)言表達(dá)就出現(xiàn)了英語(yǔ)注重形式,注重寫實(shí)和注重理性的特征,同時(shí)也造成了其嚴(yán)格固定的句式結(jié)構(gòu)、縝密的思維表述、注重邏輯性的文章、強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)、直觀易懂的表達(dá)風(fēng)格?!?/p>
在寫旅游的景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中,英文旅游文多數(shù)都是簡(jiǎn)單大方、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、思維嚴(yán)謹(jǐn)縝密:整篇文章用詞注重簡(jiǎn)單易懂,表述直觀,較易理解;作為傳播信息的一種途徑,全文重在描述景區(qū)環(huán)境、地理位置、交通狀況、服務(wù)情況,并且會(huì)清楚羅列出其中的優(yōu)點(diǎn)與不足,信息量大,可信度高,非常值得閱讀和借鑒。但這種文章對(duì)景色的具體描述篇幅會(huì)很小。相比較而言,我國(guó)地大物博,民族文化淵博,在介紹景區(qū)的文章中注重描述精準(zhǔn),辭藻華麗,使用一些寫作技巧,使文章優(yōu)美動(dòng)人,使景色具體可感;在語(yǔ)言表達(dá)上,注重方式,多使用排比和對(duì)偶的方式,來(lái)達(dá)到行文工整及對(duì)仗,音韻美的效果,真正做到寓情于景,情景交融。由上可知,中西文化不同,文體習(xí)慣和審美要求皆不同,因此,要想使讀者更方便理解旅游翻譯資料,更了解景區(qū)并從中得到更多體會(huì),順利進(jìn)行文化交流,更好地達(dá)到入境旅游效果,旅游翻譯應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)法,多考慮讀者的閱讀習(xí)慣和心理,但不可死板地要求與原文完全相同,不必?fù)?dān)心這種小誤差造成的微小變化。要站在游客的角度,揣摩游客的想法,只要不改變?cè)拇笠猓挥绊懰枷氡磉_(dá),可以適當(dāng)增減調(diào)整,沒(méi)有太固定的標(biāo)準(zhǔn)和要求,使文章生動(dòng)形象,通俗易懂即可。
(二)增強(qiáng)譯語(yǔ)的可接受性。優(yōu)秀的旅游景點(diǎn)從事翻譯工作者既可以讓西方旅游者欣賞到旅途中的美景,也能傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但是因?yàn)橥鈬?guó)與我國(guó)在文化內(nèi)容上的不同,使得在旅游翻譯中出現(xiàn)了缺少相應(yīng)詞語(yǔ)匹配或者詞語(yǔ)意思矛盾的現(xiàn)象,假使只能進(jìn)行淺略的翻譯,使得翻譯生硬刻板,那么就會(huì)不利于國(guó)外的游客理解中國(guó)文化,影響中西方的文化交流。翻譯從事者在與外國(guó)游客翻譯時(shí)應(yīng)該有著中西方文化交流的思想,用精美易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,戰(zhàn)勝中西方文化之間的障礙,使得聽者易理解接受,在翻譯過(guò)程中讓優(yōu)秀的中國(guó)文化得以弘揚(yáng),實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家的文化交流。以廣西三江侗族的“坐妹”為例,這是侗族千百年來(lái)自發(fā)形成的一種特殊婚姻文化現(xiàn)象,大致過(guò)程為青年男女在勞動(dòng)間隙或夜晚三五相約唱情歌,并邀領(lǐng)寨的男子攜帶樂(lè)器前來(lái)伴唱,男女通過(guò)對(duì)歌的方式交流感情。情誼深厚到一定程度之時(shí),男女互為饋送定情信物,以示雙方即將結(jié)為夫妻。倘若簡(jiǎn)單把這種文化現(xiàn)象翻譯成“Sitting sister”,國(guó)外游客顯然無(wú)法通過(guò)字面意思理解相關(guān)信息,此時(shí)可把英文直接譯成“Zuo Mei”,而后翻譯人員對(duì)其進(jìn)行如“dating with a girl”進(jìn)一步解釋,顯然會(huì)起到更好的交際效果。
二、旅游景區(qū)翻譯的跨文化交際在旅游業(yè)發(fā)展中的具體應(yīng)用
(一)以精美易懂的語(yǔ)言翻譯傳播優(yōu)秀燦爛文化,助推旅游業(yè)發(fā)展。中國(guó)上下五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史以及豐富多彩的文化,深深吸引著西方的游客。旅游景點(diǎn)譯者應(yīng)當(dāng)不斷深化自己同外國(guó)交流文化傳播意識(shí),提高自己翻譯能力,從多方位進(jìn)行了解,再加上精美易懂的語(yǔ)言翻譯,以使得外國(guó)旅游者更加了解中國(guó)豐富多彩的文化。旅游景點(diǎn)譯者應(yīng)采用類比的方法,把我國(guó)優(yōu)秀文化同外國(guó)文化進(jìn)行比較,通過(guò)這種方法,我們與西方的文化交流就會(huì)變得容易些,并且更加有利于我國(guó)優(yōu)秀文化的傳播,使國(guó)外旅游者能夠很快了解其深意和我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)。比如旅游景點(diǎn)譯者在講述劉三姐的愛情故事時(shí),可以同西方的羅密歐和朱麗葉進(jìn)行類比,通過(guò)技巧性的講述,使得游客更加容易理解,同時(shí)也會(huì)使得講述更加生動(dòng)有趣。又如,根據(jù)中西方神話人物的性格特點(diǎn),將他們類比翻譯,如壯族自古有對(duì)天神、雷神、樹神、花婆神的崇拜,而西方也有類似職能的神靈,翻譯時(shí)可以加上壯族這一前綴語(yǔ),譬如Zhuang God、Zhuang Thor等。旅游景點(diǎn)從事翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身在不同文化內(nèi)容上的翻譯能力,把握機(jī)會(huì)推廣中國(guó)有著深厚文化底蘊(yùn)的物品,把西方旅游者的注意力吸引到中國(guó)豐富多彩的文化上來(lái),弘揚(yáng)我國(guó)文化精髓??陀^來(lái)說(shuō),優(yōu)秀的文化比好看的景色更有吸引力,景色的驚艷往往因時(shí)間變長(zhǎng)而被游覽者遺忘,可是優(yōu)秀的文化對(duì)人滲透很深。一旦西方的旅游者被中國(guó)豐富多彩的文化深深吸引,就會(huì)不斷來(lái)旅游以尋覓和研究我國(guó)的文化,同時(shí)會(huì)影響身邊的人來(lái)欣賞我國(guó)文化的精髓,從而擴(kuò)大我國(guó)的旅游客源,使中國(guó)在旅游方面取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。
(二)以有效的翻譯技巧推廣中國(guó)旅游文化,提升旅游經(jīng)濟(jì)效益。旅游景點(diǎn)譯者應(yīng)當(dāng)盡力加強(qiáng)自身在翻譯方面的實(shí)力,掌握更多有效的翻譯技巧,讓游客了解中國(guó)旅游文化,大力推廣同旅游有關(guān)系的物品,吸引游客,開拓旅游市場(chǎng)。例如,當(dāng)國(guó)外游客在游覽黃姚古鎮(zhèn)(英文名“Huang Yao ancient town”)的時(shí)候,風(fēng)景區(qū)內(nèi)的導(dǎo)游人員便可以利用這個(gè)機(jī)會(huì)進(jìn)行拓展和發(fā)揮,如描述與此相關(guān)的神話和傳說(shuō)以達(dá)到吸引游客的目的,激起外國(guó)游客的消費(fèi)欲望,促使國(guó)外游客進(jìn)行與黃姚古鎮(zhèn)相關(guān)商業(yè)產(chǎn)品和紀(jì)念品的消費(fèi)。
擁有一定水準(zhǔn)和社交能力的針對(duì)國(guó)外游客的導(dǎo)游人員,通過(guò)自身的修養(yǎng)和知識(shí)的拓展,可以適當(dāng)扮演“中介”的身份,提供力所能及的服務(wù),服務(wù)旅游業(yè)發(fā)展。旅游業(yè)的發(fā)展對(duì)地方經(jīng)濟(jì)有至關(guān)重要的作用,如景區(qū)第三產(chǎn)業(yè)的消費(fèi)、景區(qū)紀(jì)念品工業(yè)的發(fā)展對(duì)帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)驗(yàn)發(fā)展及解決地方勞動(dòng)力就業(yè)問(wèn)題具有不可估量的意義和價(jià)值。經(jīng)濟(jì)效益得到提高,當(dāng)?shù)卣銜?huì)有充足的資金去進(jìn)行額外的投資,得到更全面而協(xié)調(diào)的發(fā)展。因此,社交文化水準(zhǔn)和相關(guān)文化知識(shí)對(duì)于針對(duì)國(guó)外游客的導(dǎo)游人員的重要性日益彰顯,可以促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)持續(xù)而有力的發(fā)展。
(三)翻譯過(guò)程中察覺和修補(bǔ)旅游環(huán)境的不足,強(qiáng)化旅游監(jiān)督管理。針對(duì)國(guó)外游客的翻譯人員由于處在特殊的位置,即直接對(duì)國(guó)外游客負(fù)責(zé),他們對(duì)于景區(qū)服務(wù)環(huán)境的優(yōu)劣,服務(wù)文化氛圍的感觸和了解更為細(xì)致和直接,相應(yīng)地也可對(duì)旅游服務(wù)進(jìn)行監(jiān)察。這些翻譯人員時(shí)時(shí)刻刻陪伴在國(guó)外游客的身邊,更要學(xué)會(huì)審時(shí)度勢(shì),不僅要引起國(guó)外游客對(duì)景區(qū)的興趣,還要及時(shí)化解他們心中的不解和疑惑,使得他們始終處于一個(gè)身心舒適的狀態(tài)。與此同時(shí),這些導(dǎo)游人員與國(guó)外游客進(jìn)行交流的時(shí)候應(yīng)該學(xué)會(huì)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆绞剑瑧?yīng)格外注重服務(wù)環(huán)境的改進(jìn)和完善,及時(shí)察覺和修補(bǔ)旅游環(huán)境各個(gè)方面的不足之處,及時(shí)解決國(guó)外游客對(duì)各個(gè)方面、各個(gè)細(xì)節(jié)的疑惑和不解。這些針對(duì)國(guó)外游客的翻譯人員應(yīng)通過(guò)自身的努力,力求旅游產(chǎn)業(yè)和服務(wù)環(huán)境的發(fā)展和完善,并使得國(guó)外這些消費(fèi)人員得到應(yīng)有的服務(wù),促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
擁有跨文化的視野和素質(zhì),對(duì)于旅游景區(qū)翻譯人員有著非比尋常的意義和作用,它不僅可以促使翻譯人員順利地完成相關(guān)的文化交流,還有助于通過(guò)游客的傳播來(lái)拓展旅游區(qū)形象及刺激游客的消費(fèi)欲望。由于旅游景區(qū)翻譯人員的服務(wù)對(duì)象是國(guó)外游客,所以在與國(guó)外游客進(jìn)行語(yǔ)言溝通和文化交流時(shí)要特別注重不同民族、不同文化之間的差異;要本著求同存異的原則,開展積極的語(yǔ)言交流活動(dòng),這樣才能吸引更多的國(guó)外游客,實(shí)現(xiàn)旅游跨文化交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院(社會(huì)科學(xué)版),2015(5)
[2]王濟(jì)華.解析涉外導(dǎo)游的跨文化交際能力[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2)
[3]陳瑞萍.涉外導(dǎo)游對(duì)旅游發(fā)展的促進(jìn)作用[J].中國(guó)商貿(mào),2012(5)