□鄭偉
人教版《先秦諸子選讀》注釋指瑕
□鄭偉
本文對(duì)《先秦諸子選讀》中“瑞歷”“三飡”的釋義和“瀆”的注音提出商榷,認(rèn)為“瑞歷”不是祥瑞的歷象,就是歷象;“三飡”不是吃三頓飯,而是吃三口飯;“鯀禹決瀆”的“瀆”不讀dòu,而讀dú。
瑞歷;三飡;瀆
在教學(xué)人教版選修教材《先秦諸子選讀》時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)教材中有多處注釋欠妥,不揣冒昧特選取三處撰文求教于方家。
本教材第三單元荀子選讀的第一篇 《大天而思之,孰與物畜而制之》開(kāi)篇有這樣一句話:“治亂天邪?曰:日月、星辰、瑞歷、是禹桀之所同也;禹以治,桀以亂,治亂非天邪?!痹摼湔n下對(duì)應(yīng)的注釋為:“太陽(yáng)、月亮、星星以及祥瑞的歷象,這在大禹和夏桀是相同的,大禹憑借這些條件是天下安定,夏桀憑借這些條件使天下混亂,天下安定或混亂不是由天決定的。”從注釋可以看出,教材編者把“瑞歷”中的“瑞”解釋為“祥瑞”。筆者認(rèn)為這樣的注釋犯了以今律古、望文生訓(xùn)的毛病。
查閱《漢語(yǔ)大字典》(羅竹風(fēng)主編,上海辭書(shū)出版社),我們發(fā)現(xiàn)“瑞”是古代用作符信的玉,本義并無(wú)褒貶。如《左傳·哀公十四年》:“司馬請(qǐng)瑞焉,以命其徒攻桓氏。”杜預(yù)注:“瑞,符節(jié),以發(fā)兵?!痹撛~典收入“瑞歷”詞條釋為“即歷象,天體運(yùn)行的現(xiàn)象”,所舉例句正是《荀子·天論》中的這句。
《古代漢語(yǔ)詞匯講話》(何九盈 蔣紹愚著,中華書(shū)局)也指出:“瑞”,在先秦包括吉兆和兇兆。從王充《論衡·指瑞》:“不吉之瑞”,我們可以看出“瑞”的確包括了兇兆,從詞義的變化來(lái)看“瑞”的詞義在縮小,今天只指吉兆祥瑞了。教材的注者因不明古義而犯了以今律古的錯(cuò)誤。
根據(jù)常識(shí),大禹和夏桀共同面對(duì)的不能僅是祥瑞的歷象,當(dāng)然也會(huì)面對(duì)兇禍的歷象。而注者僅指出“祥瑞的歷象”就顯得不合客觀實(shí)際了。因此文中的“瑞歷”當(dāng)訓(xùn)為“天體運(yùn)行的現(xiàn)象”而不能僅是祥瑞的歷象。其實(shí)郭錫良先生主編的 《古代漢語(yǔ)》(商務(wù)印書(shū)館)、朱振家先生主編的《古代漢語(yǔ)》(高等教育出版社)以及曹道衡先生選注譯評(píng)的 《先秦散文選評(píng)》(岳麓書(shū)社)等著作都指出此處的“瑞歷”當(dāng)為“天體運(yùn)行的現(xiàn)象”。
本教材第五單元莊子選讀第二篇 《鵬之徙于南冥》有這樣一句“適莽蒼者,三飡而反,腹猶果然?!闭n下翻譯為:“前往附近郊野的,來(lái)去在路上吃三頓而回來(lái),肚子還飽飽的?!弊屑?xì)閱讀,我們發(fā)現(xiàn)這樣翻譯導(dǎo)致原文思維不合邏輯。到附近郊野,來(lái)回吃了三頓飯,肚子當(dāng)然會(huì)是飽的,這沒(méi)有什么值得奇怪的,那么“猶”字該如何理解呢?很顯然這樣的注解與莊子的原意是不相符合的。如何理順該句關(guān)鍵在于對(duì)“三飡”的訓(xùn)釋。由于“飡”的古義隨著時(shí)代的發(fā)展而消亡。注者如果不加以考釋,往往以后起的意思去訓(xùn)釋古書(shū),這就會(huì)出現(xiàn)訓(xùn)詁上的錯(cuò)誤。
何九盈、蔣紹愚先生著的《古代漢語(yǔ)詞匯講話》指出:“飡”原本是動(dòng)詞,由動(dòng)詞演變?yōu)槊~,最后才演變?yōu)榱吭~。在上古漢語(yǔ)中“飡”不作量詞。因此把“三飡”訓(xùn)為三頓就不妥了。
查閱古書(shū)我們發(fā)現(xiàn):“三飡”當(dāng)為“三飯”。
《禮記·曲禮上》正義:“三飯,謂三食也。禮:食三飡而告飽,須勸乃更食?!?/p>
《儀禮·公食大夫禮》注:“三飯而止,君子食不求飽?!?/p>
《少牢饋食禮》疏:“一口謂之一飯,五口謂之五飯?!?/p>
《禮記·曲禮上》正義:“古之禮飯不用箸(筷子),但用手?!?/p>
據(jù)上述材料,可知古代食禮規(guī)定,用手抓飯,抓取一次叫一飯,也就是一飡。三飡也就是抓取三次,也就是吃了三口。吃了三飡也就是三口,按禮節(jié)就要告飽,所以在一頓飯中“三飡”也不算多。因此《鵬之徙于南冥》中的譯文就為:“前往附近郊野的,即使來(lái)回只吃三口飯,肚子仍然是飽飽的?!币庠趶?qiáng)調(diào)旅途之近。而教材的注釋就顯得捍格不通了。
“瀆”字在人教版《先秦諸子選讀》中共出現(xiàn)兩處。第一處為《莊子外物》:“夫揭竿累,趣灌瀆,守鯢鮒,其于得大魚(yú)難矣。”其中“瀆”注為“溝渠”,未加注音。第二處為《韓非子·五蠹》:“中古之世,天下大水,而鯀禹決瀆?!逼渲小盀^”注為“大川”,注音為“dòu”。同一教材釋義前后出現(xiàn)齟齬,讀者也就被默認(rèn)為都是“dòu”了。為了弄清“瀆”到底該作何解釋和讀作何音,筆者查閱祝鴻熹先生主編的《古代漢語(yǔ)常用詞詞典》和陳復(fù)華先生主編《古代漢語(yǔ)詞典》發(fā)現(xiàn)文中兩處釋義是恰當(dāng)?shù)?,屬于一詞多義,但讀音確值得商榷。兩部詞典都指出“瀆”只有通‘竇’,作洞穴講時(shí)才讀作“dòu”,其余的義項(xiàng)均讀作“dú”。而文中“決瀆”釋為“疏通河道”顯然此處的“瀆”不能作洞穴講,也就不能注為“dòu”而應(yīng)注為“dú”。其實(shí)在《漢語(yǔ)大詞典》及上文提到的兩部《古代漢語(yǔ)》均把“瀆”注為“dú”,所以建議教材再版時(shí)予以糾正。
(作者單位:安徽省阜陽(yáng)市第三中學(xué))
[責(zé)編 崔達(dá)送]