劉晶晶
貴州財經(jīng)大學外國語學院,貴州 貴陽 550025
?
分析大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策
劉晶晶
貴州財經(jīng)大學外國語學院,貴州貴陽550025
摘要:為適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的需求,大學培養(yǎng)英語翻譯人才已是勢在必行。但當下大學英語翻譯教學的情況卻令人擔憂,學校的重視程度不高、教學條件不足、師資力量弱小、教學水平低下等現(xiàn)狀亟待改善。文章分析了當下大學英語翻譯教學的主要現(xiàn)狀并提出了相應(yīng)的解決對策。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;大學英語;現(xiàn)狀;對策
在英語作為世界主流語言的今天,在我國與國際的交流逐步加強的背景下,我國對英語人才的需求量越來越大,標準也越來越高,特別是翻譯人才呈現(xiàn)很大的缺口,據(jù)統(tǒng)計2010年我國翻譯人才缺口高達90%。譯與聽、說、讀、寫并稱為英語教學學習的五大能力,且譯的綜合性更強,是外語學者學習過程中不可小視的一關(guān)。但當下大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀卻不容樂觀,無法滿足社會對翻譯人才的需要,分析其現(xiàn)狀,找到合理有效的解決對策迫在眉睫。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
(一)重視程度不夠高
許多高校的英語教學多是以聽、說、讀、寫四大塊為主進行的,輕視對學生翻譯能力的培養(yǎng),認為翻譯只要掌握單詞和語法便可無師自通??v觀國內(nèi)諸多大學,在整個英語教育中翻譯所占的比重都很小,例如,近年來湖南新增了五所一本高校,只有中南林業(yè)科技大學一所僅在第3、4學期開設(shè)了英漢翻譯課程可供英語專業(yè)學生選擇。非英語專業(yè)更是幾乎不設(shè)置翻譯課程。教師多是將翻譯作為學生自我校驗的工具,而不是應(yīng)重點培養(yǎng)、注重提高的能力。這種重視程度不夠高的現(xiàn)狀導(dǎo)致教師引導(dǎo)力度不夠,學生整體翻譯水平無法提高。
(二)教學條件不滿足
因為對翻譯教學的重視程度不夠,市面上現(xiàn)有的英語翻譯教材質(zhì)量達不到應(yīng)有的標準。并且多數(shù)大學并沒有滿足標準的專門的翻譯教室,筆譯實驗室、口譯實驗室、計算機輔助翻譯軟件等硬件設(shè)施更是遠遠不到位。若還以湖南省新增的五所一本院校為例,便會發(fā)現(xiàn)只有湖南農(nóng)業(yè)大學和中南林業(yè)科技大學設(shè)置了上機自主學習課程。教學條件受限,提高大學翻譯教學水平無從談起。
(三)師資隊伍不強大
由于我國翻譯碩士培養(yǎng)起步較晚,2007年才初見端倪,而大多數(shù)大學英語教師都是在2007年以前開始從事教學工作的,這就使得我國大學英語教師隊伍呈現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象——僅有一小部分教師是從翻譯專業(yè)畢業(yè),絕大多數(shù)教師的翻譯理論水平和實踐經(jīng)驗都不高。再加上近年來大學擴招,學生大量增多使得教師也相應(yīng)增多,許多新進教師多比較年輕,自身翻譯水平和教學經(jīng)驗不夠足。并且教師的增加數(shù)量遠遠不及學生,這勢必會拉大教師與學生的比例,影響教學效果。
另外,我國將大學英語作為公眾課程,幾乎除英語專業(yè)外的所有專業(yè)都使用相同的教材,教學針對性差。這不僅會降低學生對翻譯的學習興趣,也會限制學生在自己專業(yè)翻譯領(lǐng)域能力的提高,達不到社會對專業(yè)翻譯的需求。
(四)學生認識不夠足
聽、說、讀、寫、譯,將翻譯放在最后意為其是前四者的綜合,但大多數(shù)學生將其誤解為重要性最差。大學英語四六級考試中翻譯僅占15%的比例,也造成了翻譯不重要的錯覺。許多學校舉辦各種各樣的英語口語大賽,翻譯大賽卻少有耳聞,同樣造成了學生對翻譯的輕視。學生自身的認識不足使其沒有足夠的熱情投入到翻譯的學習上。
二、解決大學英語翻譯教學現(xiàn)狀的對策
(一)加強對英語翻譯教學的重視程度
教師應(yīng)該改變錯誤的教育觀念,提高對翻譯教學的重視度,在授課過程中加大翻譯教學力度,努力提高學生的翻譯水平;制定完善的教學大綱,提高翻譯教學的標準和依據(jù);學校增加翻譯課時、組織翻譯競賽活動;加大期末英語考試中翻譯所占的比例,直接刺激學生重視翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)增加對翻譯教學的投入
加大對英語翻譯教學的投入,改善教學條件不滿足的現(xiàn)狀。國家財政對大學的英語翻譯硬件設(shè)施建設(shè)提供專項資金支持;大學自身重視英語翻譯教學硬件建設(shè),設(shè)置口譯、筆譯、翻譯教室、購買用于翻譯教學的計算機輔助軟件和翻譯庫等;政府鼓勵校企合作,企業(yè)為大學英語翻譯教學提供專項資助,學校為企業(yè)培養(yǎng)翻譯人才。
(三)加強翻譯師資隊伍建設(shè)
各院校應(yīng)提高對英語翻譯教學的重視度,加大對英語教師的翻譯培訓,打造強大的翻譯師資團隊。首先,可以選取本校優(yōu)秀教師制定翻譯教學大綱,為翻譯教學提供參考和標準。其次,可以選送本校教師到開設(shè)翻譯課程的高?;?qū)iT的英語高校進修、學習,提高教師的翻譯能力。然后,邀請知名教授來本校講座,為教師提升自身翻譯能力做方向性指導(dǎo)。最后,要保證翻譯教師和學生的比例在合理范圍,及時補充教師隊伍。從多方面入手,合理有效的提升教師翻譯水平。
(四)提升翻譯教學水平
好的教材是學習的基礎(chǔ)。選取翻譯教材應(yīng)具有針對性,針對不同專業(yè)靈活選取,避免千篇一律地使用同一本教材。還要探索有效的教學模式,剔除傳統(tǒng)教學模式中的糟粕,貫徹教育法的精神,以學生為教學中心,教師只是學生學習的引路人。進行教學創(chuàng)新,采取分組合作,角色扮演等教學方法,提升學生學習翻譯的興趣和主動性。注意翻譯理論教學和實踐、口譯和筆譯的雙向結(jié)合,互相促進。教師布置翻譯作業(yè)時要避免單一和枯燥,應(yīng)達到實效性和興趣性兼顧的效果。
(五)糾正學生的錯誤觀念
學生是學習的主體,要想提高大學英語翻譯教學水平,學生是一切的基石。首先,教師應(yīng)將翻譯的重要性傳達給學生,在班級以及整個校園營造翻譯學習的良好氛圍。其次,在期末考核和英語四、六級考試中加大翻譯題型的比例,使學生客觀地認識到翻譯的重要性。然后,教師應(yīng)發(fā)動學生會、班委會組織多樣的翻譯活動,如翻譯大賽、我說你譯、譯語幽默等,鼓勵學生利用課余時間廣泛加入到翻譯活動中,在玩中學,在樂中學。最后,可以根據(jù)專業(yè)選取與專業(yè)相關(guān)的英語小文章,讓學生課后筆譯,以求達到提升專業(yè)素養(yǎng)和提高翻譯能力的雙向效果。
三、結(jié)語
大學英語翻譯教學是一項不可忽視且重要性越來越突出的科目。在國際交流與合作日益密切今天,翻譯人才具有很高的地位,同時社會對其越來越高的需求也迫使翻譯人才必須不斷提高自身業(yè)務(wù)水平以保證自身的價值并不斷增值。大學作為學生走向社會的跳板,大學英語翻譯教學自然承擔了不可推卸的重要使命。改善不容樂觀的翻譯教學現(xiàn)狀不是一朝一夕的事,應(yīng)不斷探索,堅持不懈,找到正確的道路。
[參考文獻]
[1]李丹.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策[J].湖北廣播電視大學學報,2014(10).
[2]陶超.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及問題探討[J].電大理工,2014(4).
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)07-0155-01