改革開放以后,隨著中外學(xué)術(shù)交流的開展,中國學(xué)術(shù)界開始大規(guī)模關(guān)注國外漢學(xué)。于是,在學(xué)界興起了國外漢學(xué)研究的熱潮,相繼發(fā)表和出版了一系列論著。同時(shí),也出現(xiàn)了諸多對于中國學(xué)界的國外漢學(xué)(中國學(xué))研究的總結(jié)。①如韋磊的《1970年代末以來中國關(guān)于美國的中國研究之譯介》(《當(dāng)代中國研究》,2006年第1期),吳原元的《改革開放以來中國的海外中國學(xué)研究》(《國際社會科學(xué)雜志(中文版)》2009年第2期),朱政惠的《近30年來中國學(xué)者的海外中國學(xué)研究:收獲和思考》(《江西社會科學(xué)》2010年第4期)等。國內(nèi)學(xué)者的這些總結(jié),均存在一個(gè)共同的問題,即對于改革開放之前,特別是對于1949年之前,中國學(xué)界的國外漢學(xué)研究總結(jié)不夠。雖然有學(xué)者對20世紀(jì)上半葉中國的國外漢學(xué)研究有所涉及②如桑兵的《國學(xué)與漢學(xué):近代中外學(xué)界交往錄》(中國人民大學(xué)出版社2010年版),李孝遷的《民國時(shí)期國際漢學(xué)史研究》(《中外關(guān)系史論文集第17輯—“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會論文集》,蘭州:甘肅人民出版社,2010年)等。,但是,這些論著均存在著遺漏一些中國學(xué)界的重要成果或?qū)τ嘘P(guān)成果定位不準(zhǔn)的問題。因此,本文試圖對20世紀(jì)上半葉中國學(xué)界的國外漢學(xué)研究在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的補(bǔ)充。
20世紀(jì)上半葉的漢學(xué)研究首先是繼續(xù)進(jìn)行基礎(chǔ)性的譯介工作。實(shí)際上,這一工作在19世紀(jì)下半葉業(yè)已開始。這一工作的開展是伴隨著中西文化交流開展起來的。1868年林樂知(Young John Allen,1836—1907)等傳教士在上海創(chuàng)辦的《萬國公報(bào)》在這方面做出了較大貢獻(xiàn)?!度f國公報(bào)》自創(chuàng)刊至??陂g不僅刊載了湛約翰(John Chalmers,1825—1899)、花之安 (Ernst Faber,1839—1899)、林樂知(Young John Allen,1836—1907)、李佳白(Gilbert Reid,1857—1927)、謝衛(wèi)樓(Davelle Z. Sheffield,1841—1913)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等傳教士的中國研究的論著,而且還翻譯了上述有關(guān)傳教士的中國研究成果,如:《中美關(guān)系略論》《西士論中國語言文字》《中日兩國進(jìn)止互歧論》等。其中,《西士論中國語言文字》是國內(nèi)較早翻譯的介紹西方論述中國語言文字的論文。③古吳居士筆述:《西士論中國語言文字》,《萬國公報(bào)》1892年第52期。這些西方傳教士撰寫的中國研究的論著在中國得以發(fā)表或翻譯,不僅促進(jìn)了中西文化交流,而且對于國人認(rèn)識國外中國研究起到了積極作用。
進(jìn)入20世紀(jì),隨著國外中國研究取得舉世矚目的成就,國外漢學(xué)逐步進(jìn)入國人視野。為了解國外中國研究狀況,吸取其中有益成分,中國學(xué)界開始對國外的漢學(xué)研究進(jìn)行大量譯介,翻譯了一批研究國外漢學(xué)的成果。1911年,潘樹聲、葉誠翻譯美國《世界雜志》刊載的《美人吉包爾奈之中國觀》一文,同年發(fā)表于《東方》雜志第8卷第3期。該文雖然是翻譯美國雜志刊載的美國人對于中國近十年間所面臨的政治形勢的認(rèn)識。但是,其中值得關(guān)注的是在翻譯過程中,譯者對有關(guān)內(nèi)容給予了評論。這就使該文超越了純粹的翻譯意義。①如在翻譯到列強(qiáng)瓜分中國的陰謀時(shí),譯者以英國泰晤士報(bào)和列強(qiáng)的實(shí)際行動相互印證,強(qiáng)調(diào)了形勢的危急。在翻譯到革命前途時(shí),譯者對作者的革命難以成功的一大障礙是中國當(dāng)時(shí)的立憲思潮的觀點(diǎn)予以贊同,同時(shí),譯者也指出:“然若敷衍粉飾,則恐未足以然若敷衍粉飾,則恐未足以饜民望耳?!眳⒁娕藰渎?、葉誠:《美人吉包爾奈之中國觀》,《東方》1911年第8卷第3期1917年,《新青年》第3卷第3期發(fā)表了署名J. H. C.生翻譯的桑原騭藏的《中國學(xué)研究者之任務(wù)》一文。②該文于1947年由方今茲翻譯在《中國青年》(南京)第9期附刊中以《中國學(xué)研究者的任務(wù)》為名再次發(fā)表。1921年《史地學(xué)報(bào)》第1卷第1期發(fā)表了張其昀譯的《美國人之東方史觀》(“Why Study Far Eastern History---and How?”)一文。
20世紀(jì)三四十年代,中國學(xué)界對國外漢學(xué)研究論著的翻譯開始進(jìn)入高潮階段。首先,中國學(xué)界開始了對國別漢學(xué)研究成果的翻譯。在早期的國外中國研究史上,法國是處于前列的。因此,中國學(xué)界首先翻譯了有關(guān)法國漢學(xué)史研究的成果。1929年11月《新月》發(fā)表了署名為幼椿(即李璜—筆者注)翻譯的法國著名中國研究專家沙畹(Edouard Chavannes, 1865—1918)的《法國支那學(xué)小史》。這篇譯文不僅是國內(nèi)學(xué)界翻譯的較早的國外漢學(xué)史研究成果,而且更為重要的是,譯者在翻譯過程中表達(dá)了自己的國外漢學(xué)研究的觀點(diǎn)。這主要體現(xiàn)在李璜加寫的引言部分。③沙畹著,幼椿譯:《法國支那學(xué)小史》,《新月》1929年第二卷第九號。該文與李璜其他相關(guān)的法國中國學(xué)研究譯文和研究論文于1933年一起集合于《古中國的跳舞與神秘故事》一書,由中華書局出版。除了對法國漢學(xué)研究成果進(jìn)行翻譯外,中國學(xué)者還對德國漢學(xué)研究成果進(jìn)行了翻譯。1933年《新中華雜志》發(fā)表了王光祈翻譯的德國海尼士(Haenisch,1880—1966)對于德國中國研究的總結(jié)論文。在文中,海尼士介紹了德國關(guān)于中國語言文字、歷史、政治、地理、民風(fēng)、美術(shù)、宗教的研究狀況,同時(shí)海尼士總結(jié)了德國中國研究的方法經(jīng)驗(yàn)。此外,海尼士還回顧了漢學(xué)作為學(xué)科在德國的沿革。該文對于國人認(rèn)識德國的中國研究具有導(dǎo)引意義,使國人基本上可以了解和認(rèn)識德國的中國研究歷史及其基本人物和著作。關(guān)于研究德國的中國研究的成果,還有1937年《史學(xué)消息》發(fā)表的梁學(xué)華翻譯的石田干之助的《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國方面》,該文主要是以德國進(jìn)行中國研究的學(xué)者為線索展開介紹的。④石田干之助著,梁學(xué)華譯:《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國方面(二)》,《史學(xué)消息》1937年第1卷第7期,該文并未完成,后面部分也未見翻譯發(fā)表。
其次,翻譯了石田干之助的相關(guān)論著。除了前述梁學(xué)華翻譯的《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國方面》之外,還有朱滋萃翻譯的《歐人之漢學(xué)研究》,⑤該文分別在《中法大學(xué)月刊》1933—1934年連載。北平中法大學(xué)于1934年12月出版了朱滋萃譯的《歐人之漢學(xué)研究》單行本。汪馥泉翻譯的《中國研究在歐美》。⑥載《學(xué)術(shù)》1940年第1期?!稓W人之漢學(xué)研究》主要分析了近代之前歐洲關(guān)于中國的研究。該書共分為七個(gè)部分:一、緒論;二、古代和中世紀(jì)初期關(guān)于中國的知識;三、中世紀(jì)后期阿拉伯人的中國知識;四、蒙古人勃興時(shí)代關(guān)于中國的知識;五、第14、15世紀(jì)(從元至明初)歐西底中國知識;六、東印度航路底發(fā)現(xiàn)和歐人東航:傳教士的中國研究和漢學(xué)底成立;七、附錄。該書重點(diǎn)研究了新航路開辟后誕生的傳教士的中國研究。在這一部分里,石田圍繞人物及其著作,較為系統(tǒng)完整地描述了傳教士中國研究的學(xué)術(shù)傳承。他將傳教士的中國研究分為三個(gè)時(shí)期:明清鼎革時(shí)代到康熙初期;康熙中期以后,到雍正末年時(shí)代;乾隆時(shí)代。在上述三個(gè)時(shí)期里,石田重點(diǎn)介紹了曼特剎(Juan Gonzales de Mendoza,今譯門多薩,1545—1618)、魯?shù)抡眨ˋlvare de Semedo,今譯曾德昭, 1585—1658)、卜彌格(Michel Boym, 1612—1659)、衛(wèi)匡國(Martino Martini, 1614—1661)、哈爾特(Jean Baptiste du Halde, 1674—1743)、馮秉正(Joseph Anne-Marie de Mailla, 1669—1748)等人的經(jīng)歷,及其中國研究的主要著作和觀點(diǎn)等。最后,石田專門重點(diǎn)介紹了法國的蘭米剎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,今譯雷慕沙, 1788—1832)和德國的克拉泊洛脫(Heinrich Julius Klaproth, 1783—1835)的生平和著作及其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)地位等。①石田干之助著,朱滋翠譯:《歐人之漢學(xué)研究》,北京:北平中法大學(xué)出版,1934年,第144—269頁。不僅如此,石田在分析有關(guān)人物時(shí)還介紹了相關(guān)著作的主要內(nèi)容,而且石田還分析了近代歐美研究中國的緣由,梳理了漢學(xué)在歐洲的發(fā)生和發(fā)展。因此,這一部分不僅對于當(dāng)時(shí)國人認(rèn)識國外漢學(xué)具有重大意義,而且對于今日研究傳教士漢學(xué)的學(xué)者也具有提供線索的意義。該書的附錄部分是由譯者編譯的由巖井大慧編寫的“研究東洋史者必讀的歐西書”一文。該文長達(dá)77頁,匯集了17世紀(jì)至20世紀(jì)初歐洲以及日本中國研究的主要著作,其中包括了多部歐洲和日本漢學(xué)研究的書目,同時(shí),該書目還附有對相關(guān)書籍作者的簡單介紹。該書目對于了解歐洲和日本的中國研究具有重要的資料價(jià)值?!吨袊芯吭跉W美》一文主要分析了近代之后歐美的中國研究。該文分析思路基本與《歐人之漢學(xué)研究》相同,共分五個(gè)部分:緒言、加特力傳教師的中國研究、歐洲學(xué)者的中國研究、從19世紀(jì)初到最近的歐美的中國學(xué)、歐美的中國學(xué)的現(xiàn)狀。該文的前四部分基本上與《歐人之漢學(xué)研究》的第六部分相同,是后者的簡編部分?!吨袊芯吭跉W美》的第四、五部分主要分析了19世紀(jì)以后的歐美中國研究。其中,在第四部分中,石田分國別以中國研究專家為中心介紹了法國、英國、德國、荷蘭、俄國的中國研究情況。在第五部分中,石田繼續(xù)分國別介紹歐美國家的中國學(xué)。其中關(guān)于法國部分,石田重點(diǎn)介紹了伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)、馬伯樂(Henri Maspero,1883—1945)以及中國研究的機(jī)構(gòu)—東方語學(xué)校、設(shè)在越南河內(nèi)的遠(yuǎn)東法蘭西學(xué)院、設(shè)在中國上海徐家匯的耶穌會江南傳道部、河北獻(xiàn)縣的舊直隸東南傳道部;關(guān)于德國部分,石田重點(diǎn)介紹了柏林大學(xué)、萊比錫等地的中國研究;關(guān)于英國,石田重點(diǎn)介紹了牛津大學(xué)和大英博物館的中國研究,以及大英博物館館藏的有關(guān)中國的資料、倫敦的東方語學(xué)校、設(shè)于上海的皇家亞細(xì)亞學(xué)會的華北分會;此外,石田還簡單介紹了荷蘭、瑞典、挪威、丹麥、波蘭等國的中國研究。最后,石田介紹了美國的中國研究。關(guān)于美國的研究,石田認(rèn)為,雖然其中國研究資歷較淺,但經(jīng)過積累,加上美國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和對中國研究的重視,“其前途頗值得注意”。②石田干之助著,汪馥泉譯:《中國研究在歐美》,《學(xué)術(shù)》1940年第1期。這里,可以看出石田對美國的中國研究的洞察力是比較強(qiáng)的。此外,石田還介紹了美國的廬公明(Justin Doolittle,1824—1880)等人,以及哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)、哈佛燕京學(xué)社等高校的中國研究和國會圖書館等圖書館的中國研究資料。③1949年,中國學(xué)者莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》一書出版。該書的主要內(nèi)容、觀點(diǎn)和論述框架等基本上都是來自于石田干之助的相關(guān)研究成果,莫東寅的獨(dú)創(chuàng)研究很少。
20世紀(jì)上半葉,中國學(xué)界不僅翻譯了一批國外漢學(xué)研究的重要論著,而且非常重視國外漢學(xué)資料和信息的整理工作。在這方面燕京大學(xué)歷史系主辦的《史學(xué)消息》等期刊著力較多。就搜集、整理的資料和信息內(nèi)容看,20世紀(jì)上半葉,中國學(xué)界基本上涉及了國外漢學(xué)研究的所有內(nèi)容。
中國學(xué)界主要從兩個(gè)方面進(jìn)行國外中國研究專家學(xué)者的資料、信息的搜集和整理。第一,翻譯國外有關(guān)學(xué)者整理和搜集的資料,這也是當(dāng)時(shí)中國學(xué)界獲取國外專家、學(xué)者資料的主要渠道?!妒穼W(xué)消息》自1936年創(chuàng)刊后,基本上每期都刊發(fā)國內(nèi)學(xué)者翻譯的國外漢學(xué)專家的資料。而且介紹國外漢學(xué)專家,也是這份刊物創(chuàng)辦時(shí)就定下的計(jì)劃?!瓣P(guān)于史學(xué)界人物的介紹,本刊預(yù)算逐期介紹各國研究中國學(xué)術(shù)的學(xué)者,分別介紹日本‘支那學(xué)’學(xué)者,歐美的漢學(xué)家,俄國的漢學(xué)家等?!雹佟毒幒蟆罚妒穼W(xué)消息》1936年第1卷第1期。自1936年創(chuàng)刊至1937年,《史學(xué)消息》共計(jì)出版8期,基本上都刊載了國外中國研究專家、學(xué)者的資料譯文。主要有:1936年第1卷第1期劉選民譯的《俄國漢學(xué)家帕雷狄阿斯之生平及著作概略》;②原文載China Journal of Science and Arts, Vol. XI, 1929, No.4, pp.173-177.1936年第1卷第3期劉選民譯的《俄國漢學(xué)家華西里夫之生平及其著作概略》;③原文載Ibid., Vol. XII, 1930, No. 1, pp.15-20.1937年第1卷第4期羅秀貞譯的《俄國漢學(xué)家伯西聶德之生平及著作概略》;④原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 5, pp.246-250.1937年第1卷第5期湯瑞琳譯的《俄國漢學(xué)家雅撒特之生平及著作概略》;⑤原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 6, pp.325-331.1937年第1卷第7期黃培永譯的《英國漢學(xué)家翟理斯之生平及著作概略》。⑥原文載Chinese Social and Political Science Review, Vol. XX, 1931, No. 1.第二,中國學(xué)者搜集、整理的國外漢學(xué)專家學(xué)者的資料。《史學(xué)消息》在1936年第1卷第2期和1937年第1卷第6期刊載了馮家昇整理的《現(xiàn)代日本東洋史家的介紹》。在文中,馮家昇介紹了那珂通世、內(nèi)藤虎次郎、白鳥庫吉等人的生平、中國研究的經(jīng)歷,以及他們的主要成果等。第三,報(bào)道國外中國研究者的活動動態(tài)。民國時(shí)期,不少雜志都積極報(bào)道國外中國研究專家的活動、消息。特別是有關(guān)重要的中國研究專家逝世,中國雜志都給予及時(shí)報(bào)道。1931年,《國立北平圖書館館刊》第五卷第五號報(bào)道了蘇聯(lián)、美國的中國研究專家,以及日本的桑原騭藏等人逝世的消息。《時(shí)事旬報(bào)》于1934年第10期、1935年第25期分別報(bào)道了英國中國研究專家白魯士(Joseph Percy Bruce,1861—1934,即卜道成—筆者注)和迦爾斯(Herbertty A. Giles,1845—1935,即翟理斯—筆者注)逝世的消息?!冬F(xiàn)代周刊》1945年1卷創(chuàng)刊號發(fā)布了伯希和逝世的消息。在報(bào)道國外中國研究專家逝世的同時(shí),這些報(bào)道往往都附有對對象生平的簡單介紹。
民國時(shí)期,國外中國研究已經(jīng)進(jìn)入科學(xué)研究階段。相應(yīng)地,在有關(guān)國家均有相關(guān)研究機(jī)構(gòu)。這些研究機(jī)構(gòu),也成為民國學(xué)界關(guān)注的對象,進(jìn)而對這些機(jī)構(gòu)的設(shè)立、結(jié)構(gòu)、研究工作等也進(jìn)行了資料的整理。1928年,《東方雜志》刊載了《德國之中國文化研究機(jī)關(guān)—中國學(xué)社—之情況》一文,詳細(xì)介紹了德國成立的中國學(xué)社的目的、工作內(nèi)容、工作活動的形式,以及入社的手續(xù)、社員權(quán)利和義務(wù)等。⑦頌華:《德國之中國文化研究機(jī)關(guān)—中國學(xué)社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號。1932年,《中國新書月報(bào)》刊載了《日本民間的中國文化研究機(jī)關(guān)》一文。其中詳細(xì)介紹了日本的東洋文庫、靜嘉堂文庫、東洋協(xié)會等機(jī)構(gòu)的設(shè)立、內(nèi)部機(jī)構(gòu)設(shè)置、主辦的刊物等情況,簡單介紹了東亞同文會、東洋文化學(xué)會、中日文化協(xié)會、東亞經(jīng)濟(jì)研究會、東亞研究會、支那時(shí)報(bào)社、支那事情研究社、漢學(xué)會、支那文學(xué)會、東洋史講話會、支那學(xué)會、東亞事情研究會、支那協(xié)會、斯文會、懷德堂、東京王學(xué)會等十九家機(jī)構(gòu)。⑧《日本民間的中國文化研究機(jī)關(guān)》,《中國新書月報(bào)》1932年第2卷第9—10期。1937年,《史學(xué)消息》刊載了劉選民整理的《日人研究中國學(xué)術(shù)之機(jī)關(guān)》。該文“介紹日人研究‘東洋學(xué)’的主要機(jī)關(guān),略述其嚴(yán)格,組織,和事業(yè)”。該文將日本中國研究機(jī)構(gòu)分為三類。第一類,法人財(cái)團(tuán)機(jī)構(gòu),該文詳細(xì)介紹的主要有:東方文化學(xué)院、東洋文庫、東洋協(xié)會、東亞經(jīng)濟(jì)調(diào)查局,簡單介紹的有:東亞考古學(xué)會、考古學(xué)會、大山史前學(xué)研究所、東亞研究會、東亞同文舍等。第二類,日本大學(xué)內(nèi)設(shè)立的中國研究機(jī)構(gòu):九州帝國大學(xué)支那學(xué)研究會、東京帝國大學(xué)東京人類學(xué)研究會、東京帝國大學(xué)東洋史談話會、東京帝國東洋史同好會、京都帝國大學(xué)支那學(xué)社、京都帝國大學(xué)東洋史談話會、京都帝國大學(xué)支那學(xué)會、東北帝國大學(xué)支那學(xué)會、早稻田大學(xué)東亞學(xué)會、早稻田大學(xué)東洋史學(xué)會、大谷大學(xué)東洋史學(xué)會、東亞同文書院支那研究部、山口高等商業(yè)學(xué)校東亞經(jīng)濟(jì)研究會、大阪外國語學(xué)校東洋學(xué)會、大阪外國語學(xué)校支那研究會、慶應(yīng)大學(xué)東亞事情研究會、大倉高等商業(yè)學(xué)校東亞事情研究會等。第三類,專攻“滿蒙學(xué)”的機(jī)構(gòu):日滿文化協(xié)會、滿洲學(xué)會、青丘學(xué)會等。①劉選民:《日人研究中國學(xué)術(shù)之機(jī)關(guān)》,史學(xué)消息1937年第1卷第4期。1948年,《亞洲世紀(jì)月刊》刊載了其資料室整理的《日本研究中國的團(tuán)體》一文,文章詳細(xì)介紹了:中國研究所、中日文化研究所、東方文化學(xué)院、東洋文化研究所、東方研究會、有鄰學(xué)會、中國文學(xué)研究會,以及專科以上學(xué)校的中國研究會等機(jī)構(gòu)的設(shè)立、機(jī)構(gòu)設(shè)置、人員組成、研究活動的形式、主要研究成果等。②本刊資料室:《日本研究中國的團(tuán)體》,《亞洲世紀(jì)月刊》1948年第3卷第2、3期。
民國時(shí)期,學(xué)界不僅開始大量翻譯國外中國研究的成果,而且開始較大規(guī)模地介紹國外最新中國研究的成果,并開始編寫國外中國研究成果的目錄。當(dāng)時(shí)一些圖書館主辦的期刊在就大量介紹國外中國研究書籍方面做出了突出貢獻(xiàn)。如《國立北平圖書館館刊》在每一期的新書介紹與批評一欄中均有海外中國研究論著的介紹?!妒穼W(xué)消息》每一期則對國外中國研究的論文和專著專門進(jìn)行介紹。其中,在1936年第1卷第1期、第2期、第3期連續(xù)刊載了《日本‘支那學(xué)’論文提要》、1937年第1卷第4期、第5期、第6期《日本東洋史學(xué)論文提要》,1936年第1卷第1期、第2期、第3期和1937年第1卷第4期、第5期、第6期、第7期連續(xù)刊載了《西洋漢學(xué)論文提要》,在上述介紹中,包括了相關(guān)歐美國家中國研究的期刊介紹和主要論文內(nèi)容的簡介,其介紹具有及時(shí)性的特點(diǎn),即及時(shí)介紹國外中國研究的主要雜志刊載的主要論文。在書報(bào)評介一欄中,每期均介紹國外最新出版的中國研究的論文和專著。在1936年第1卷第2期中,刊載了劉選民編譯的《現(xiàn)代蘇聯(lián)邦的東方學(xué)文獻(xiàn)》,文章主要介紹了蘇聯(lián)中國研究的相關(guān)論著的主要內(nèi)容。1936年《文化批判》刊載了署名健一的《日本著作界研究中國問題之活躍》一文。該文介紹了的《中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的各問題》(田中忠夫)、《中國的農(nóng)業(yè)恐慌與農(nóng)民狀態(tài)》《中國經(jīng)濟(jì)讀本》《1935年中國經(jīng)濟(jì)年報(bào)》《中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)論》《中國的農(nóng)業(yè)與工業(yè)》等著作的內(nèi)容。1940年,《圖書季刊》專門開辟專欄介紹西方中國研究著作。③《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。
除了編輯國外中國研究最新論著的內(nèi)容介紹外,民國學(xué)界還開始編輯國外中國研究的論著目錄。首先是翻譯國外學(xué)者編輯的目錄。《史學(xué)消息》在1937年第1卷第6期中刊發(fā)了藤枝晃著,劉西明編譯的《東洋史“學(xué)界展望”與“論文目錄”一覽》一文。該文分類編輯了日本中國研究的主要論著?!妒穼W(xué)消息》于1937年第1卷第4、5、6、7期連載了該刊編譯的青木富太郎輯的《歐美漢學(xué)研究文獻(xiàn)目錄》。該目錄分為:通史、時(shí)代史、地理、經(jīng)濟(jì)史、政治史、社會史、文化等項(xiàng)。除編譯外,中國學(xué)界還開始自主編輯國外中國研究目錄。1936年,《史學(xué)消息》在第1卷第1、3期就編發(fā)了《各國關(guān)于漢學(xué)新刊書目》。該目錄的主要內(nèi)容是歐美方面的中國研究書目,其特點(diǎn)是以外文形式編輯目錄?!度A商學(xué)志》也在1945年第10期刊載了裴化行(Henri Bernard)編寫的《歐洲著作的中文編譯—葡萄牙人來華及法國傳教士到北京后的編年書目》。
民國學(xué)界對于國外漢學(xué)信息的關(guān)注還表現(xiàn)在對國外漢學(xué)動態(tài)的追蹤和報(bào)道方面。除了前述1928年《東方雜志》對于德國的中國學(xué)社活動的追蹤和報(bào)道外,④該文介紹了當(dāng)年中國學(xué)社在德國舉辦的中國書籍展覽會的情況,以及之前學(xué)社發(fā)布的促進(jìn)德國注意研究中國的通告等。(頌華:《德國之中國文化研究機(jī)關(guān)—中國學(xué)社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號)。20世紀(jì)30年代學(xué)界對國外漢學(xué)動態(tài)的追蹤更顯積極。其一,是對日本中國研究的及時(shí)追蹤。1943年,《學(xué)思》刊載了《日本最近研究中國學(xué)的動向》一文。該文首先介紹了日本中國研究機(jī)構(gòu):東方文化學(xué)院東京、京都兩研究所的分裂,以及兩個(gè)研究機(jī)構(gòu)本身結(jié)構(gòu)方面和研究人員、研究內(nèi)容方面的基本情況。此外,該文還報(bào)道了研究人員宇佐美誠次郎和牧野巽的研究選題等。其二,歐美的中國研究動態(tài)。1929年10月《國立北平圖書館月刊》,刊載了《美國大學(xué)的東亞課程》一文。本文雖屬新書介紹性質(zhì),但是在介紹該書時(shí),實(shí)際上報(bào)道了美國中國研究的動態(tài):“本書是太平洋討論會美國支那部于1928年調(diào)查美國高等學(xué)校所授中國日本各課程的報(bào)告。按照本書,美國一年前有一百一十所學(xué)校開東方課程的班,大體注重經(jīng)濟(jì)、政治、外交等方面。至于純粹東方學(xué)在美國尚少研究之機(jī)會。按美國學(xué)者近來頗欲研究中國之國學(xué),美國學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會已再三討論此事,大約一二年后當(dāng)有確實(shí)辦法云?!雹佟睹绹髮W(xué)的東亞課程》,《國立北平圖書館月刊》1929年第3卷第4號。1940年,《圖書季刊》集中報(bào)道了美國等國家的中國研究情況。在《美國各大學(xué)漢學(xué)研究近況》一文中,介紹了華盛頓大學(xué)、芝加哥大學(xué)、紐約大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、康奈爾大學(xué)的授課、研究、研究資料的收藏情況等。不僅如此,同期還報(bào)道了法國河內(nèi)遠(yuǎn)東學(xué)院的機(jī)構(gòu)性質(zhì)、研究范圍,關(guān)于中國研究的資料、研究人員和成果等。此外,還有關(guān)于捷克的布拉格東方學(xué)院的中國研究課程、研究人員和成果的詳細(xì)介紹。②《美國各大學(xué)漢學(xué)研究近況》《河內(nèi)遠(yuǎn)東學(xué)院工作近況》《捷克東方學(xué)院工作近況》,《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。在同期中,還專門報(bào)道了哈佛大學(xué)遠(yuǎn)東語文學(xué)部、哥倫比亞大學(xué)中日語文學(xué)系、夏威夷大學(xué)東方學(xué)院等三個(gè)機(jī)構(gòu)的教學(xué)、資料收藏、研究成果等情況。1948年,《讀書通訊》報(bào)道了美國設(shè)立研究遠(yuǎn)東問題的亞洲學(xué)院的情況。其三,蘇聯(lián)的中國研究動態(tài)。1925年,《東方雜志》介紹了蘇聯(lián)關(guān)于中國研究的情況,以及《世界的帝國主義和中國》等七部專著的主要內(nèi)容,并重點(diǎn)介紹了《中國與蘇聯(lián)》一書。③齊水:《蘇俄的中國研究與東方雜志(赤塔通信)》,《東方雜志》1925年第22卷第7號。1935年,時(shí)事類編第3卷第8期介紹了蘇聯(lián)的遠(yuǎn)東科學(xué)研究工作情況。1943年,《中蘇文化》報(bào)道了蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所進(jìn)行的中國研究的情況。同年,《圖書季刊》在新第4卷第3—4期介紹了《蘇聯(lián)東方學(xué)》雜志刊載的最新論文的主要內(nèi)容。
民國時(shí)期,國外漢學(xué)開始引起學(xué)界的廣泛重視,其中,學(xué)術(shù)大師更是率先關(guān)注和重視。這又進(jìn)一步推動整個(gè)學(xué)界對于國外漢學(xué)的關(guān)注和重視。
在翻譯國外漢學(xué)成果方面,貢獻(xiàn)最為突出的、學(xué)界公認(rèn)的是馮承鈞。馮承鈞翻譯的主要是法國研究者的著作,其中以伯希和的著作最多。由此,“顧頡剛先生在《當(dāng)代中國史學(xué)》一書中,曾把他列為‘近四十年最大的史地譯家’”。④《前言》,《馬可波羅行紀(jì)》,上海:上海書店出版社,2001,第3頁。在民國學(xué)界中,大凡學(xué)術(shù)權(quán)威均對譯介國外漢學(xué)成果給予高度重視,甚至有學(xué)者還直接參與翻譯。王國維于1923年翻譯了伯希和的《近日東方古言語學(xué)及史學(xué)上之發(fā)明與其結(jié)論》⑤《國立北京大學(xué)國學(xué)季刊》第1卷第1期。。胡適于同年翻譯了鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877—1937)的《音譯梵書與中國古音》一文。⑥同上。此外,趙元任也直接翻譯了國外漢學(xué)的成果。他于1927年翻譯發(fā)表了《高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)的諧聲說》一文。⑦《國學(xué)論叢》第1卷第2期。1930年他又翻譯了高本漢的《上古中國音當(dāng)中的幾個(gè)問題》。⑧《國立中央研究院歷史語言研究所集刊》第1卷第4期。同年還與羅常培、李方桂合譯了高本漢的《中國音韻學(xué)研究》一書。學(xué)界權(quán)威除了重視翻譯國外漢學(xué)成果外,還積極參與推介國外漢學(xué)中的名著。高本漢的《中國音韻學(xué)研究》完成后,即引起國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。“我國人士治語文之學(xué)能讀法文者,亦無不引為學(xué)術(shù)上之幸事?!睋?jù)傅斯年所言,當(dāng)時(shí)中國學(xué)界就有趙元任、劉半農(nóng)、胡適等欲將此書譯介到中國,而傅斯年本人也非常希望能將此書翻譯出來。所以,“中央研究院歷史語言研究所創(chuàng)辦之初,即有意遷譯此書,雖譯書不在本所計(jì)劃范圍之內(nèi),然為此書不可不作一例外”。此后,經(jīng)過胡適主持的中華教育文化基金會的經(jīng)濟(jì)贊助和中研院史語所的共同努力,該書最終翻譯成功。而且在翻譯之初,傅斯年與胡適就曾商定二人為該書共寫序言。①傅斯年:《序》,《中國音韻學(xué)研究》,上海:商務(wù)印書館,1940年,第1頁。傅斯年在該書序言中,還極力推介該書,并號召中國學(xué)者學(xué)習(xí)高本漢的治學(xué)精神:“今此書將流傳漢土,吾愿國人之接受此書,一如高本漢先生之接受中土學(xué)人之定論也”。②同上,第2頁。可見,當(dāng)時(shí)學(xué)界權(quán)威對于國外漢學(xué)成果的推介是十分用力的。
民國學(xué)界對于國外漢學(xué)成果翻譯的譯介和引入,不僅對當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)的進(jìn)步(特別是史學(xué))起到促進(jìn)作用,而且對于中國學(xué)術(shù)的發(fā)展也具有長遠(yuǎn)意義,這一點(diǎn)得到了學(xué)界的認(rèn)可。王國維因此而成為國內(nèi)學(xué)界最先受國外漢學(xué)影響的一代大師。1925年,他在《最近二三十年中中國新發(fā)現(xiàn)之學(xué)問》 一文中,述及斯坦因(Marc Aurel Stein,1862—1943)、沙畹等人對于敦煌塞上及西域各地之簡牘的發(fā)現(xiàn)與研究,以及斯坦因、伯希和、狩野喜直、羽田亨、內(nèi)藤虎次郎等國外學(xué)者對于敦煌文獻(xiàn)的搜集和研究。③王國維:《最近二三十年中中國新發(fā)現(xiàn)之學(xué)問》,《學(xué)衡》第45期。值得注意的還有,王國維在該文最后,附錄了該文所引的國外中國研究參考書目一份。該書目還簡述了有關(guān)中國研究者的活動、生平,國外中國研究的期刊。在這篇文章和參考文獻(xiàn)中,其引用的國外中國研究資料有一半為法國學(xué)者的論著,而且王國維對法國學(xué)者的研究給予高度肯定。由此可見,王國維是十分重視法國當(dāng)時(shí)的中國研究的。因此,王靜如說:“靜安先生,人稱一代大師,其成就之來源固多,然法國漢學(xué)家之影響,實(shí)占一重要位置?!雹堋锻蹯o如先生在中法漢學(xué)研究所講演》,《國立華北編譯館館刊》1943年第2卷第8期,第16頁。顧頡剛在《當(dāng)代中國史學(xué)》中也明確指出:國外漢學(xué)的發(fā)展是中國史學(xué)發(fā)展的一大“助力”:“近來歐美日本學(xué)者對于漢學(xué)的研究,極有貢獻(xiàn),他們的成績傳入中國,很與國內(nèi)學(xué)者以刺激,使中國的史學(xué)也隨之而進(jìn)步。”⑤顧頡剛:《引論》,《當(dāng)代中國史學(xué)》,上海:上海古籍出版社,2002年,第3頁。季羨林在1991年回顧當(dāng)年馮承鈞對國外漢學(xué)成果的翻譯時(shí),也充分強(qiáng)調(diào)了其作用:“國內(nèi)從事于西域南海古代交通史研究的老一輩的學(xué)者們,定都還能記得,五六十年前馮承鈞先生翻譯了大量的法國中國學(xué)家關(guān)于這方面的著作;這些譯文對我們的研究工作給予了巨大的幫助”。⑥《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第38頁。
第三,重視與國外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)交流。首先,學(xué)界權(quán)威注重與國外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)交往。民國學(xué)界的學(xué)術(shù)權(quán)威但凡前往國外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的,基本都與國外漢學(xué)界學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)探討。陳寅恪應(yīng)聘清華時(shí),該校報(bào)道稱:“陳先生留學(xué)德法兩國最久,在巴黎與伯希和、萊維(Sylvalne Levi)諸大學(xué)者相從問學(xué),極為熟捻?!雹摺肚迦A研究院籌備處消息》,《清華周刊》第337期(1925年2月27日)。張?jiān)獫?jì)于1910年訪問巴黎,就曾與沙畹暢談。⑧張樹年(編):《張?jiān)獫?jì)年譜》,北京:商務(wù)印書館,1991年,第89頁。胡適于1926年8月24日下午在巴黎專程拜訪了伯希和。他對與伯希和的談話評論為:“我們談了兩點(diǎn)鐘,很投機(jī)。”⑨《胡適日記全編》(4),合肥:安徽教育出版社,2001年,第257頁。1931年,吳宓在歐洲“還與一些外國研究東方文化的專家及漢學(xué)家,交流學(xué)術(shù)。有新交,也有舊識。”⑩吳學(xué)昭:《吳宓與陳寅恪》,北京:清華大學(xué)出版社,1992年,第78頁。當(dāng)時(shí)法國著名中國研究專家伯希和與中國學(xué)界以及學(xué)界權(quán)威,如蔡元培、胡適、傅斯年等,均有著密切往來。?關(guān)于這一點(diǎn)桑兵的《國學(xué)與漢學(xué)—近代中外學(xué)界交往錄》有極為詳細(xì)的論述,這里就不再贅述。
其次,邀請國外漢學(xué)家來華進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。民國時(shí)期,來華進(jìn)行學(xué)術(shù)交流影響最大的當(dāng)屬法國的伯希和。1932年底,伯希和再度來華。在北平期間,受到學(xué)術(shù)界的熱烈歡迎。對伯希和這次來華,媒體也給予廣泛報(bào)道。1933年1月15日《北平晨報(bào)》以《法國漢學(xué)家伯希和蒞平》為題,對伯希和來華以及中國學(xué)界的歡迎給予了詳細(xì)報(bào)道。①報(bào)道伯希和這次來華的還有:《法國著名中國學(xué)者伯希和來華》(《浙江省立圖書館月刊》1933年第2卷第1期)、《伯希和氏來華》(《華年》1932年第1卷第37期)、《法國漢學(xué)家來華》(《文藝月刊》,1933年第3卷第11期)、《法國漢學(xué)家伯希和蒞平》(《讀書月刊》,1933年第2卷第5期)等。此外,1930年,法國中國研究專家馬古烈(Georges Margoulies)來華訪問,多次受邀演講歐洲的中國研究與中西文化交流等問題。②關(guān)于馬古烈來華及其學(xué)術(shù)活動的報(bào)道還可參見:《北平特別市公安局政治訓(xùn)練部旬刊》1930年第20期;《佛教評論》1931年第1卷第1期;《湖北教育廳公報(bào)》1930年第1卷第3期;《史學(xué)》1930年第1期;《中央日報(bào)》1930年4月10日。對國外漢學(xué)家予以隆重歡迎、報(bào)道,足見當(dāng)時(shí)學(xué)界對于與國外漢學(xué)界交流的重視,而這種重視反過來又會推動中國學(xué)界重視對國外漢學(xué)的研究。
再次,中外學(xué)界的人才培養(yǎng)方面。中國赴國外留學(xué)生中出現(xiàn)一批師從國外中國研究專家的學(xué)生。其中,前文提到的李璜,以及楊堃、王靜如等,據(jù)桑兵所言,均“曾受教葛蘭言”。③桑兵:《國學(xué)與漢學(xué)—近代中外學(xué)界交往錄》,杭州:浙江人民出版社,1999年,第7頁。馮承鈞在留學(xué)法國期間更是與伯希和、沙碗等進(jìn)行比較深入的學(xué)術(shù)探討。1936年, 在《新中華》上發(fā)表《德國佛郎克教授對中國歷史研究的貢獻(xiàn)》一文的姚士鰲(即姚從吾—筆者注),也曾受教于德國漢學(xué)家奧托·佛郎克(Otto Franke,1863—1946)。這些留學(xué)生師從國外漢學(xué)家學(xué)習(xí),自然就會對國外漢學(xué)有所了解和認(rèn)識。因此,他們回國后在從事學(xué)術(shù)活動時(shí),對于國外漢學(xué)的介紹或研究就是輕車熟路的。李璜、楊堃回國后撰寫了有關(guān)葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)研究的論著。王靜如則于1943年在中法漢學(xué)研究所以《二十世紀(jì)之法國漢學(xué)及其對中國學(xué)術(shù)之影響》為題進(jìn)行講演。馮承鈞對法國漢學(xué)家著作的翻譯不能不說是他在法國留學(xué)時(shí)與漢學(xué)家交流的直接結(jié)果。除了中國學(xué)生前往國外留學(xué)外,當(dāng)時(shí)也有不少國外學(xué)生來華進(jìn)行中國研究方面的學(xué)習(xí)和研究,這些學(xué)生往往都得到了中國學(xué)術(shù)界的熱情幫助。其中,最為典型的就是費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)。1932 年費(fèi)正清抵達(dá)北京后不久就受到了胡適、陶孟和、丁文江等中國學(xué)界名流的熱忱歡迎。④費(fèi)正清:《費(fèi)正清對華回憶錄》,北京:知識出版社,1991年,第46頁。之后不久,經(jīng)人介紹,費(fèi)正清結(jié)識了時(shí)任清華大學(xué)歷史系主任的蔣廷黻。在蔣廷黻幫助下,費(fèi)正清不僅獲得了研究所需要的資料,而且發(fā)表了他的第一篇研究論文。第一次來華期間,費(fèi)正清還結(jié)識了中國學(xué)界的一批重要人物,如梁思成夫婦、金岳霖、陶孟和周培源等。費(fèi)正清的這次來華對其以后所進(jìn)行的中國研究產(chǎn)生了決定性的影響。
綜上所述,民國時(shí)期,學(xué)界對國外漢學(xué)給予了高度關(guān)注。這種關(guān)注的結(jié)果不僅是國人開始了解和認(rèn)識國外漢學(xué),而且直接推動了中國學(xué)術(shù)的發(fā)展,以及中國學(xué)者的成長。民國學(xué)界之所以能夠關(guān)注國外漢學(xué)主要在于:第一,在20世紀(jì)上半葉,以法國漢學(xué)為代表,國外漢學(xué)界的研究取得了輝煌成就。國外學(xué)界取得的這些成就往往是中國學(xué)界所落后的方面。這點(diǎn)正如季羨林在1991年所說明,當(dāng)年之所以關(guān)注國外漢學(xué)的原因:
五六十年以前,我們對西域南海的研究水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上外國學(xué)者。原因是,這些地方的古代語言文字,我們多半不通;與這些地方有關(guān)的其他資料,我們多半不能掌握。我們除了能讀中國史料以外,缺的東西太多,而且說句不客氣的話,不通語言文字,不能掌握必要的資料,能讀懂古代漢文典籍嗎?因此,當(dāng)馮承鈞先生的《西域南海史地考證譯叢》出版的時(shí)候,我們都由衷地感謝他,法文并不是我們每一個(gè)人都能讀的。⑤《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第39頁。
第二,民國學(xué)界的開放性則是推動學(xué)界關(guān)注的重要原因。正是由于這種開放性,才能夠使學(xué)界看到國外漢學(xué),也才能使學(xué)術(shù)大師能客觀地認(rèn)可國外研究,同時(shí)能夠誠摯地吸收對自己研究有益的成果。在這方面,王國維、陳寅恪、胡適、傅斯年等人無疑是杰出的榜樣。正是由于這種開放性,才能夠推動中外學(xué)界在中國研究這一共同的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行學(xué)術(shù)對話。也正是由于這種開放性,學(xué)界能夠造就一批學(xué)貫東西的大師。民國學(xué)界大師的學(xué)貫東西不僅是對西方學(xué)術(shù)有著深切的認(rèn)知,同時(shí)更是善于汲取國外漢學(xué)的營養(yǎng)。第三,當(dāng)時(shí)中國所面臨的民族危機(jī)推動學(xué)界關(guān)注國外漢學(xué)。眾所周知,進(jìn)入20世紀(jì)30年代,中國的民族危機(jī)日趨加深。1931年日本發(fā)動了“九一八”事變,1937年日本發(fā)動了全面侵華戰(zhàn)爭。由此,學(xué)術(shù)界在意識到民族危機(jī)加深的情況下,有必要了解、認(rèn)識,乃至研究國外的中國研究,以掌握對手的情況。所以,1936年王古魯?shù)摹蹲罱杖搜芯恐袊鴮W(xué)術(shù)之一斑》自費(fèi)出版后,有人在書評中就寫道:
現(xiàn)在一般人常說:‘中國與日本,真有不共戴天之仇了。我們應(yīng)該立即與日本拼個(gè)你死我活’。試問我們要和日本人拼,對于日本的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、軍備、人情、民族性……是不是應(yīng)該有透徹的研究和深刻的認(rèn)識呢?可是我們反躬自問,對于日本的研究和認(rèn)識,實(shí)在不多,甚至可以說,還是隔膜得很!我們再看日本人對于中國之研究和了解這又如何呢?從前還沒有人做這一類的詳細(xì)的研究與整理,我們所知道的只是日本人對于我們中國,曾經(jīng)有了深刻的認(rèn)識和了解罷了。而不知道她認(rèn)識我們了解我們到了什么程度。①吳成:《評王著〈最近日人研究中國學(xué)術(shù)之一斑〉》,《中國新論》1936年第2卷第4期。
正因如此,王古魯?shù)倪@部著作出版后,在學(xué)界、政界均得到廣泛重視。由于學(xué)界對于國外漢學(xué)認(rèn)可和重視,于是從20世紀(jì)30年代開始,國內(nèi)學(xué)界開始注意研究國外漢學(xué)。在這一時(shí)期,韓奎章、季羨林等撰寫了研究德國漢學(xué)的論著;王古魯、周一良、梁繩袆、賀昌群等撰寫了日本漢學(xué)研究論文或?qū)V?;李璜、楊堃、王靜如發(fā)表了有關(guān)法國漢學(xué)研究的論著;方豪、孟憲承等對歐洲漢學(xué)進(jìn)行了研究。②限于篇幅,關(guān)于民國學(xué)界的國外中國學(xué)研究的具體論述,筆者將另外撰文探討。這些初步研究實(shí)際上開啟了中國學(xué)界國外漢學(xué)研究歷程。