在《作為文本的翻譯》(Translation as Text)一書中,艾伯特·紐伯特(Albert Neubert)和格雷戈里·M.施里夫(Gregory M. Shreve)提出了翻譯的“文本性”(textuality)這一概念:“文本性指的是文本之所以被認(rèn)作是文本的一套復(fù)雜的特征。文本性是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言客體在反映一些社會(huì)和交際規(guī)約時(shí)所具備的特征。這些規(guī)約的運(yùn)作在文本表層可識(shí)別的語(yǔ)言形態(tài)中被體現(xiàn)出來(lái)。文本性也可以看成是譯者試圖在目標(biāo)語(yǔ)中引發(fā)的‘文本性’(textness)情狀?!雹貯lbrecht Neubert & Gregory M. Shreve, Translation As Text. Kent: Kent State University Press, 1992, pp.69-70.具體來(lái)講,翻譯的文本特性有七個(gè)方面:意向性(intentionality)、接受性(acceptability)、情勢(shì)性(situationality)、信息性(informativity)、連貫性(coherence)、緊密性(cohesion)和互文性(intertextuality)。②Ibid., p.15.這七個(gè)要素都是文本性的規(guī)定性特征,也是翻譯的決定性特征。對(duì)翻譯文本的考察可以借助這幾個(gè)文本性特征來(lái)進(jìn)行,尤其是前四個(gè)特征更加能夠說明源語(yǔ)文本在翻譯的過程中所經(jīng)歷的嬗變。據(jù)此,本研究將從翻譯的文本性出發(fā),歷時(shí)性地考察《論語(yǔ)》的英譯本圍繞宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性所發(fā)生的三種文本性之間互動(dòng)關(guān)系變遷。
20世紀(jì)70年代,美國(guó)學(xué)者赫伯特·芬格萊特(Herbert Fingarette)出版了專著《孔子—即凡而圣》(Confucius — the Secular as Sacred)。從書名不難看出,芬格萊特將孔子描述成“即凡而圣”,也就是說孔子兼具世俗性和宗教性兩種身份特征。從英文的書名可以判斷出,孔子的世俗性占主導(dǎo),宗教性為輔。但是從中文的譯名來(lái)看,孔子的終極性特征是“神圣性”,這一特征是經(jīng)過凡俗的歷練獲得的。比較而言,2008年由中華書局出版的劉殿爵英譯、楊伯峻今譯的《論語(yǔ)》則被稱作是中國(guó)人的《圣經(jīng)》,強(qiáng)調(diào)的是它的宗教性。不過,無(wú)論哪種身份占據(jù)主導(dǎo)地位,孔子的雙重身份是毋庸置疑的,這種身份的確立又主要是從《論語(yǔ)》這一語(yǔ)錄體文本判斷出來(lái)的。從某種意義上講,世俗性的面向就是海德格爾所謂的“在世”的面向,也就是哲學(xué)性的面向,所以無(wú)論是《論語(yǔ)》還是孔子本人的雙重特征都體現(xiàn)在宗教性和哲學(xué)性這兩個(gè)特性的互動(dòng)和膠著上面。這樣,對(duì)《論語(yǔ)》的文本性定位也就出現(xiàn)了搖擺的現(xiàn)象:
借用一個(gè)吊詭的表達(dá)方式,儒家既不是一種哲學(xué)又不是一種宗教,正因?yàn)槿寮壹仁钦軐W(xué)又是宗教。如果僅把儒家當(dāng)作一種哲學(xué),一種理智的思辨,一種純智的解析,一種邏輯的爭(zhēng)論,一種思想的厘清,那么儒家的體驗(yàn)精神就會(huì)被忽略了;如果僅把儒家當(dāng)作一種宗教,一種直覺的體驗(yàn),一種靈魂的信仰,一種絕對(duì)的皈依,一種感情的超升,那么儒家的學(xué)術(shù)精神就會(huì)被貶低了。①杜維明:《邁進(jìn)“自由之門”的儒家》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第25—26頁(yè)。
那么應(yīng)該如何看待《論語(yǔ)》既有宗教性又有哲學(xué)性的雙重文本性特征呢?杜維明認(rèn)為這兩種文本性應(yīng)該兼顧,做到平衡,不能偏頗:“儒家的哲學(xué)思辨不應(yīng)變成觀念的游戲,也不應(yīng)變成玄學(xué)的戲論,因?yàn)槿寮艺軐W(xué)的思辨是‘實(shí)學(xué)’,是要在具體生命的氣質(zhì)變化中表現(xiàn)出來(lái)的。儒家的宗教體驗(yàn)不應(yīng)變成盲目的信仰,也不應(yīng)變成反理智的迷信,因?yàn)槿寮业淖诮腆w驗(yàn),借用熊十力先生的名詞,是‘證智’,是要在人性的智慧關(guān)照下成就人倫社會(huì)的圣賢大業(yè)的。這種‘極高明而道中庸’的體驗(yàn)哲學(xué)或智性宗教—也就是‘宗教—哲學(xué)’(Religio-philosophy)。”②同上,第26頁(yè)。立足當(dāng)下對(duì)《論語(yǔ)》的解讀,無(wú)論這一解讀有著怎樣的意向,都應(yīng)當(dāng)兼及它的雙重特性。對(duì)該文本的翻譯解讀也不例外。
縱觀《論語(yǔ)》的英譯史,它的宗教性和哲學(xué)性的雙重特性的關(guān)系及其平衡經(jīng)歷了很微妙的變化過程。在傳教士時(shí)期,理雅各在處理“God”這一耶教最高神的時(shí)候曾有過游移不定:是選擇源自“帝出于震”(《易》)中的“上帝”來(lái)翻譯,還是用“神”來(lái)翻譯?!袄硌鸥鲬c幸從儒教經(jīng)典作客觀探究后,終于確定中國(guó)人之‘上帝’為真‘God’。理雅各宣稱,如放棄‘上帝’為‘God’譯名,在切割與中國(guó)人之共感交鳴。復(fù)鑒于‘上帝’至高無(wú)上,理雅各認(rèn)為如以‘神’取代,必將貶低其理念?!雹埤彽肋\(yùn):《近世基督教和儒教的接觸》,上海:上海人民出版社,2009年,第159—160頁(yè)??梢姡硌鸥鳟?dāng)時(shí)將儒家思想同基督教等量齊觀,將其視為與基督教一樣具有宗教特質(zhì)。這也同樣說明,理雅各的翻譯解讀更多的是注重《論語(yǔ)》文本的宗教性的一面。
無(wú)怪乎,理雅各以傳教士的身份時(shí)時(shí)衡量儒家典籍??鬃拥摹墩撜Z(yǔ)》首當(dāng)其沖會(huì)接受他用西方宗教標(biāo)準(zhǔn)的審視。他試圖從兩個(gè)方面來(lái)否認(rèn)《論語(yǔ)》的宗教性,但他的這兩個(gè)反證恰恰證明了《論語(yǔ)》具有宗教的規(guī)定性特征,盡管這些特征并不一定與西方宗教的特質(zhì)完全吻合。理雅各認(rèn)為,《論語(yǔ)》沒有提及“上帝”即為缺乏所謂人格神的在場(chǎng)。但實(shí)質(zhì)上,“天”在《論語(yǔ)》中就是作為人格神的代稱出現(xiàn)的。在“天厭之” “天喪之” “畏天命”等等這些表述中,“天”都具有人格神的特征,這與它的對(duì)譯詞“Heaven”有著相同的用法?!耙酪蹋琀eaven為上帝居所,而隱指上帝為言?!雹芡希?81頁(yè)。至于理雅各懷疑《論語(yǔ)》具有宗教性的第二個(gè)理由,即質(zhì)疑鬼神存在并只是形式性地實(shí)施祭祀儀式,因此認(rèn)為人死后無(wú)法獲得救贖升入天堂,這一點(diǎn)確與耶教強(qiáng)調(diào)來(lái)世的救贖性有所出入。但是,孔子的思想更為注重入世的“成圣”,認(rèn)為人應(yīng)該在現(xiàn)世多下工夫,最后達(dá)至“完人”的境界。在這一點(diǎn)上雖然與基督教有所出入,但并未在質(zhì)上影響儒家思想的宗教性。以下將主要以宗教的規(guī)定性特征為核心,對(duì)《論語(yǔ)》英譯史中的宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性三者關(guān)系的變遷予以審視和考察。
首先,《論語(yǔ)》文本的宗教性體現(xiàn)在“絕對(duì)性”實(shí)體的存在。羅德尼·L.泰勒(Rodney L.Taylor)給宗教下了這樣一個(gè)定義:“正如我們所暗示的那樣,宗教涉及被認(rèn)為是絕對(duì)(Absolute)之物?!雹軷odney L. Taylor, “The Religious Character of the Confucian Tradition,” Philosophy East & West. Vol. 48, No. 1, 1998, p.83.與形而上學(xué)意義上的“絕對(duì)”不同的是,“被識(shí)別為‘絕對(duì)’的某物是宗教之所以成為宗教的條件。這也就是說宗教必須有一個(gè)被認(rèn)為是有著‘絕對(duì)’之特性的終點(diǎn)。這一范疇被命名為很多不同的東西:上帝、精神、道、大地、理、神和力量的具體指謂—這個(gè)名單是羅列不完的?!雹買bid., pp.83-84.如果“絕對(duì)”或“絕對(duì)者”缺席了,那么宗教就失去了成為宗教的條件,或是失去了所謂的“宗教能力”(capacity for religion)?!耙簿褪钦f,宗教根據(jù)我們以宗教方式接近‘絕對(duì)’的程度潛在性地在場(chǎng)著。”②Ibid..
以此看來(lái),“絕對(duì)者”的在場(chǎng)決定著宗教性的在場(chǎng),《論語(yǔ)》文本的宗教性特質(zhì)也同樣取決于“絕對(duì)者”的在場(chǎng)。在泰勒所羅列的“絕對(duì)者”中,“上帝”“道”“理”“神”都出現(xiàn)在《論語(yǔ)》文本中,決定了該文本的宗教性特質(zhì)。但決定《論語(yǔ)》作為宗教文本屬性的更為重要的一個(gè)“絕對(duì)者”則是“天”。“為了發(fā)現(xiàn)使該傳統(tǒng)具有宗教性的東西就需要能夠在該傳統(tǒng)中識(shí)別被認(rèn)為是‘絕對(duì)者’的某物,也就是終點(diǎn)和目標(biāo),在它之外別無(wú)他物,它會(huì)成為意義的來(lái)源以及個(gè)體和社會(huì)的動(dòng)機(jī)?!雹跧bid., pp.87.
“眾所周知,《論語(yǔ)》中與宗教問題最為相關(guān)的段落是‘天’(天,也拼寫成t’ien,一般譯作‘Heaven’)在其中扮演顯著角色的段落。”④Robert B. Louden, “ ‘What Does Heaven Say?’: Christian Wolff and Western Interpretations of Confucian Ethics,” Confucius and the Analects: New Essays. Van Norden, Bryan W.(ed.). 2002, p.76.“天”這一“絕對(duì)者”的在場(chǎng)對(duì)《論語(yǔ)》的宗教性至關(guān)重要,是這一文本具不具備“宗教能力”的關(guān)鍵標(biāo)志。早在耶穌會(huì)士時(shí)期,對(duì)“天”的認(rèn)識(shí)就存在兩極態(tài)度:有的耶穌會(huì)士或傳教士懷疑甚至并不認(rèn)為在漢語(yǔ)中有像基督教中“上帝”的對(duì)等詞;而利瑪竇這位在中國(guó)進(jìn)行耶穌會(huì)士傳教活動(dòng)的先驅(qū)則認(rèn)為可以在中國(guó)文化中為“God”找到兩個(gè)對(duì)等詞,其一是“上帝”,其二就是“天”。⑤Ibid.,p.77.這也同時(shí)說明了在中國(guó)文化中,特別是儒家思想也有著西方宗教的宗教性特征。杜維明也承認(rèn),即使新儒家思想也帶有相當(dāng)程度的宗教色彩:“用神學(xué)語(yǔ)言來(lái)講,即使新儒家并不信奉有時(shí)被描述為‘全部他者’的超驗(yàn)的人格上帝,但他們信仰終極之善和包羅萬(wàn)象的人性的神性,這些都是由‘天’發(fā)布下來(lái)通過心的有意識(shí)和良知活動(dòng)獲得完全實(shí)現(xiàn)的?!雹轙u Wei-ming, Confucian Thought: Selfhood as Creative Transformation. New York: State University of New York. Philosophy.1985, p.132.那么,既然如此,對(duì)“天”的翻譯處理就會(huì)影響到《論語(yǔ)》譯文文本的宗教性色彩的濃淡和“宗教能力”的強(qiáng)弱。在《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》中就有一段關(guān)于“天”的對(duì)話:
表1
表1中三個(gè)譯本中對(duì)“天”的英譯發(fā)生了從對(duì)譯到釋義再到音譯的變化,這個(gè)變化說明了從最早期的理雅各有意地將“天”對(duì)應(yīng)為“Heaven”,讓其附著上西方的宗教色彩,到陳榮捷用括注的方式刻意地將“天”與“Heaven”區(qū)分開來(lái),再到安樂哲和羅思文將其音譯為一個(gè)完全區(qū)別于“Heaven”的概念,帶給文本的宗教性色彩也逐漸被置換為哲學(xué)性色彩。當(dāng)然,這一變化體現(xiàn)了同三位譯者根據(jù)所處的不同的時(shí)代、地域的境況(situationality),從而相應(yīng)地為了實(shí)現(xiàn)譯文在具體受眾中的可接受度(acceptability)而在翻譯的意向性(intentionality)上也進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,最終提供了不同的信息量和信息質(zhì)(informativity)。
既然“天”被確立了作為“絕對(duì)者”的地位,對(duì)這個(gè)“絕對(duì)者”就要奉行一種宗教性的儀式,這個(gè)儀式就是“禮”。在行“禮”的過程中,人們要采取一種敬畏的態(tài)度來(lái)面對(duì)“絕對(duì)者”。那么,在《論語(yǔ)》中這個(gè)態(tài)度就是“敬”。個(gè)體的“敬”的程度就是個(gè)體身上所體現(xiàn)出的宗教性(religiousness)的程度?!叭藗儠?huì)不同程度地體現(xiàn)出宗教性(religiousness)。宗教性和非宗教性的不同主要取決于圍繞作為個(gè)體生活意義范疇的‘絕對(duì)者’有沒有建立起來(lái)?!雹賂aylor, op.cit., p.86.而這一“絕對(duì)者”范疇在個(gè)體生活中的建立標(biāo)志就是“施禮以敬”。因此,“禮”為宗教性表征之一。在行禮的過程中行禮者就表現(xiàn)出“敬”的態(tài)度,這一態(tài)度是有對(duì)象性的,那么這個(gè)對(duì)象性是一個(gè)具有宗教意味的“絕對(duì)者”。“對(duì)于儒家來(lái)講,禮本身對(duì)于整個(gè)傳統(tǒng)來(lái)講成為了深遠(yuǎn)的、中心性的概念和踐行對(duì)象。”②Ibid..伴隨著“禮”,“敬”的態(tài)度也至關(guān)重要:“然而,更為重要的是,將‘禮’這個(gè)概念延伸下去就會(huì)把宇宙視為有序、有結(jié)構(gòu)性,也就是說,是‘禮儀化’的,‘禮儀化’的方式是要求個(gè)體以禮或敬做出反應(yīng)。這個(gè)態(tài)度據(jù)說類似于宗教表達(dá)的一種形式,因此具備了宗教維度?!雹跧bid..
《論語(yǔ)》之所以具有宗教性的文本特征,其中一個(gè)原因是“敬”的態(tài)度為這個(gè)文本預(yù)設(shè)了“宗教場(chǎng)域”(religious setting)。所以,泰勒認(rèn)為,“‘敬’被譯成“seriousness”還是“reverence”,是區(qū)分宗教性場(chǎng)景和非宗教性場(chǎng)域的基礎(chǔ)?!雹躎aylor, op.cit., p. 97.這樣看來(lái),“敬”的英譯處理也會(huì)影響到《論語(yǔ)》英譯文本的宗教性特征,也是譯文宗教性特征濃淡的風(fēng)向標(biāo)。所以,在泰勒看來(lái),“毫無(wú)疑問,‘敬’是儒教信奉者的宗教性反映或態(tài)度的更為顯著的標(biāo)志物之一。”⑤Taylor, op.cit., p.86-87.既然如此,我們不妨對(duì)比一下下面三個(gè)英譯文對(duì)“敬”字的翻譯處理:
表2
表2的三個(gè)譯文中只有蘇慧廉(跟理雅各基本屬于同一時(shí)代)將“敬”譯為“reverence”,其他兩位都譯為“respectful”。這表明理雅各認(rèn)為有個(gè)“絕對(duì)者”需要加以“敬”的關(guān)注?!耙粋€(gè)人采取‘敬’的態(tài)度說明了對(duì)待這個(gè)客體的觀看方式之不同?!雹賂aylor. op.cit., p.87.不僅觀看方式不同,同時(shí)也說明施以“respect”的受關(guān)注對(duì)象和施以“reverence”的受關(guān)注對(duì)象是不同的。前者是德高望重的人,而后者是一個(gè)高山仰止、景行行止的“絕對(duì)者”。“如果一個(gè)人關(guān)注的對(duì)象是一個(gè)具有宗教性的對(duì)象”,那么他的態(tài)度也是宗教性的,也可以說在這種情形下‘敬’(reverence)也就被表現(xiàn)了出來(lái)?!雹贗bid..在譯文中出現(xiàn)了“reverence”而不是“respectful”就說明宗教性的在場(chǎng),也就說明存在著神圣的場(chǎng)域,因?yàn)椤安皇蔷吹臓顟B(tài)產(chǎn)生了神圣的域場(chǎng),而是確認(rèn)了這一域場(chǎng)的存在。”③Ibid..這也同時(shí)說明了后兩個(gè)譯文這種“神圣場(chǎng)域”的缺席,從而導(dǎo)致了文本的宗教性程度的降低。
雖然《論語(yǔ)》注重人倫日常,但并不固守在人際關(guān)系上,無(wú)論是孔子還是其弟子都有強(qiáng)烈的超越意識(shí),這種超越意識(shí)就是宗教意識(shí),就與天人關(guān)系有著密切的關(guān)系?!啊臁M管借自于一個(gè)早期被賦予了外在的上帝宗教權(quán)威的時(shí)代,但是對(duì)于儒家的追隨者來(lái)講卻被重新轉(zhuǎn)譯為個(gè)體和社團(tuán)的道德屬性的核心原則。在這個(gè)意義上,‘天’在儒家思想的語(yǔ)境中被重新生成,這個(gè)儒家思想被首先定義為具有人文主義的教化內(nèi)涵,而不是‘超越性’的教化內(nèi)涵?!雹躎aylor. op.cit., p.88-89.盡管孔子注重人倫,但是作為個(gè)體的人如果僅僅將自己局限在與他人的關(guān)系上就無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)自我的超越。他必須將自己放置在同“天”的關(guān)系上?!疤臁边@個(gè)絕對(duì)者就是為了實(shí)現(xiàn)自我超越而要抵達(dá)的目的地。所以,“人”必須要出走,去奔向“天”這個(gè)“絕對(duì)者”。相比之下,“成仁”是容易的,因?yàn)椤叭省钡慕^對(duì)性比“天”要弱,因此離“人”也近:“子曰:‘仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣?!保ā墩撜Z(yǔ)·述而》)人要切近“天”這個(gè)“絕對(duì)者”就必須奔向遠(yuǎn)方,就必須“出走”,踏上“天路”,而“出走”有著濃重的宗教意味?!妒ソ?jīng)》中有“出埃及記”,英語(yǔ)中表達(dá)“離散”的“diaspora”也有著深重的宗教意蘊(yùn)在里面?!墩撜Z(yǔ)·憲問十四》中的“辟”字就有“出走”之意。其中還有“色”和“言”兩個(gè)字。翟理斯(Herbert Giles,1845—1935)在翻譯中將這兩個(gè)字分別通假為“邑”和“阜”。雖然很難斷定翟理斯將“色”看成是“邑”的通假字、將“言”看成是“阜”的通假字背后的真正動(dòng)機(jī)是受中國(guó)小學(xué)的影響,抑或是有著宗教動(dòng)機(jī),這種對(duì)原文校改后進(jìn)行翻譯的客觀結(jié)果則讓譯文帶上了宗教色彩,說明賢者或圣者的境界不在空間上的近處,而是在遙遠(yuǎn)的他鄉(xiāng)或“彼岸”,只有離開世俗的“此處”才能抵達(dá)神圣的“彼處”。相比較而言,另外兩個(gè)譯者沒有對(duì)“色”和“言”進(jìn)行校改,而是保留了這兩個(gè)字作為“神色”和“言語(yǔ)”的意思,純粹表達(dá)了人際關(guān)系而不是天人關(guān)系,倫理哲學(xué)意味濃厚,而宗教意味淡薄。翟理斯通過校讎賦予了譯文更強(qiáng)烈的宗教意識(shí)之外,其哲學(xué)意味也同樣兼具。此外,他的譯文還襲用了原文的排比句式,應(yīng)和了原文的“文心”和“文式”,與原文有著類似的文采。
表3
人人之際還是天人之際是界定《論語(yǔ)》是世俗性文本還是宗教性文本的標(biāo)志。如果一個(gè)人力圖將自己放置在人際關(guān)系中,所契合的是《論語(yǔ)》的“仁”的理念。如果一個(gè)人追求一種超越人際關(guān)系的天人關(guān)系,那么就意味著他有著更高的“朝向”。在《論語(yǔ)》中識(shí)別出作為“絕對(duì)者”的“天”之后,認(rèn)識(shí)人與這個(gè)“絕對(duì)者”的關(guān)系也至關(guān)重要。宗教就是“一種朝向終極轉(zhuǎn)化的方式?!雹躎aylor op.cit., p.90.而這個(gè)終極的目的就是“天”。所以,《論語(yǔ)》的宗教性也理應(yīng)體現(xiàn)在是否存在個(gè)體的人朝向這個(gè)“終極”的轉(zhuǎn)化過程?!霸搨鹘y(tǒng)觀的宗教根源是它的‘絕對(duì)性’以及救贖能力或轉(zhuǎn)化能力。這兩者在用宗教來(lái)定義這個(gè)傳統(tǒng)時(shí)候都是必需的。于是這一傳統(tǒng)本身成為了終極轉(zhuǎn)化過程借以發(fā)生的手段。圣人形象成為這一傳統(tǒng)的典范的程度就是這個(gè)傳統(tǒng)提供終極轉(zhuǎn)化過程的程度?!雹軮bid., p.93.
從人際關(guān)系這個(gè)層面講“轉(zhuǎn)化”,作為個(gè)體的人最終目的是“成人(仁)”;而在天人關(guān)系這一層面上講,作為個(gè)體的人最終要“成圣”。在《論語(yǔ)·雍也》中,孔子夸贊顏回:“賢哉回也!”,說明顏回已經(jīng)達(dá)到了“成圣”的狀態(tài)(sagehood)。之所以不是“成仁”的狀態(tài),是因?yàn)椤叭瞬豢捌鋺n”,世俗之人是無(wú)法承受這種“成圣”狀態(tài)下的清苦的,呼應(yīng)了孔子自己的理想存在狀態(tài):“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂在其中”(《論語(yǔ)·述而》)。
表4
在森舸瀾的翻譯中,譯者使用了“subsist on”“hardship”以及“spoil”這樣的大詞,與原文簡(jiǎn)約的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),甚至使用了“full”這樣的詞抵觸了顏回的樸素的生活方式。這樣就弱化了原文的宗教色彩,因?yàn)檫@種翻譯取向違背了馬禮遜關(guān)于《圣經(jīng)》的翻譯原則:
在我的翻譯中,我研究了忠實(shí)、清晰和簡(jiǎn)約。我喜歡用普通的詞語(yǔ),不喜歡用罕用的和古雅的詞語(yǔ)。我避免使用技術(shù)性的用詞,它們常常出現(xiàn)在異教徒的哲學(xué)和宗教中。我寧愿被認(rèn)為是粗俗的也不愿被看作是難懂的。在一些晦澀的段落中我使用被我所能接觸到的最嚴(yán)肅、最虔誠(chéng)和最不古怪的圣賢們達(dá)成共識(shí)的意義……①轉(zhuǎn)引自Honey, op.cit., p.175.
同時(shí),譯文的宗教性的弱化又伴隨著哲學(xué)性的強(qiáng)化。原文和理雅各的譯文描寫的是顏回“成圣”的狀態(tài),是他經(jīng)過精神歷練和生命體驗(yàn)后獲得的結(jié)果。相比較而言,安樂哲、羅思文和森舸瀾的譯文都使用了動(dòng)詞:“eat”“drink”“l(fā)ive”和“subsist”。這兩個(gè)譯文所呈現(xiàn)的已然不是“成圣”的結(jié)果,而是“成圣”的過程。這與懷特海的過程哲學(xué)不謀而合。過程哲學(xué)認(rèn)為,“在一個(gè)動(dòng)態(tài)世界里,凡事物離不開過程。既然實(shí)體之物變化,它們的本質(zhì)就必須包含促使內(nèi)在發(fā)展的動(dòng)力。在一個(gè)動(dòng)態(tài)世界里,過程比事物更基本。因?yàn)閷?shí)體之物從世界變化的進(jìn)程中出現(xiàn)和離去,過程優(yōu)先于事物?!雹贜icolas Rescher, Process Metaphysics: An Introduction to Process Philosophy. New York: State University of New York Press.1996, p.28.在后兩個(gè)譯文中,動(dòng)詞的使用凸顯了“成圣”的過程性,弱化了單純由名詞或名詞詞組傳達(dá)的“成圣”結(jié)果。安樂哲在翻譯中國(guó)經(jīng)典的時(shí)候所表現(xiàn)出來(lái)的過程哲學(xué)的影響可以在他的“翻譯中國(guó)哲學(xué)”(“Translating Chinese Philosophy”)一文中得到印證。③Roger T. Ames, “Translating Chinese Philosophy,” An Encyclopaedia of Translation. Chan Sin-wai & David E. Pollard, (ed.),2001, p.731-746.他用《中庸》中的“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”來(lái)說明“性”并非是先天給定(the genetically given),而是經(jīng)過存在性的、歷史性的和文化性的一系列過程之后形成的。相比較之下,其中的“道”和“教”更具有過程性。他于是將這一句話譯為:
The constitutive relationships between human beings and their world are what is meant by the nature and character of human life;according with and developing this character is called making one’s way; and the shaping of one’s way is called learning.④Ibid., p.744.
譯文用“constitutive”“develop”“making one’s way”“shaping”等等加強(qiáng)這一陳述的過程性特征,暗合了過程哲學(xué)的其中一個(gè)理論前提:“偶然性、顯現(xiàn)、新奇、創(chuàng)造性是形而上學(xué)理解的基本范疇?!雹軳icolas Rescher, Process Philosophy: A Survey of Basic Issues. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2000, p.6.因此,安樂哲和羅思文對(duì)顏回的“成圣”狀態(tài)的過程化處理也就不難理解了。
除了宗教性和哲學(xué)性之外,《論語(yǔ)》的文本性還會(huì)落實(shí)在文學(xué)性上面,會(huì)釋放出文學(xué)的用意和藝術(shù)的追求?!墩撜Z(yǔ)》的文學(xué)性無(wú)論同宗教性的關(guān)系還是同哲學(xué)性的關(guān)系都與宗教性和哲學(xué)性的關(guān)系有著根本性的區(qū)別。如果說《論語(yǔ)》文本的宗教性和哲學(xué)性之間是一種杜維明所謂的“吊詭”的關(guān)系,那么這兩者同文學(xué)性的關(guān)系都屬于體用關(guān)系。文學(xué)性是用來(lái)實(shí)現(xiàn)宗教性和哲學(xué)性這兩個(gè)“體”的工具即“用”?!墩撜Z(yǔ)》的文學(xué)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一是該文本包含了豐富的文藝思想;其二是該文本還擁有豐富的表達(dá)藝術(shù)手段。⑥參見陽(yáng)清:《論語(yǔ)文學(xué)研究》,北京:中華書局,2012年??鬃釉诒磉_(dá)其宗教或哲學(xué)思想的時(shí)候會(huì)在表達(dá)手段上有著特別的用心。這些用心就是“文心”。劉勰在《文心雕龍·序志》中給“文心”下了這樣一個(gè)定義:“夫文心者,言為文之用心也?!薄墩撜Z(yǔ)》對(duì)孔子及其弟子的言行雖然是如實(shí)的記錄,但這些記錄并不流于直白,而是時(shí)不時(shí)地洋溢著“文采”。這些“文采”的背后就潛伏著作者的“文心”,即“創(chuàng)作者布局謀篇、遣詞造句之用心”。⑦張曙光:《敘事文學(xué)評(píng)點(diǎn)理論的現(xiàn)代闡釋》,濟(jì)南:山東人民出版社,2012年,第43頁(yè)??鬃釉凇墩撜Z(yǔ)·先進(jìn)篇》中借曾子之口提出對(duì)“文心”的看法:“君子以文會(huì)友,以友輔仁?!敝挥芯哂形牟傻恼勍禄蛭恼虏拍芪笥?,才能有朋友幫助自己“成仁”。《左傳》中也記錄了孔子對(duì)“文采”的重視:“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)。”可見,創(chuàng)作者需要對(duì)言說的對(duì)象有著文采上的用心才能吸引朋友,也才可能讓自己的思想傳播得更遠(yuǎn)。
在明清之際的評(píng)點(diǎn)理論家金圣嘆那里,創(chuàng)作者的“文心”使用對(duì)象是作為創(chuàng)作素材的“事”,其“文心”體現(xiàn)在如何處理“文”和“事”的關(guān)系上,是“以文運(yùn)事”還是“因文生事”,他借此區(qū)分了歷史敘事和文學(xué)敘事這兩種敘事類型在處理“文”和“事”關(guān)系上的不同,“即歷史敘事具有‘以文運(yùn)事’的事實(shí)限制性,文學(xué)敘事具有‘因文生事’的自由虛構(gòu)性?!雹偻希?9頁(yè)。對(duì)《論語(yǔ)》的記錄者來(lái)講,盡管會(huì)受到孔子重視“文采”的藝術(shù)思想的影響,但仍然屬于歷史敘事,重在“以文運(yùn)事”的事實(shí)限制性,而非“因文生事”的自由虛構(gòu)性。但是在“以文運(yùn)事”的狹窄空間中進(jìn)行文采的附加更為難能可貴,《論語(yǔ)》的記錄者就做到了這一點(diǎn)。《論語(yǔ)》的翻譯者更要“以文運(yùn)事”,即使這樣卻不能忽視承繼原文的那些難能可貴的文采,促使原文文本所具備的宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性相得益彰的關(guān)系在譯文中也能淋漓地體現(xiàn)出來(lái),給譯文讀者帶來(lái)宗教的生命體驗(yàn)、哲學(xué)的理性思辨和文學(xué)的審美愉悅。
《論語(yǔ)》中存在著這樣一些片段,它們是宗教的圣心、哲學(xué)的道心和文學(xué)的文心集大成的負(fù)載者,也就是宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物。其中曾點(diǎn)“浴乎沂”這一段就既表達(dá)了宗教性的終極體驗(yàn),也蘊(yùn)含著哲學(xué)性的理性思辨,同時(shí)還抒發(fā)了藝術(shù)性的審美愉悅。
表5
原文描畫了曾點(diǎn)經(jīng)過宗教儀式般的“洗禮”(“浴于沂”)從而“成圣”時(shí)的生命狀態(tài)。原文突出了“浴”“風(fēng)”和“詠”這些具有強(qiáng)烈宗教儀式性的“事件”,它們的表達(dá)程式基本類似,排比下來(lái),一氣呵成,不難看出言說者的“文心”所在。這幾句話充溢著強(qiáng)烈的宗教情懷,也不乏儒家哲學(xué)中的詩(shī)性思維,同時(shí)也洋溢著沛然的文采,圣心、道心、文心集于一身,宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性獲得了極致性的統(tǒng)一體現(xiàn)。相比之下,三個(gè)譯文都削弱了原文的意象色彩,而代之以“enjoy”和“revel”這樣的心理體驗(yàn),原文的詩(shī)性色彩受到了削弱,當(dāng)然也影響到了詩(shī)性的哲理思維。原文的“浴”所蘊(yùn)含的心靈受洗的宗教深義也被去污除垢的“清洗”取代,宗教性隨之淡化了許多。
對(duì)于《論語(yǔ)》這個(gè)文本來(lái)說,在其中識(shí)別“絕對(duì)者”很是重要,這決定了它作為宗教性文本的關(guān)鍵標(biāo)志。那么“天”就以“絕對(duì)者”的身份出場(chǎng)。“天”這個(gè)“絕對(duì)者”的在場(chǎng)構(gòu)成了“宗教場(chǎng)域”,在這種場(chǎng)域中人“施禮以敬”,采取“敬”的態(tài)度。除了“敬”的態(tài)度外,人還需要采取“辟”的行動(dòng),超越人際關(guān)系,踏上“天路”,奔向作為“絕對(duì)者”的“天”,在天人之際成就“圣人”的生命狀態(tài)(sagehood),從而最終實(shí)現(xiàn)“浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸”的存在境界。而在這種最高的存在境界的表達(dá)中,圣心、道心和文心實(shí)現(xiàn)了完美結(jié)合,體現(xiàn)了宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性的終極統(tǒng)一。
宗教性、哲學(xué)性和文學(xué)性好比是《論語(yǔ)》這一文本的三原色。在這一文本接受英譯的早期、近代和當(dāng)代,這三種顏色獲得了不同的調(diào)配。宗教性由濃變淡,哲學(xué)性由淡變濃,而文學(xué)性受到以上兩種顏色調(diào)配的牽拉,有著濃淡變化的雙向性。