本刊自開(kāi)設(shè)“中國(guó)典籍外譯”欄目以來(lái),關(guān)于這方面的稿件多了起來(lái),但大都仍是按照西方已有翻譯理論來(lái)解釋中譯外的實(shí)踐,我們并不十分滿意。本期發(fā)表的方志彤先生的長(zhǎng)文很有價(jià)值,可以引起我們討論。我們希望今后在這個(gè)欄目中展開(kāi)對(duì)中國(guó)典籍外譯的方法論的討論。
將外國(guó)文化翻譯成中文,簡(jiǎn)稱“外譯中”,將中國(guó)文化翻譯成外文,簡(jiǎn)稱“中譯外”。從翻譯的角度來(lái)看,這是兩種翻譯形態(tài)。
如果我們從中文和歐美語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換翻譯來(lái)說(shuō),這里所說(shuō)的“外譯中”和“中譯外”這兩種翻譯形態(tài)的不同不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)言上,更根本的在于中西哲學(xué)思維的不同對(duì)翻譯的影響,這兩種翻譯所面臨的問(wèn)題是兩種思維方式不同所形成的翻譯困境。這種困境就是如何理解中國(guó)與西方兩種哲學(xué)思維及其表達(dá)。
中西思維之間有著重大的區(qū)別,雖然面對(duì)的是一個(gè)世界,但由于地域與文化的差異,形成了各自的獨(dú)立的哲學(xué)思考方式。法國(guó)漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet)認(rèn)為,中國(guó)文化是唯一完全獨(dú)立于西方文化之外,成熟發(fā)展起來(lái)的一種文化。①謝和耐著,耿升譯:《中國(guó)和基督教》,上海:上海古籍出版社,1991年3月。這種觀點(diǎn)認(rèn)為中西哲學(xué)是不可歸約的,這是完全兩類不同的哲學(xué)思維和完全不同的表達(dá),這樣在將中國(guó)哲學(xué)著作翻譯成西方語(yǔ)言時(shí)主要是強(qiáng)調(diào)中國(guó)思想概念的特殊性,翻譯者無(wú)法將其歸化為目的語(yǔ)的哲學(xué)概念,翻譯時(shí)表現(xiàn)出中國(guó)哲學(xué)思維之異是主要的。
我們考察這種思維方式的不同對(duì)外譯中和中譯外翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響。西方哲學(xué)以論證本體論(ontology)為核心,通過(guò)對(duì)存在—這個(gè)根本的普遍性或共相的不斷追問(wèn),從而形成一套理性思維的理論。中國(guó)哲學(xué)不關(guān)心生命之外的世界本體論的問(wèn)題,它是以人世間的生活為中心展開(kāi)的生活世界,如果說(shuō)西方哲學(xué)是以事實(shí)判斷為特征,中國(guó)哲學(xué)則是以價(jià)值判斷為特征。②參閱方朝暉:《從ontology看中西哲學(xué)的不可比性》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2001年第2期。
兩種思維方式特點(diǎn)、兩種語(yǔ)言特點(diǎn)決定了在“西譯中”和“中譯西”時(shí)呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。由此,在翻譯上就要注意這兩種基于不同哲學(xué)思維與語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯所形成的各自的特點(diǎn)。這里所指的“外譯中”主要是“西譯中”,本文這里所指的“中譯外”主要是指“中譯西”。
“外譯中”是一個(gè)如何將抽象概念具象化的過(guò)程,如何將邏輯性思維轉(zhuǎn)換成倫理性思維的過(guò)程。晚明時(shí)期耶穌會(huì)入華后在如何翻譯“Deus”(God)這個(gè)概念時(shí)就極為困難。利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)為適應(yīng)中國(guó)文化采用《詩(shī)經(jīng)》中的已有概念“上帝”或者佛教已有的概念“天主”來(lái)翻譯,但后來(lái)龍華民(Nicolas Longobardi,1559—1654)就認(rèn)為這兩個(gè)中文概念無(wú)法表達(dá)“Deus”那種豐富性和抽象性,不僅“Deus”所包含的道成肉身的那種人格神的特點(diǎn)反映不出來(lái),更要害的在于“Deus”那種“三位一體”的超驗(yàn)性在中文的概念中根本無(wú)法表達(dá)出來(lái)。于是,在利瑪竇死后,他主張將“Deus”直譯為“徒斯”。耶穌會(huì)內(nèi)部的“禮儀之爭(zhēng)”由此拉開(kāi)序幕。這個(gè)爭(zhēng)論實(shí)際上一直持續(xù)到晚清新教傳教士來(lái)華,近300年一直爭(zhēng)論不休。
在將中國(guó)哲學(xué)翻譯成西方語(yǔ)言時(shí),在翻譯上面臨著相反的問(wèn)題,即如何用西方的抽象的概念表達(dá)中國(guó)的具象思維概念的問(wèn)題,如何用西方邏輯思維語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)倫理性思維語(yǔ)言。從中國(guó)典籍翻譯的角度,一些中國(guó)學(xué)者也是認(rèn)同這種差別的,因此,在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)中西思想的不同性,反對(duì)歸化式的翻譯。最著名的就是王國(guó)維對(duì)辜鴻銘《中庸》英文翻譯的批評(píng)。王國(guó)維認(rèn)為辜鴻銘的《中庸》翻譯有兩個(gè)根本性的錯(cuò)誤:其一是翻譯時(shí)把中國(guó)思想概念統(tǒng)一于西方思想概念之中;其二是“以西洋哲學(xué)解釋《中庸》”。
當(dāng)王國(guó)維這樣批評(píng)辜鴻銘時(shí),實(shí)際上他對(duì)中西哲學(xué)之間有一個(gè)基本的觀點(diǎn),這就是:這是兩套思想系統(tǒng),很難通約。因?yàn)椋總€(gè)民族的思想都有其獨(dú)特性,“國(guó)民之性質(zhì)各有所特長(zhǎng),其思想所造之處各異,故其言語(yǔ),或繁于此而簡(jiǎn)于彼,或精于甲而疏于乙?!鑫覈?guó)人之特質(zhì),實(shí)際的也,通俗的也;西洋人之特質(zhì),思辨的也,科學(xué)的也,長(zhǎng)于抽象而精于分類,對(duì)世界一切有形無(wú)形之事物,無(wú)往而不用綜括(generalization)及分析(specification)之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也。吾國(guó)人之所長(zhǎng),寧在于實(shí)踐方面,而于理論之方面,則以具體的知識(shí)為滿足,至分類之事,則除迫于實(shí)踐之需要外,殆不窮究也”。①王國(guó)維:《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》,見(jiàn)羅新璋、陳應(yīng)豐編:《翻譯論集》,北京:北京商務(wù)印書(shū)館,2009年,第259頁(yè)。從這樣的基本點(diǎn)出發(fā),他甚至認(rèn)為中國(guó)思想很難翻譯成外國(guó)語(yǔ)。
“語(yǔ)言是世界的邊界”,兩種思維方式特點(diǎn)、兩種語(yǔ)言特點(diǎn)決定了在“西譯中”和“中譯西”時(shí)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。由此,在翻譯上就要注意這兩種不同方向的翻譯所形成的各自的特點(diǎn)?;谡Z(yǔ)言和哲學(xué)思維的不同所形成的“中譯西”和“西譯中”是兩種不同的翻譯實(shí)踐,我們應(yīng)該重視對(duì)“中譯外”理論的總結(jié),現(xiàn)在流行的用“西西互譯”的翻譯理論來(lái)解釋“中西互譯”是有問(wèn)題的,來(lái)解釋“中譯外”更是一個(gè)問(wèn)題。這對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō)應(yīng)是一個(gè)新的課題。因?yàn)?,在“中西互譯”中,我們留下的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)主要是“外譯中”,中國(guó)學(xué)術(shù)界的翻譯實(shí)踐并未留下多少“中譯外”的經(jīng)驗(yàn),盡管我們也有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、陳季同、吳經(jīng)熊、楊憲益、許淵沖等這些前輩的可貴實(shí)踐。所以,認(rèn)真總結(jié)這些前輩的翻譯實(shí)踐,提煉“中譯外”的理論是一個(gè)亟待努力的工作。同時(shí),在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比哲學(xué)的研究上也應(yīng)著力,以為“中譯外”的翻譯理論打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。潘文國(guó)先生在談到這個(gè)問(wèn)題時(shí)說(shuō):“在大變局的背景下, 中譯外、中國(guó)文化傳播有許多問(wèn)題值得研究。筆者建議首先加強(qiáng)以下課題的研究:中國(guó)自身翻譯傳統(tǒng)和翻譯理論研究、中譯外理論研究、傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的梳理和外譯、典籍譯本的收集和比較研究、中國(guó)文化原典選讀翻譯等?!雹谂宋膰?guó)認(rèn)為:“‘外譯中’和‘中譯外”也是相對(duì)不同的實(shí)踐,因而也需要不同的理論。”參閱潘文國(guó):《中籍外譯,此其時(shí)也:關(guān)于中譯外問(wèn)題的宏觀思考》,《杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2007年第6期。這些看法都是十分有價(jià)值的。