劉麗娜
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院,呼和浩特 010022)
中國少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯及其民族文化心理透視
劉麗娜
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院,呼和浩特 010022)
中國少數(shù)民族文學(xué)作品英譯工作是“走出去”大環(huán)境中重要的組成部分,目的是讓世界了解我國少數(shù)民族優(yōu)秀文化成果。作為了解民族文化和民族價值取向的重要途徑,文學(xué)作品中的民族文化心理指的是民族社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境下形成的以各種形式表現(xiàn)出的人生態(tài)度、情感方式、倫理道德、思維模式、審美情趣以及價值取向等。因此,在翻譯少數(shù)民族作品過程中,譯者須擴(kuò)大視野,著力搞好“文化表現(xiàn)”和對文學(xué)作品的民族文化心理進(jìn)行重點(diǎn)分析。本文指出少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯工作應(yīng)把握其民族文化心理,進(jìn)而討論了其理論基礎(chǔ)及重要意義,并從民族文化心理主軸和民族文化心理“場”兩方面做出進(jìn)一步論述。
少數(shù)民族;文學(xué)作品翻譯;民族文化心理
我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,少數(shù)民族文化是中華民族文化的重要組成部分和動力源泉。新中國成立六十多年來,各民族創(chuàng)作的大量優(yōu)秀文學(xué)作品紛紛涌現(xiàn)。在“走出去”的大環(huán)境下,少數(shù)民族文化譯介及文學(xué)作品翻譯工作應(yīng)成為中華民族文化走向世界的重要部分[1]。民族文化心理是指在日常生活中一個民族所表現(xiàn)出來并以精神文化形式積淀下來的集體性的心理走向和精神狀態(tài),是了解其民族文化和民族價值取向的重要途徑。因此,譯者在翻譯過程中,必須準(zhǔn)確把握其民族文化心理特點(diǎn)和走向,唯有如此,才能真實(shí)準(zhǔn)確地重塑原著。而現(xiàn)階段的情況是,多數(shù)譯者更關(guān)注語言層面和翻譯策略的選擇,從而忽略了文化心理的研究范疇。在把漢語作品翻譯為英文時,文化心理是非常重要的因素。而對少數(shù)民族文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,各方面難度尤其大,因此如何處理好迥異的文化因素是確保有效傳播少數(shù)民族文學(xué)作品的重要問題,更應(yīng)該為譯者所關(guān)注[2]。否則不僅限制了少數(shù)民族作品“走出去”,也不利于向外語人群展示我國少數(shù)民族的優(yōu)秀文化成果。根據(jù)不同民族文化心理的探索更具學(xué)術(shù)價值和實(shí)踐意義,本文將從文化心理基礎(chǔ)、文化中心主軸和文化心理場三個方向來進(jìn)行探討。
根據(jù)心理學(xué)觀點(diǎn),人的心理至少有兩種機(jī)制:第一是生理機(jī)制,里面包括心理的認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及發(fā)展規(guī)律等內(nèi)容,主要通過生物進(jìn)化而形成,具有較大的普同性,不同文化里的人的心理多具有相同的自然機(jī)制。第二是文化機(jī)制,包括人的社會心理機(jī)制,如自我和審美心理機(jī)制等內(nèi)容,主要通過文化的積淀而逐漸形成,具有較大的差異性。不同文化孕育不同的文化心理機(jī)制。文化心理的形成有其深厚的哲學(xué)基礎(chǔ),也是心理學(xué)自身發(fā)展的邏輯必然[3-5]。隨著社會和科學(xué)的發(fā)展,許多領(lǐng)域是單學(xué)科無法研究的,需要多學(xué)科的共同參與,于是許多學(xué)科不斷地交叉、滲透、綜合,而文化心理學(xué)是文化人類學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等多學(xué)科交叉滲透的結(jié)果。根據(jù)以上分析,文學(xué)作品中的民族文化心理指的是民族社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境下形成的以各種形式表現(xiàn)出的人生態(tài)度、情感方式、倫理道德、思維模式、審美情趣以及價值取向等[6]。
由于不同民族的生活習(xí)慣、興趣特點(diǎn)和心理素質(zhì)不同,對同一事物有不同的審美趣味,因此創(chuàng)造了多姿多彩的文學(xué)作品。如蒙古族作為游牧民族,經(jīng)歷了血腥征服、部落間武力爭斗和自然災(zāi)害侵襲等嚴(yán)峻的生存環(huán)境,因此,以《蒙古秘史》為代表的蒙古族作品中頌揚(yáng)的人物主要都是戰(zhàn)爭英雄,是力大無窮、嫉惡如仇、視死如歸的勇士。蒙古族作品中經(jīng)常出現(xiàn)的場景有血淋淋的戰(zhàn)場,勝利部落對戰(zhàn)敗者的屠殺等,這些造成了蒙古民族冒險、奮爭、勇敢和崇拜英雄的民族文化心理。而在漢族(農(nóng)耕民族)這里,一切就顯得慘無人道和不可思議。在牧人眼里戰(zhàn)場是最能表現(xiàn)自我的場所,但是在農(nóng)民眼里是血肉橫飛的不祥之地[7]。而回族自其產(chǎn)生以來就是一個悲劇意識濃厚的民族,她苦難的歷史和生存的危機(jī)感已深植于民族精神之中。兩位著名回族作家霍達(dá)和張承志的作品中則表達(dá)了這一個性鮮明的民族特點(diǎn)?;暨_(dá)的《穆斯林的葬禮》通過描寫三代人命運(yùn)的升沉起伏,以及兩個發(fā)生在不同時代卻又交錯扭結(jié)的愛情悲劇,展示了回族生活的各個方面,包括飲食、起居、宗教、婚喪嫁娶等,完全可以說是一幅關(guān)于回族歷史和生活的精美畫卷,同時也向我們顯示了伊斯蘭文化與漢族文化撞擊與融合的痛苦歷程[8]。張承志的《心靈史》,則記述了哲合忍耶教派七代導(dǎo)師傳教、護(hù)教的血淚史,通過對黃土高原上的哲合忍耶教派產(chǎn)生、發(fā)展和變化這一歷程的剖析,來把握回族獨(dú)特的生存方式。與漢族人民的基本上“陰柔”的心理比較,回族的心理性格卻凝聚為一個“剛”字。回族創(chuàng)作的民族文化心理特征表現(xiàn)為對崇高和悲劇的追求,并表現(xiàn)出一定的悲劇的文學(xué)審美要求。
綜上所述,在翻譯少數(shù)民族作品過程中,翻譯學(xué)必須了解民族文化心理這個和文化翻譯密切相關(guān)的大問題。在翻譯過程中,首先我們要打開理解的文化視角,不能僅僅對文化的這個深層領(lǐng)域一知半解,而且必須擴(kuò)大視野,做深層研究;然后要弄清原作及心理層面的文化底蘊(yùn),克服我們對文本理解止步于表層價值的缺點(diǎn);最后在加深、校正理解的基礎(chǔ)上,著力搞好“文化表現(xiàn)”,了解文化心理支配表現(xiàn)法的道理,對文學(xué)作品的民族文化心理進(jìn)行重點(diǎn)分析[9-11]。
對“文化心理”的探索最早可以追溯到19世紀(jì)70年代德國心理學(xué)家馮特創(chuàng)立的民族心理學(xué)。他認(rèn)為對高級心理過程的研究必須借由民族心理學(xué)觀點(diǎn),通過對語言、神話、風(fēng)俗和藝術(shù)等社會產(chǎn)物的分析研究,進(jìn)而得出高級心理過程的基本規(guī)律。這一理論透露出濃郁的文化色彩。上世紀(jì)60年代,西方學(xué)者德沃斯和海普勒首先提出了 “文化心理學(xué)”的概念,他們主張研究文化和人格影響下的人類心理和行為,關(guān)注人類心理和行為的跨文化比較和研究。并以此為研究思路,學(xué)者們從文化內(nèi)涵與社會化等方面分析文化對人們心理與行為的影響,發(fā)現(xiàn)個體的動機(jī)興趣、價值體系、思想觀念等無不打上文化的烙印。而同時,一些文化人類學(xué)家不滿足于功能學(xué)派對人的文化心理的機(jī)械描述和解釋,轉(zhuǎn)向了個體心理的研究和分析,試圖從不同的民族文化類型和模式的角度解釋個人心理發(fā)展的歷程,出現(xiàn)了美國的薩皮爾、本尼迪克特、卡迪涅爾、薩林斯、林頓等一大批民族心理學(xué)派的文化人類學(xué)家。他們認(rèn)為,民族心理特點(diǎn)是特定民族在長期的自然環(huán)境與社會環(huán)境的制約與歷史文化的積淀過程中形成的,并通過一定的生產(chǎn)和生活方式及各種文化產(chǎn)品得以表現(xiàn),如生活習(xí)俗、道德觀念、生產(chǎn)行為、交往行為以及藝術(shù)、體育活動等。每一個民族文化都有不同的生活目的和價值取向,個人的心理是由其文化環(huán)境決定的。他們從文化方面研究兒童教育與人格形成的社會化過程,從個體心理的差異方面研究不同民族文化的特征,從而說明不同的民族文化的類型和模式。他們主要以民族文化的特征說明人的不同心理特征及行為模式[12]。
少數(shù)民族文學(xué)作品是濃縮了的民族歷史文明,有著十分悠久的文學(xué)傳統(tǒng)。它是積淀在本民族人們大腦中的文化的傳統(tǒng)及其成果,一種靜態(tài)的文化構(gòu)型。由于歷史原因,中國少數(shù)民族文學(xué)和漢族文學(xué)相比,發(fā)展極不平衡,但是這種不平衡,絲毫沒有湮沒各民族人民的創(chuàng)作才能。相反,從中華民族的文學(xué)這一角度來考察,它恰恰反映出中國文學(xué)的豐富性和多層次性。許多在漢民族文學(xué)中已消失的古老的文學(xué)形式,如神話、英雄敘事詩(又稱英雄史詩)、古代歌謠等,至今仍在各少數(shù)民族文學(xué)中得到完好的保存和傳承,有些甚至填補(bǔ)了中國文學(xué)史的某些空白,具有很高的科學(xué)研究價值。而民族文化心理則是包括了一個國家或民族普遍的價值標(biāo)準(zhǔn)、行為習(xí)慣、思維方式、審美情趣和民俗風(fēng)范等,是一個民族數(shù)代人積淀而成的比較穩(wěn)定和普遍的心理習(xí)慣,影響著歷史上的和現(xiàn)實(shí)中的人們。不同民族作家的生長環(huán)境、生存狀況自然都具有本民族的特征,而他們的作品又必然地具有本民族獨(dú)特的精神氣質(zhì)和審美理想,因此他們反映民族生活的文學(xué)作品就必然地打上了獨(dú)特的民族印記,表現(xiàn)出各自獨(dú)特的民族心理和民族特點(diǎn)[13]。
語言是交際的媒介,文化是交際的內(nèi)涵,因此,語言是文化的載體。翻譯是一種語言心理活動,也是跨文化心理活動。譯者應(yīng)該再現(xiàn)原文在社會心理中反映和沉淀的社會文化成果,包括帶有該文化性質(zhì)和民族特征的社會學(xué)情感、意向、成見、信念以及自發(fā)的傾向等因素,如承載和傳遞著該民族豐富的信息的人們的心理結(jié)構(gòu)、民族精神、共同信仰和價值觀念,以及人們較為廣泛認(rèn)同和遵守的宗教信仰、規(guī)章制度、風(fēng)俗習(xí)慣和道德行為規(guī)范等。
3.1民族文化心理主軸
民族文化心理主軸這個概念來自劉宓慶的 《文化翻譯論綱》。原文從文化心理上分析了《芬尼根》中貫穿全書的主軸也就是中心線索,即歷史的回歸意識,人與歷史的關(guān)系以及人對歷史的思考[14]。據(jù)此可以看出文學(xué)作品的文化心理主軸即全文所圍繞的文化心理中心意識形態(tài),是使得文學(xué)作品得以展開的意識觀念,它是隱含在作者內(nèi)心深層次的意識形態(tài)和價值觀念。價值觀是指個人對客觀事物(包括人、物、事)及對自己的行為結(jié)果的意義、作用、效果和重要性的總體評價,是對是非和責(zé)任的總看法,是推動并指引一個人采取決定和行動的原則、標(biāo)準(zhǔn),是個性心理結(jié)構(gòu)的核心因素之一。
文學(xué)作品中占支配地位的價值觀不同,其文化心理主軸也會有差異。而這種價值觀的形成和各民族所生活的地域和自然環(huán)境息息相關(guān),如藏族的雪域文化,苗、瑤、獨(dú)龍等族的山地文化,烏茲別克、維吾爾的中亞文化等。而文化心理主軸也與各民族的特點(diǎn)有關(guān),有的文學(xué)作品以愛情為心理主軸,有的文學(xué)作品以宗教為主軸,而有的作品以歷史為主軸。如維吾爾族尤素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂智慧》和阿合買提·玉格乃克的《真理的入門》是維吾爾族兩部偉大的敘事長詩,它們的文化心理主軸就是維吾爾族的民族道德倫理觀和宗教觀,作者在此文化主軸下提出了“公正”“救贖”“虔誠”等觀點(diǎn)。
文學(xué)作品是多種價值觀念的綜合,抓住文化心理主軸,對文本的民族文化心理進(jìn)行全面分析才能幫助譯者正確解讀原作,把握原作精神和意義,在此基礎(chǔ)上推進(jìn)對民族文學(xué)作品的精準(zhǔn)理解,此后再用其他語言來進(jìn)行轉(zhuǎn)化時便不會偏離主題。
3.2民族文化心理“場”
波伊斯奇等學(xué)者主張文化是行動的“場”,文化因而界定了行動的可能性和條件,行動的起始、發(fā)展和結(jié)束都受制于文化的規(guī)范和局限,同時也限定了文化的范圍與內(nèi)容,“意義的行動”取代 “行動的意義”,成為文化心理學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。劉宓慶則認(rèn)為心理活動具有時空性及超時空的“場”,它是指心理活動中具有某種有特征的、可持續(xù)的、可疊現(xiàn)的領(lǐng)域。
文學(xué)作品中除了有一條融貫全書的心理主軸,也就是一條中心線索外,還有一些次要的心理活動領(lǐng)域,這些領(lǐng)域也通常融貫于全書中,形成具有明顯特征的場界。創(chuàng)作心理是極為復(fù)雜的,創(chuàng)作者在文學(xué)作品中的心理活動是多種意識觀念共同支配的,起到支配作用的意識形態(tài)就是作品的文化心理主軸;而有些意識觀念在文學(xué)作品中的作用有限,相比之下,就成為了文化心理的場,通常作品的情節(jié)推動、故事發(fā)展和文字調(diào)整都在此場內(nèi)進(jìn)行。對于“場”的把握,可以在確定文化主軸的前提下,以民族價值系統(tǒng)及民族審美、民族性格等意識形態(tài)為綱領(lǐng)進(jìn)行梳理,歸納出文學(xué)作品的宗教觀、歷史觀等觀念,構(gòu)架出文學(xué)作品的文化心理場,并進(jìn)行針對性翻譯。
在文學(xué)作品中,雖然文化心理場的影響不如文化心理主軸的影響大,但是沒有“場”的襯托,文學(xué)作品便會顯得單調(diào)乏味。如曾獲得“茅盾文學(xué)獎”的藏族作家阿來,在他的代表作《塵埃落定》中就著力于描寫悲壯的土司歷史以及對人性的思考和文明的更替的感慨,這就是民族文化心理主軸。而其中壯麗恢弘的蜀藏河川風(fēng)光,神秘復(fù)雜的異族人性格和傳統(tǒng)古老的藏族風(fēng)情,都為小說內(nèi)容增添了浪漫底色,使讀者沉醉其中[15]。這些便是民族文化心理“場”。在翻譯過程中,因文學(xué)作品特殊的民族指向,所以對民族文學(xué)作品中的文化心理“場”,譯者要給予特別的關(guān)注。值得一提的是,《塵埃落定》的英文版被翻譯為The Red Poppy(紅罌粟)。罌粟的意象貫穿了麥其家族由勝轉(zhuǎn)衰的過程,也意味著古老落后的土司制度行將瓦解。被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”的葛浩文先生將這部書翻譯成了英文,介紹給了西方讀者。葛浩文的英譯本對民族文化心理“場”的把握可謂極其精準(zhǔn)。
如:就在這之前不久,她夭折的兒子由喇嘛們念了超度經(jīng),用牛毛毯子包好,沉入深潭水葬了。
母親說:“墮氣,呸!”
譯文:Not long before,her newborn had been wrapped in a cowhide rug and buried at the bottom of a deep pond after the lamas had recited the“Reincarnation Sutra”for him.
Upon seeing the wet nurse’s tears,my mother spat,and said,“Bad Karma!”
“Karma”一詞的中文翻譯為“業(yè)”。業(yè)有三種含義:造作、行動、做事。在佛陀未出世之前的古印度,人們對業(yè)的解釋為“做事情”。他們認(rèn)為因為有欲,故有種種的欲向與欲望,因為有欲向就會造業(yè),有業(yè)故有果報。佛教用語中的“業(yè)”特別有“造作”之意。葛浩文沒有簡單地將其翻譯為“bad luck”,而采用了這一從梵語引進(jìn)的佛教詞匯,不僅最大程度上保留了原文中宗教方面的文化心理“場”,也讓目的語讀者受益匪淺。拓寬了目的語讀者的視野,并通過閱讀了解到原語文化。這種選擇可以讓讀者更好地理解少數(shù)民族文學(xué)作品中的審美觀,也保持了其民族文化心理場在他語言環(huán)境中得以真實(shí)、準(zhǔn)確和生動地再現(xiàn)[16,17]。
密切聯(lián)系民族文化心理來觀照作品,是我們在少數(shù)民族文化作品翻譯實(shí)踐中很薄弱的環(huán)節(jié)[18]。一般來說,欠缺經(jīng)驗的譯者往往只做到了語言語義層面的解析,而忽視了民族心理層面[19]。因此我們要充分地認(rèn)識到,對原文文本進(jìn)行文化歷史和民族特征的心理分析是翻譯中不可或缺的步驟。對于一些非常態(tài)的少數(shù)民族文學(xué)作品,其意義高度隱喻化和符碼化,而作品中反映的民族文化心理軸往往是比較穩(wěn)定的[20,21]。這時,民族文化心理參照就成為了給民族文化心理“場”定點(diǎn)、定位和定格的重要途徑,民族心理文化分析作為認(rèn)識手段、檢視手段和實(shí)踐手段的功能就更為突出。
1張素艷.文學(xué)翻譯中的文化誤讀.外語教學(xué),2007,28(3):92-94.
2許崇信.文化交流與翻譯.外國語,1991,8(1):60-64.
3Nida E A.Language,c ulture and t ranslating.Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,1993:152-154.
4Altmann G T M.Thematic r ole a ssignment in c ontext. Journal of Memory and Language,1999,28(4):56-63.
5Altmann G T M,&Steedman M J.Interaction with context during human sentence processing.Cognition, 1988:191-199.
6王秉欽.文化翻譯學(xué)—文化翻譯理論與實(shí)踐.天津:南開大學(xué)出版社,1995:98-116.
7佟斯琴.論蒙古民族文化心理對蒙古族文學(xué)的影響.赤峰學(xué)院學(xué)報,2009,36(1):99-101.
8鄺琰.霍達(dá)小說《穆斯林的葬禮》的民族文化內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn).重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
9何勇斌.少數(shù)民族文學(xué)作品的民族文化心理分析——基于翻譯視角.貴州民族研究,2015,36(2):44-47.
10江艷麗.漢語外來詞的引入與民族文化心理.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2015,20(1):13-17.
11趙紅軍.文學(xué)譯者的文化心理和文化素養(yǎng).遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,28(5):76-79.
12官群.具身認(rèn)知觀對語言理解的新詮釋——心理模擬:語言理解的一種手段.心理科學(xué),2007,30(5):1252-1256.
13趙世林.論民族文化傳承的本質(zhì).北京大學(xué)學(xué)報,2002,28(1):10-16.
14劉宓慶.文化翻譯論綱.長沙:湖南教育出版社,1999:135-166.
15賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯.中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
16周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:65-87.
17劉響慧.從中西方民族文化心理的差異看英漢翻譯.江南大學(xué)學(xué)報,2006,16(1):100-103.
18徐魯亞.民族文化翻譯策略的探討.中國青年政治學(xué)院學(xué)報,2007,24(6):133-136.
19徐丹.文化融合中的語言翻譯問題.中國翻譯,1998,20(3):23-25.
20艾克拜爾·米吉提.翻譯漫談——兼及中國少數(shù)民族文學(xué)作品的漢譯問題.民族翻譯,2011,24(2):77-79.
21陸道恩.談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀.長春理工大學(xué)學(xué)報,2013,30(11):143-144.
On the Perspective of National Cultural Psychology in Ethnic M inority Literature Translation
Liu Lina
(College of Foreign Languages,Inner Mongolia Normal University,Huhehaote 010022)
In order to introduce brilliant Chinese culture to the world,translating minority literary works is embodied in the course of globalization.In literary works,national cultural psychology refers to the collection of philosophy,emotion,morals,logic,tastes,values,etc.Therefore,translators have to broaden horizon,focus on cultural expression and analyze the national cultural psychology in the source texts.This paper demonstrates the theoretical framework and significance of national cultural psychology in translation,and accomplishes the further analyses from the perspectives of its pivots and fields.
ethnic minority;literary translation;national cultural psychology
劉麗娜,女,講師。Email:apple198206@163.com