呂翠娟(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建三明365004)
?
三明市客家博物館漢語文本英譯解析
呂翠娟
(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建三明365004)
摘要:客家博物館的漢語文本英譯承擔(dān)著客家文化的傳播和交流,讓客家文化走出去的責(zé)任。調(diào)查表明,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維﹑交際維﹑文化維視角解析此博物館中部分漢語文本的英譯,三明市客家博物館中部分漢語文本英譯存在拼寫、單詞字母大小寫不規(guī)范、死譯、錯譯、語法錯誤和零翻譯等語言維轉(zhuǎn)換錯誤,文化維轉(zhuǎn)換錯誤及交際維轉(zhuǎn)換錯誤,并不是在生態(tài)環(huán)境中翻譯的結(jié)果,沒有健康體現(xiàn)翻譯的語言維﹑交際維﹑文化維。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三明市客家博物館;英譯
博物館內(nèi)漢語文本英譯不同于普通文本翻譯,具有地方特點(diǎn)或民族屬性,英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的處理是英譯的基本層面,對英漢文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)以達(dá)到預(yù)期的交際目的才是重點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)是指導(dǎo)博物館內(nèi)漢語文本英譯的一種較新理論。該理論強(qiáng)調(diào),翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇是翻譯過程中重要的兩方面內(nèi)容。然而,筆者在參觀三明市客家博物館之后,發(fā)現(xiàn)其中部分漢語文本的英譯并不是在生態(tài)環(huán)境中翻譯的結(jié)果,沒有語言維﹑交際維﹑文化維的健康體現(xiàn)。因此,本文將采用調(diào)查統(tǒng)計(jì)分析的手段,從生態(tài)翻譯的視角研究此博物館中部分漢語文本的英譯。
生態(tài)翻譯學(xué)理論從生態(tài)的視角去研究翻譯,該理論最早由清華大學(xué)胡庚申教授提出。生態(tài)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論,也就是說生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。[1](P102)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2](P11)?!胺g生態(tài)環(huán)境”要寬于翻譯的“語境”,它不單單局限于語言環(huán)境,還涵蓋社會﹑文化﹑經(jīng)濟(jì)﹑交際等各方面的原語及目的語的環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)性選擇,認(rèn)為在翻譯過程中譯者是“中心”,譯者必須在翻譯生態(tài)環(huán)境中根據(jù)“適者生存”的自然法則來處理翻譯文本。該理論提出了多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則,同時還提出了語言維﹑交際維﹑文化維轉(zhuǎn)化的“三維”翻譯方法,要求譯者在翻譯過程中進(jìn)行語言維﹑交際維﹑文化維之間最佳轉(zhuǎn)換。
筆者在參觀三明市客家博物館過程中發(fā)現(xiàn),其部分文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,不僅無法給外國游客了解三明客家文化給予有效幫助,而且無法為中國客家文化走出去提供有效途徑,不利于三明客家文化的傳播與發(fā)展。因此,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對館內(nèi)部分文本進(jìn)行研究。筆者在博物館內(nèi)共拍攝具有漢英雙語的文本照片40張。本研究中,帶有漢英雙語的文字說明的文本按照漢語一個句點(diǎn)劃分為一個樣本計(jì)算;一件帶有漢英雙語的文物名稱或展品為一個樣本計(jì)算。經(jīng)過整理選取了其中43個有效樣本,按照生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則及方法,將樣本進(jìn)行歸類,在本次樣本錯誤類型統(tǒng)計(jì)中,語言維錯誤占34.9%,文化維錯誤占7.0%,交際維錯誤占11.8%。(見表1)筆者將對漢英公示語翻譯在語言維、文化維和交際維出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行詳細(xì)分析。
表1 三明客家博物館文本英譯錯誤類型歸類
(一)語言維
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),語言譯者的適應(yīng)首先是語言因素的適應(yīng),適應(yīng)語言,也就是適應(yīng)語言的意義。[3](P111)在翻譯過程中,語言層次的處理是翻譯的基本。語言層次分為詞語、句子、段落和篇章四個層次。漢英兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,詞語層面主要有語法和詞義兩個角度。筆者發(fā)現(xiàn),三明市客家博物館內(nèi)漢英翻譯文本的語言維錯誤主要表現(xiàn)在漢英兩種語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的單詞拼寫錯誤、單詞字母大小寫不規(guī)范、前后表達(dá)不一致、用詞錯誤、亂譯、死譯、錯譯和語法錯誤等方面。另外一類是完全沒有進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,稱為零翻譯。
單詞拼寫錯誤。如甘露寺的英譯“Mannan Temple”應(yīng)為“Manna Temple”。
單詞字母大小寫不規(guī)范。如“請上二樓繼續(xù)參觀”原譯文為“upstairs for more exhibitions”。這里暫不談?wù)揺xhibition和exhibit的區(qū)別,作為公示語,除介詞以外單詞首字母應(yīng)該大寫?!肮伯a(chǎn)黨組織”譯文“Communist Party organizations”中應(yīng)該大寫首字母“Organizations”。
前后表達(dá)不一致。在“崛起的三明”展出部分中,分別有“生態(tài)篇”、“經(jīng)濟(jì)篇”和“文化篇”。它們的譯文分別為“Ecological”、“Economy”和“Culture”。很明顯,具有相同語法功能的三個表述中,一個用形容詞詞性,兩個用名詞詞性,前后表達(dá)不統(tǒng)一。當(dāng)然,“Ecological”應(yīng)該改譯為名詞“Ecology”。
用詞錯誤?!靶切侵稹北环g為“SPARKS OF FIRE”。假如倒譯為中文,就應(yīng)該是“火之星星”了。筆者認(rèn)為,“sparks”就足以表達(dá)“星星之火”之意了。“馬克思主義的火種”原譯文為“the seeds of Marxism”。“Seed”中文解釋是“種子”,并非“火種”。建議“火種”譯為“tinder”?!肮伯a(chǎn)黨人在閩西北帶領(lǐng)農(nóng)民”的譯文“the Communists led the peasants in the northwest Fujian to ...”中應(yīng)為“in the northwestern Fujian”。
亂譯。此類翻譯的結(jié)果往往是譯文質(zhì)量差,讀者無法理解其含義,也就無法達(dá)到公示語的相應(yīng)目的。如“開始了土地革命、創(chuàng)建蘇維埃政權(quán)的初步嘗試”中“土地革命”被隨意譯為“the peasant revolve”。
死譯。譯文字字對應(yīng),貌似符合翻譯的忠實(shí)原文的標(biāo)準(zhǔn),但在語言習(xí)慣上卻不符合目的語的特點(diǎn)。比如:“風(fēng)土民俗”被簡單譯為Local Folk Custom。實(shí)際上,“風(fēng)土民俗”即為常說的“風(fēng)土人情”,西方人習(xí)慣表達(dá)為“Local Customs”,況且原譯文單詞有誤,應(yīng)該是復(fù)數(shù)Customs。“在漫長的歲月中,客家先民耕山耘林,生生不息?!钡淖g文“During the long years, Hakka ancestors were plowing through hills, cultivating forests and growing continually.”中,“plowing through hills, cultivating forests”表面上是“耕山耘林”的絕好譯文,但是這顯然是中式英文,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。而且,“耕山耘林”喻指客家先民們在山林田地耕作勞動的艱苦生活,并非實(shí)指原譯文所表達(dá)的那樣“在山上耕種,種植森林”。
錯譯?!俺礁琛卞e譯為“Singing Folk Songs”?!癋olk Songs”在漢語中稱為“民歌”。民歌與山歌是有區(qū)別的:我國民歌大致劃分為號子、山歌、小調(diào)三大類。[4]山歌的內(nèi)容非常廣泛,歌詞常有即興性。山歌是勞動人民自由抒發(fā)情感的民歌種類。山歌常在戶外歌唱,曲調(diào)多高亢、嘹亮,節(jié)奏多自由、悠長,歌詞多為即興創(chuàng)作。山歌的歌詞具有純樸的情感、大膽的想象和巧妙的比喻等特點(diǎn),生動鮮活,真切感人。山歌往往在音樂的一開始處便出現(xiàn)全曲的最高音,感情充沛,表達(dá)強(qiáng)烈。在高音區(qū),山歌還常常會有自由延長音。有的山歌因音域較高而使用假聲或真假聲結(jié)合的歌唱方法。[5]根據(jù)上述,結(jié)合客家人所唱“山歌”的實(shí)際,“唱山歌”中“山”是凸顯點(diǎn)?!吧健弊g為“民”將不足以表達(dá)客家人心目中的“山歌”。因此,此處的“唱山歌”應(yīng)該譯為“Singing Hill Songs”。又如,“請上二樓繼續(xù)參觀”錯譯為“upstairs for more exhibitions”。exhibition和exhibit都可以做可數(shù)名詞,但有區(qū)別:exhibitions指展覽會或示范表演,而exhibits則指展覽品。因而,此處應(yīng)改譯為exhibits。
語法錯誤。“......共產(chǎn)黨人在閩西北帶領(lǐng)農(nóng)民舉行武裝暴動,開始了土地革命、創(chuàng)建蘇維埃政權(quán)的初步嘗試”的譯文是“...the Communists led the peasants in the northwest Fujian to undertake the armed insurrections and the peasant revolve, making tentative attempt at creating the Soviet regime”。此處前文已經(jīng)討論過“閩西北”譯法?!伴_始了土地革命、創(chuàng)建蘇維埃政權(quán)的初步嘗試”的正確理解應(yīng)該是“開始......嘗試”,“土地革命”和“創(chuàng)建蘇維埃政權(quán)”是并列的語法關(guān)系,都充當(dāng)making attempt的介詞賓語。再者,“making tentative attempt at”中介詞使用錯誤,不該是at ,而是to。
零翻譯。指僅有漢語文本,并沒有提供英文文本。三明市客家博物館內(nèi)比較多的展品翻譯存在這種現(xiàn)象。如泰寧梅林戲、傀儡戲、莆仙戲,它們可以翻譯為Taining Meilin Opera、String Puppet、Puxian Opera。
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。[3](P112)在許多館藏文物的名稱英譯處理中,存在著文化信息的缺失,此客家博物館展品英譯也不例外。如“玉如意”僅僅翻譯為“jade ru yi”,而沒有傳達(dá)“如意”在中國人民內(nèi)心的文化內(nèi)涵。假如添加注釋“s-shaped ornamental object, formerly a symbol of good luck”,相信譯文讀者在欣賞這展品材質(zhì)、形狀和色彩的同時一定增添了對它文化價值的鑒賞。又如館中“甘露寺”的譯文是“Ganlu Temple”,譯文質(zhì)量也有欠缺,也缺乏文化信息。單憑拼音,尤其是對不懂漢語拼音的讀者來說,不足以領(lǐng)會其文化內(nèi)容?!癕anna”在西方人眼中,是再熟悉不過的了(上文提到譯者用了錯誤的拼寫Mannan)。若是增加注解“Manna is an edible substance that, according to the Bible and the Quran, God provided for the Israelites during their travels in the desert”就更好了。[6]或是用“Sweet Dew Temple”也行。
再以“唱山歌”為例,是“Singing Hill Songs”還是“Singing Folk Songs”為佳?寧化客家山歌是客家文化代表之一,其基本內(nèi)容以勞作山歌與愛情山歌這兩種類型最為常見。這些山歌內(nèi)容來源于寧化客家人的生活實(shí)踐。[7]寧化客家人的生活環(huán)境以山地為主,可見“山歌”的基點(diǎn)是“山”,是在戶外、山上唱的歌。因此,為體現(xiàn)客家山歌的文化特色,“唱山歌”翻譯為“Singing Hill Songs”是最佳的。
(三)交際維
從交際維的角度看,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,盡量體現(xiàn)原文中的交際意圖。筆者認(rèn)為,“早生貴子”銅鏡所搭配的英文譯文“May You Soon Have a Son Bronze Mirror”有背原文的交際目的。在中國傳統(tǒng)文化中,人們總是希望新婚夫婦能夠早日生個兒子。但是,現(xiàn)代社會中,我們所理解的“早生貴子”就是希望新婚夫妻早日懷上孩子,延續(xù)香火。[8]“子”并非單指“兒子”,而是“孩子”。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn):“譯者在翻譯過程中只有真正‘多維’適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”[9](P16)鑒于上述翻譯文本出現(xiàn)諸多“三維”錯誤,采用生態(tài)翻譯學(xué)三維選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來翻譯三明市客家博物館漢語文本是較好的翻譯策略。
(一)語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[10](P8)。前文已經(jīng)闡述過,語言層次分為詞語、句子、段落和篇章四個層次。英漢兩種語言在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)上有很大差異,下文將從詞法和句法兩方面分析如何運(yùn)用“語言維”來選擇性地適應(yīng)英漢兩種不同語言的生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行語言形式的轉(zhuǎn)換。
“雄關(guān)漫道”原英文譯文為“Along Impregnable Strategic Pass”。其中,“impregnable”漢語解釋為“攻不破的,堅(jiān)不可摧的;毫不動搖”;而“along”的漢語意思為“順著”。原漢語文本作者似乎對此處的“漫道”的理解是“漫步”,因而,從字面上來理解“Along Impregnable Strategic Pass”的中文意思就該是“沿著攻不破的戰(zhàn)略關(guān)卡”或“走在攻不破的戰(zhàn)略的關(guān)隘上”。閱讀完這樣的英文文本,譯文讀者將不知所云。
實(shí)際上,“雄關(guān)漫道”這文本有三段文字,約290個漢字。由于原文字?jǐn)?shù)多且行文的限制,無法摘錄原文,但是全文絕大部分內(nèi)容(近280漢字)意圖是表達(dá)閩西北地區(qū)艱苦的游擊戰(zhàn)爭,僅有6個漢字表達(dá)“紅旗始終不倒”。雖然如此,但筆者認(rèn)為,這文本卻有毛澤東主席名作《憶秦娥·婁山關(guān)》中的詩句“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”之氣概。詩中,雄關(guān),解釋為雄壯的關(guān)隘,即指婁山關(guān)。漫道:平緩的斜坡道路或階梯[11],并非譯文作者所理解的“漫步”。有一觀點(diǎn)認(rèn)為,“漫道之意便是徒然說或枉然說。連起來就是:不要說(漫說)雄偉的婁山關(guān)真的象鐵一樣堅(jiān)固。言外之意,在紅軍面前,雄壯的關(guān)隘再困難也是不成問題的”[12]。既然此文本旨在表達(dá)紅軍的頑強(qiáng)意志,對敵人蔑視,雖然雄關(guān)漫道難以攻克,但紅軍英勇頑強(qiáng)不怕犧牲,終于取得勝利的情感,不可死摳字眼,而應(yīng)翻譯為“storm fortresses”。
再從句法轉(zhuǎn)換的角度來討論英漢語言的轉(zhuǎn)換。原文:“我國的玉器藝術(shù),具有七千年的悠久歷史,呈神巫禮器向世俗生活化的發(fā)展趨勢。”譯文:“The jade art of our country has a long history of seven thousand years, the trend of development of which was from serving as articles of shaman rituals into those of secular life.”從句法上看,漢語原文為一個完整句子,由三個小句組成。英文譯文是一個句子,由二個小句構(gòu)成的。如果不談此譯文的語法,初看譯文質(zhì)量還不錯。但仔細(xì)分析起來,不如在“悠久歷史”之后另起一句顯得句意清晰利落;再者,原譯文在“...a long history of seven thousand years”和“the trend of development of which...”之間只用逗號隔開,使得英文句子語法模糊,而且“of which...”的語法功能令人費(fèi)解。因此,此處漢語與英語之間的句法轉(zhuǎn)換并不是恰當(dāng)使用“語言維”。
再看下面一段效果良好的譯文,原漢語語段是:“紅軍長征后,巖連寧邊區(qū)根據(jù)地堅(jiān)持了三年堅(jiān)苦卓絕的游擊戰(zhàn)爭,黃立貴率領(lǐng)閩北獨(dú)立師在將樂、邵武、順昌、泰寧等地馳騁,在革命征途上,盡管困難重重,萬般艱險,但蘇軍軍民懷著革命事業(yè)最終一定會勝利的信念和克服一切困難的決心,與敵人作殊死搏斗,紅旗始終不倒?!痹g文是這樣的:“After the Red Army’s Long March, the guerrillas carried on three years of arduous warfare around the Longyan -Liancheng-Ninghua Border Area. Northern Fujian Independent Dvision, led by Huang Ligui battled across the counties such as Jiangle, Shaowu, Shunchang and Taining. While facing all the difficulties and dangers in the revolutionary journey, the army and the people in the Soviet Area carried out a life-and-death struggle against the enemy with the determination to overcome all obstacles, cherishing the conviction that the revolutionary cause would ultimately triumph. In short, the revolutionary red flags were all the time in the air in Sanming.”
漢語原文123個字,總共一個段落,就一個句子,但是由9個小句組成。這是非常典型的漢語表達(dá)形式。漢語句子一般簡短明快,結(jié)構(gòu)松散,表面上看“形散”,而內(nèi)在“神聚”,擅長運(yùn)用若干小句組成一個具有內(nèi)在邏輯的句子,甚至有時好幾行文字只有一個句子,常見的現(xiàn)象是“一句到底”,如上文的漢語原文。然而,英文則結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,就要求使用斷句的手法,如上段落中的英文那樣,把行文如流水的漢語句式斷成幾個英文句子,以符合英文表達(dá)習(xí)慣。
(二)文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[10](P8)
如“紫砂”的翻譯,館內(nèi)英文表述為“purple clay pottery”,這與漢語相吻合,但沒有起到文物本身的文化價值傳遞的作用,英文讀者可能還會因此產(chǎn)生誤解。紫砂是一種炻器,是一種介于陶器與瓷器之間的陶瓷制品。紫砂的燒造溫度不同于陶器,既不是pottery也不是earthenware。目前國際比較流行的譯法是“Yixingzisha”或“Zisha”,并不是紫色的陶器,而是一種中國文化中特有的珍貴陶瓷品。
再如,館內(nèi)有一藏品“印紋硬陶壺”,其英文名為“Stamped Ornamentation Pottery Ewer”。館藏文物類似“壺”器皿很多。與之對應(yīng)的英文單詞有jar, pot, vase, jug, ewer等。根據(jù)《新牛津英漢雙解大辭典》解釋,它們在形狀、開口大小和開口的位置、頸的形狀以及頸部的長或短、有無把手及把手的位置、質(zhì)地材料等細(xì)節(jié)上有嚴(yán)格的區(qū)分。如:ewe(a large jug with a wide mouth, formerly used for carrying water for someone to wash in)為“大口水壺”,“大口水罐”;jar(a widemouthed cylindrical container made of glass or pottery, especially one used for storing food)解釋為“罐子”,“(啤酒)杯”,“缸”;pot(a container, typically round or cylindrical and of ceramic ware or mental, used for storage or cooking)意思為“罐”,“壺”,“缽”,“鍋”;vase (a decorative container without handles, typically made of glass or china and used as an ornament or for displaying cut flowers)是“花瓶”;jug(Brit. a small or medium-sized cylindrical container with a handle and a lip, used for holding and pouring liquids; Amer. A large container for liquids, with a narrow mouth and typically a stopper or cap)是“有柄和嘴的罐”或“壺”(英),“狹嘴帶蓋的大罐”(美)。因此,翻譯時必須依據(jù)文物本身形狀、作用與特征等文化信息來選擇相應(yīng)的詞語。如:彩繪陶壺(戰(zhàn)國) painted pottery pot(壺);綠釉貼花鳳首壺(唐) green-glazed vase in applique shaped like a phoenix head(壺);雞冠壺(遼) cockcomb-shaped jug (壺)。
(三)交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[10](P8)
三明市客家博物館陳列有精美的客家擂茶圖片,但是周圍并沒有任何英文說明,傳播客家文化這一基本功能都不具備,更不用說滿足交際的意圖了。除了中文的文字解說之外,應(yīng)該附上一些英文表述,以達(dá)到交際的目的,如:“Lei Cha, or ground tea, is a traditional Hakka teabased beverage. It is made of tea leaves, peanuts, rice, sesame seeds, beans, salt, orange peel - and sometimes herbs. Hakka people usually use a mortar and pestle to make Lei Cha. It is often served in Longyan along with dishes of nuts, bamboo shoots, mushrooms, meat, sesame seeds and fried rice. Hakka people often offer Lei Cha to their guests.”[13]
近年來,三明的客家文化旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)有很大的發(fā)展,逐漸成為拉動地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。[14](P64)但是,三明客家博物館作為客家文化旅游產(chǎn)業(yè)的一個部分仍然存在著漢語文本英譯的問題,如單詞拼寫錯誤、單詞字母大小寫不規(guī)范、前后表達(dá)不一致、用詞錯誤、亂譯、死譯、錯譯、語法錯誤以及零翻譯等語言轉(zhuǎn)換問題;英漢兩種文化信息的傳遞與轉(zhuǎn)換問題和英漢雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的問題。三明客家博物館漢語文本英譯所存在的問題也反映出以下幾點(diǎn):首先,有關(guān)部門重視還不夠,在政策和管理上需要政府相關(guān)部門的協(xié)調(diào)。其次,還缺乏翻譯專業(yè)人員的有效的指導(dǎo),最好解決辦法是具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的中國翻譯專業(yè)人員同外籍人士進(jìn)行合作。而客家博物館的漢語文本英譯又承擔(dān)著客家文化的傳播和交流,讓客家文化走出去的責(zé)任。作為翻譯界的新理論,在翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者要進(jìn)行語言、文化及交際多維度的適應(yīng)選擇,從而達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度最高”最佳翻譯。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論對三明客家博物館漢語文本英譯有一定的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義,有效運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行英譯有助于提升三明的城市品位,改善城市形象;有利于促進(jìn)三明市旅游文化市場的建設(shè)和繁榮;有利于西方人更好地了解客家文化,有利于客家文化走向世界,促進(jìn)我國旅游文化產(chǎn)業(yè)快速健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗娟,王冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州民俗翻譯探析[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3]張偉紅,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯——以河南世界文化遺產(chǎn)翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013(4).
[4]小調(diào)山歌勞動號子的區(qū)別[EB/OL].(2013-06-10)[2014-08-13].http://zhidao.baidu.com/link?url=Ug4_4j_chrSaZDNJpWrVcqEh7QCrme-eLi1laody41UCTWtqMlk7upnnpFlgi0PI0yjgeZoOTIm1a5eqqwKLP_.
[5]Chris.民歌和山歌區(qū)別[EB/OL].(2011-06-27)[2014-08-13].http://wenwen.sogou.com/z/q299471702.htm.
[6]Manna[EB/OL(2014-08-15)[2014-08-16].http://en.wikipedia.org/wiki/Manna.
[7]張瑞蘭.寧化非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之二:客家山歌[EB/OL].(2009-06-15)[2014-08-14].http://bbs.66163.com/thread-1014723-1-1.html.
[8]早生貴“子”難道真有這么回事兒?[EB/OL].(2014-05-30)[2014-08-15].http://huaiyun.pcbaby.com.cn/2014/0529/zt1568004.html.
[9]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇看看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2).
[11]雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越[EB/OL].(2014-08-10)[2014-08-14].http://baike.baidu.com/view/3577094.htm?fr=aladdin.
[12]雙璽靈門.雄關(guān)漫道真如鐵是什么意思[EB/OL].(2013-01-12)[2014-08-14].http://zhidao.baidu.com/link?
[13]Lei Cha[EB/OL].(2013-08-13)[2014-08-16].http://www.chinadaily.com.cn/m/fujian/2013-08/13/content_16890961.htm.
[14]黃曉珍.論三明客家文化旅游資源的開發(fā)利用[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
(責(zé)任編輯:林泓)
Analysis of English Translation for Chinese Texts in Sanming Hahaka Museum
LYU Cui-juan
(School of Foreign Language, Sanming University, Sanming 365004, China)
Abstract:Chinese texts in Sanming Hahaka Museum serve to transmit Hahaka culture. However, the investigation found that there exist the errors of English translation including those in spelling, capitalizing, grammar, wrong translation, rigid translation and zero translation. The English translation is not the fruit for the linguistic, intercommunicative and cultural dimension in the ecological environment.
Key words:Eco-translatology; Sanming Hahaka Museum; English translation
作者簡介:呂翠娟,女,福建浦城人,副教授。主要研究方向:筆譯,口譯。
基金項(xiàng)目:三明學(xué)院科研基金項(xiàng)目(A201302/G)
收稿日期:2014-08-20
doi:10.14098/j.cn35-1288/z.2015.01.016
文章編號:1673-4343(2015)01-0084-06
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
中圖分類號:H059