摘要:中醫(yī)漢英翻譯中如何處理文化因素是中醫(yī)翻譯中需要注意的問題之一,本文提出用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來處理中醫(yī)文化的翻譯,力爭在保留中醫(yī)文化內涵的基礎上進行傳譯,以便更好地實現(xiàn)中醫(yī)對外交流。
關鍵詞:中國文化;中醫(yī)文化;直譯;音譯
中國傳統(tǒng)文化源遠流長,在對外交流過程中如何保留文化因素的問題是不容忽視的。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化中一個典型代表,處理好中醫(yī)漢英翻譯的文化問題,關系到中醫(yī)的文化內涵如何在完整保留的情況下被準確傳譯。本文主張主要采用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來傳譯含有中國特色傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術語。
1 漢英翻譯與中國文化
文化是人類社會發(fā)展過程中物質財富和精神財富的全部成果體現(xiàn),如今各個國家和民族之間的交往日益增多,各民族文化的相互滲透和交流也日益頻繁。語言與文化密不可分。語言是文化的載體和交流工具,記錄了人類文化發(fā)展的歷史;語言翻譯是跨文化交流一個極其重要的手段,在促進各民族文化交流過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要組成部分。
隨著我國改革開放的不斷深入,西方的價值觀念、管理理念及生活方式等廣泛影響著我國社會生活的各個領域,文化趨同的現(xiàn)象已隨處可見。與此同時,不少外國朋友來華體驗中國的傳統(tǒng)節(jié)日,感受傳統(tǒng)文化的魅力;富有中國民族文化特色的中醫(yī)、中藥及針灸療法也受到越來越多的西方人士的歡迎。由此涉及到翻譯中國文化的問題越來越得到翻譯界的重視,比如心理文化、稱謂文化、數(shù)字文化及典故文化等。
2 中醫(yī)的文化體現(xiàn)
中國醫(yī)藥學具有數(shù)千年的歷史,是我國人民長期同疾病做斗爭的極其豐富的經驗總結,是我國優(yōu)秀的民族文化遺產的重要組成部分。中醫(yī)是一門集大成的,以哲學思想為理論基礎的學科;它從哲學的角度去探索人生、探索生命;強調人是自然的產物,是大自然的延伸與精華;將天道、地道和人道完美地結合成一體[1]。中國醫(yī)藥學在古代的唯物觀和辨證思想影響及指導下,通過長期的醫(yī)療實踐的驗證,逐步形成并發(fā)展成為獨特的醫(yī)學理論體系[2]。中醫(yī)文化的體現(xiàn)首先就在于其理論體系在其形成和發(fā)展過程中受到自然科學的滲透和古代哲學思想的影響。中醫(yī)學術之洪流發(fā)源于《黃帝內經》,《黃帝內經》將其同時期的人文科學與天文、氣象以及人體的生理病理等自然科學融合起來, 以樸素的古代哲學——陰陽五行學說作為理論工具,以整體觀念作為指導思想,以臟象經絡作為理論核心, 以辨證論治作為理論基礎,構建了中醫(yī)學理論體系,從而奠定了中醫(yī)學基礎[3]。中醫(yī)文化最直觀地體現(xiàn)就在于“取類比象”的方法,用外界事物的生長和變化規(guī)律應用到人體的生理病理治療方面來,比如古人最開始用藤類藥(青風藤、海風藤、鉤藤)來治療關節(jié)屈伸不利,筋脈不暢等,就是因其形狀類似于人體的血脈,既然藤有伸展之功效,所以也會幫助人體內筋脈的伸展。古人用之有效,經驗得以傳承,今用現(xiàn)代實驗的方法也確實證明此類中草藥對關節(jié)和筋脈的伸展有作用。
3 中醫(yī)漢英翻譯文化因素的處理
隨著中醫(yī)對外交流的發(fā)展,中醫(yī)翻譯方興未艾,如何在中醫(yī)翻譯中最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化?本文提倡直譯、直譯加注、音譯和音譯加注這4種方法。
直譯是在當漢語的某些詞語可以在英語中找到基本或完全對應的詞語時,依據“同一所指”進行對應轉換,是最理想的翻譯方法;在語義對等的情況下,直譯既能夠使譯文符合英語表達習慣,又能夠最大化地保留原術語的指稱含義[4]。李永安[5]提出直譯可應用的地方有中醫(yī)解剖術語、中醫(yī)基礎理論術語、中醫(yī)中某些獨特療法和中醫(yī)中有文化含義但不會引起文化休克(culture shock)或者誤解的詞語,如養(yǎng)肝明目(nourishing liver to improve visual acuity)[6],食積嘔吐(vomiting due to food retention)[6]。
如果有些術語用直譯法,由于文化的差異給西方人士造成了理解上的困難,我們可以用直譯加注法。中醫(yī)的一些特殊治法就可以采用直譯加注的方法,如引火歸原(conducting the fire back to its origin)[6],可以加上a therapeutic principle for the ascending of asthenic fire, by adding drugs for tonifying kidney-yang to those for nourishing kidney-yin to lead the ascending asthenic fire down to the kidney[6]的注釋;這樣西方人士就可以很好地理解這一術語的涵義了,明白這是一種治療方法,即治療虛火上升的方法,在滋腎陰藥中適當加入補腎陽藥、使下歸于腎。
遇到一些實在無法在英語中找到對應詞,甚至找不到相似的詞語,又具有民族和傳統(tǒng)特色的中醫(yī)術語,筆者提倡用音譯或音譯加注釋的方法。音譯法作為中醫(yī)漢英翻譯中的一種必要的翻譯手段,不但可以有效解決無對應語的意譯困境;如果使用得當,還能發(fā)揮出意譯法所不具備的優(yōu)勢。一方面采用音譯翻譯法能夠實現(xiàn)譯語的統(tǒng)一和規(guī)范;另外一方面,隨著中外交流的不斷深化,西方人士對漢語音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當使用音譯詞可以激發(fā)他們的興趣和探求精神,從而有利于進一步推動中醫(yī)藥乃至中華傳統(tǒng)文化的對外傳播與輸出[7]。李永安[5]認為音譯有三大好處,即不濫、持久和免爭;音譯可用來翻譯有獨特文化含義的中醫(yī)術語、針灸穴位名、有文化含義而直譯時容易引起誤解或者文化休克(culture shock)的術語。蔣建勇[8]也提出部分術語采用拼音為手段的音譯法,避免了歧異產生,也使之烙上了鮮明的中國特色,最大限度地使中醫(yī)術語音譯實現(xiàn)了“名從主人”的原則,符合語言國情學要求。這樣的中醫(yī)英譯從理論上是最接近原文,即再現(xiàn)其內涵外延,又體現(xiàn)其民族特征,還最大限度地傳遞了中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化中一個不可分割的部分的深刻文化內涵;從形式到實質都實現(xiàn)了最大的近似等值。如陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)。如果這些術語第1次出現(xiàn),有時有必要采用音譯加注的方法,以便于滿足各個層次的國際上愛好中醫(yī)的人士來理解。音譯加注法指借用整個詞語的漢語發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。雖然表面上看好像重復累贅,但卻能夠傳遞原汁原味的信息,既能夠尊重國情、保持特色,又有利于受眾理解。如康廣盛[9]建議可將白虎湯譯為Baihutang(Decoction for eliminating heat);又如經穴名稱的英譯翻譯是整個中醫(yī)英譯中開展的最為成功、爭議最少的領域,通行的英譯方式為漢語拼音音譯加所屬經脈的英文縮寫及編碼[7]。
4 結語
傳承中醫(yī)文化是傳承中醫(yī)精髓的一個重要因素。在對外交流中,即要達到達意的要求,又要最大限度地表達出中醫(yī)文化的內在涵義。這樣不但有利于西方人士更加深刻地理解和認識中醫(yī)的理論體系、辨證論治,而且還有利用中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播,進一步提高中國文化的國際地位。馬平[10]對于中醫(yī)藥文化翻譯提出以下幾個原則,即保持特色,能中不西;參照西醫(yī),西學中用;尊重讀者,面向受眾。此外,中醫(yī)翻譯工作者要有意識地強調中醫(yī)藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價值觀,強調調和、扶正劫邪、陰陽平衡的理念以及“救民濟世”的傳統(tǒng)醫(yī)德[11]。總之,在翻譯的具體過程中,要依據具體情況采用相應的策略和方法,做到準確把握中醫(yī)文化的內在涵義,并一步進行準確地傳譯。
參考文獻:
[1]曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2005,15(2):13-14,20.
[2]北京中醫(yī)藥大學.中醫(yī)基礎理論[M].北京:學苑出版社,1998:291-292.
[3]王新陸.中醫(yī)基礎理論概念界定及其發(fā)展態(tài)勢思考[J].天津中醫(yī)藥,2004,21(6):441-443.
[4]周佶,周玉梅.直譯意譯、音意譯結合還是音譯加注—淺析《黃帝內經·素問》中養(yǎng)生術語的翻譯技巧[J].醫(yī)學爭鳴,2014,5(5):47-50.
[5]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2002,22(6):468-469.
[6]金魁和.漢英醫(yī)學大詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:1993,1882,1939-1940.
[7]任榮政,丁年青.音譯法在中醫(yī)英譯中的應用原則與策略[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2014,34(7):873-877.
[8]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2004,24(8):750-751.
[9]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2008,28(6):555-556.
[10]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6):441-443.
[11]李權芳.中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化的傳播[J].文學教育,2013,10:86.編輯/馮焱