方姝琦,任曉霏
(1.江蘇大學外國語學院語料庫翻譯教學與研究中心,江蘇鎮(zhèn)江,212013;2.鎮(zhèn)江高等??茖W校,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
《三字經(jīng)》作為我國封建社會的一本啟蒙讀物,一本兒童百科全書,歷經(jīng)歲月洗禮,依然耳熟能詳。它短小精煉、瑯瑯上口,內(nèi)容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及民間傳說,是中華民族的文化瑰寶。與此同時,其整齊劃一的外在形式和韻律美感又很大程度上體現(xiàn)了中國古代詩歌的特點。自晚清起,《三字經(jīng)》一直被奉為典籍翻譯的經(jīng)典主題。西方傳教士馬禮遜于1812年在倫敦出版了The Three-Character Classic,成為中譯英的先驅(qū)。隨后英國漢學家Herbert A.Giles的譯本San Tzu Ch?ing:Elementary Chinese(1900)也頗受歡迎。而我國學者也紛紛為中學西漸做出了不可磨滅的貢獻,其中,梁卓堯于1995年發(fā)表New Three Character Verses頗具時代特色,而王寶童于2008年的譯本The Tri?word Primer在國內(nèi)翻譯評論界最受好評。然而對于這樣一部對世界思想文化產(chǎn)生深遠影響的文學遺產(chǎn)而言,國內(nèi)針對其英譯的研究卻相對滯后。因此,在一個更為全面的理論框架下對《三字經(jīng)》英譯本進行描寫性研究顯得尤為重要,這也必將對各個譯本作出更加公正的評判。
近年來,在中國宣傳“文化軟實力”的大環(huán)境下,《三字經(jīng)》英譯越來越受到國內(nèi)學術(shù)界的廣泛關(guān)注,但總體而言數(shù)量不多且較為零散,缺乏系統(tǒng)性。目前國內(nèi)尚未發(fā)現(xiàn)涉及《三字經(jīng)》英譯的學術(shù)專著。筆者利用中國知網(wǎng)的中國期刊全文數(shù)據(jù)庫進行搜索,大致可以了解《三字經(jīng)》英譯研究的現(xiàn)狀。通過搜索主題包含“三字經(jīng)”和“翻譯”的期刊論文發(fā)現(xiàn)(2014年9月30日搜索),符合這兩項的論文自1995年起才開始發(fā)表,2009年起達到平均每年3篇左右,截止到2014年6月共有13篇期刊論文,6篇優(yōu)秀碩士學位論文,暫無博士學位論文。
2007年前發(fā)表的論文多為報刊評論,以國內(nèi)外譯本的介紹為主,沒有涉及理論或?qū)ψg本的評價。2007年起,對于《三字經(jīng)》英譯作品的研究,學者們的科研論文大致可分為兩類:一類是由相關(guān)學科(如美學、闡釋學、倫理學、詩學)的理論觀點切入,評析翻譯作品及現(xiàn)象,共計8篇;另一類則屬于翻譯過程中要素的研究,如譯者主體性、翻譯策略、譯作的接受等,共計6篇。
第一類中討論最為熱烈的(4篇)則是從美學角度出發(fā),以具體譯作為例,考察不同譯者對原作美學價值的傳達效果。4位學者分別從翻譯美學和“三美”論角度出發(fā),不約而同地均認為王寶童的英譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)美學的體現(xiàn)上、在“意美”“音美”“形美”的傳達上較其他譯本更為出色。如王玉認為,翟理斯和孟凡君的譯本在音美和形美方面略有不足,而馬禮遜的譯本在“三美”的體現(xiàn)上均不十分充分,最符合“三美”標準的是王寶童的英譯本[1]。
在第二類針對翻譯過程要素的研究中,討論譯者選擇何種具體翻譯策略的論文居多(4篇)。研究者們通過具體的譯例對比進行分析,普遍認為譯者傾向于主要采用某一策略而輔以其它策略的翻譯方法,并對漢語典籍英譯的策略選擇提出了一些建議。如劉雪梅結(jié)合奈達的對等理論、文化理論等對三個譯本展開對比分析,認為翟理斯和Julien的譯本更傾向于使用異化策略實現(xiàn)形式對等,而馬禮遜則喜用歸化策略實現(xiàn)動態(tài)對等,三位譯者均有所長但也有所失,最后提出對中國古代特有的文化習俗或歷史事件宜采用異化策略以保持“原汁原味”,并輔以拼音和注釋的方式以兼顧讀者的接受[2]。也有學者持不同觀點,如張建秀認為,翟理斯多采用歸化策略,通過對字的解析和闡釋以及附注翻譯策略等,在跨文化交流方面作出了有益探索[3]。此外,馬麗娟提出王寶童譯本對情感的充分表達成功抓住了目標讀者的心理,實現(xiàn)了譯本的接受[4]。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),學者們從多種理論角度評價了《三字經(jīng)》英譯實踐,在一定程度上拓寬了其研究的廣度,但同時也顯示了其中的不足:有些期刊論文對譯作發(fā)表感悟式的點評,較主觀隨意;也有一些論文將理論和實例簡單相套,結(jié)論較為倉促;且國內(nèi)學者們較為關(guān)注對譯本質(zhì)量的評判,忽略了社會文化等文本外部因素對譯本的制約,規(guī)定性研究多于描寫性研究。
《三字經(jīng)》憑借其優(yōu)美的形式以及豐富的思想內(nèi)涵,長久以來一直是中外譯者關(guān)注和青睞的對象,自晚清起英譯本便不斷涌現(xiàn)。這些譯本形式各異,內(nèi)容也有別,如馬禮遜和梁卓堯采用了散文體,而翟里斯和王寶童則使用了詩體;翟譯本中增添了大量的注釋,并使用了威妥瑪—翟里斯拼音(Wade-Giles Spelling System)進行語音標注,而梁譯本則增添了許多原文中本沒有的改革開放初期中央的指導思想,等等。出現(xiàn)這些差異的原因除了譯者個人的喜好之外,社會文化等外部因素的制約也是不可忽視的部分。鑒于國內(nèi)《三字經(jīng)》英譯研究的局限,目前需要在一個更為全面的理論框架下,從更為開闊的研究視角、運用更為科學的研究方法來考察文本內(nèi)外影響其翻譯的諸多因素,描述、解釋不同的翻譯現(xiàn)象和社會功能。
翻譯規(guī)范理論滿足了上述要求。圖里(Toury)提出翻譯規(guī)范是一種社會習得,是“將某一社會共享的普遍價值或觀念——如對正確與錯誤、適當與不適當?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當且適用于特定情形的行為指導”[5],而譯者則是在一定的社會行為指導之下作出翻譯抉擇,因此遷移和偏離是不可避免的。由此他突破了傳統(tǒng)翻譯標準的局限,不再局限于譯文忠實度的評判,而將翻譯的社會語境融合進來,重新闡釋了對等的概念。切斯特曼(Chesterman)在圖里的理論基礎(chǔ)上,進一步將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是指“譯入語讀者對譯文應該是什么樣子”的期待,“這種期待部分是由譯入語文化中普遍流行的翻譯傳統(tǒng)決定的,部分是由于譯入語文化中(同一文本類型的)平行文本形式——即譯入語文化中的流行的樣式和框架決定的”。[6]64專業(yè)規(guī)范制約著翻譯過程中的方法和策略,細分為責任規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms),均從屬于期待規(guī)范。切氏從讀者和社會關(guān)系層面研究翻譯,比圖里的劃分更為接近翻譯實際,“彰顯了翻譯的社會屬性”[7],并打破了從譯者和譯本角度思考的局限。在研究方法上,他采取了實證性的方法和多元評估手段,通過描述、分析翻譯實例來合理評價譯作并推導翻譯規(guī)范,對推進描寫翻譯研究產(chǎn)生了積極作用。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論貢獻巨大,對翻譯研究有著重要的指導意義。
因此本文遵從描寫性研究方法,描述譯文的形態(tài)特點和社會功效,并運用翻譯規(guī)范理論從翻譯現(xiàn)象中解讀隱含的專業(yè)規(guī)范,力求辯證地看待源語與目的語兩種語言、東方與西方兩種社會文化之間的關(guān)系。
專業(yè)規(guī)范指導、制約著翻譯行為,是翻譯規(guī)范中的重要組成部分,但它本身難以觀察,研究者只能從翻譯文本中探索譯者的偏好與傾向,推測制約翻譯過程的文本內(nèi)外因素,以揭示潛在的專業(yè)規(guī)范。本文以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,以《三字經(jīng)》的四個英譯本為研究對象,探究《三字經(jīng)》英譯的責任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。
責任規(guī)范是道德規(guī)范,指譯者對自己所作的譯文負責,并承擔委托人給予的翻譯工作的職責[6]68。由于所處時代不同,社會文化也各異,因此四個譯本體現(xiàn)出的責任規(guī)范也不相同。且以一例來看:
例1.原文:為學者,
必有初。
小學終,
致四書。
馬譯文:Every scholar must make a beginning,and proceed from the Hiao-king[a work on filial piety]to the Szu-shu [the four books].These contain Lun-yu,compiled by the body of Kung-fu-tsi’s disciples,who recorded his excellent sayings.
翟譯文:限于篇幅,此處僅舉第一句前半句為例。
Wei is composed of爪chao claws as radical,over the alleged picture of a female monkey,which is said to be fond of scratching.It came to mean to be,to do.Read wei4,it means on behalf,in place of;hence to pawn.
Hsüeh is a corruption of 教 chiao to teach,the radical on the right being omitted and the left-hand portion modified by the addition of an obsolete word 冖 mi to cover,imparting the idea of ignorance.It originally meant to awake to a sense of one's position.
Chêis composed of白tz(=自 see line 46) as radical,and a contraction of 旅 lü a body of 500 men(not a contraction of老 lao old as in line 41).It is impossible to say what was its original meaning;perhaps a leader of 500 men.It is now a particle imparting various forces,substantival(as here),adjectival,adverbial,etc.,to words and phrases,and is classed under radical 老 lao old.For its phonetic value,based probably upon some older sound,see lines 149,176,230,238.
王譯文:Learning starts,
The way it looks,
From Lesser Learning,
To the Four Books.
馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本出版于19世紀正處于殖民時期的英國,殖民主義和歐洲中心主義盛行,出版商出版發(fā)行《三字經(jīng)》譯本,不是出于對中國詩歌獨特形式的興趣,而是關(guān)注中國的真實情況,以便政府尋找殖民的新目標。馬禮遜也在譯作《中國通俗文學譯文集》告讀者部分(advertisement)指出,他是出于“滿足國人對中國的關(guān)注與好奇”[8]而著手翻譯,并最終由出版社出版。因此可以認為向英國社會全面介紹中國是馬禮遜翻譯工作的責任,這一點也可以在他的譯文中得以證實。如例1中,馬譯力求譯文忠實于中文原意,對文化負載詞的處理采取音譯、文內(nèi)加注及增譯的方式。在處理《四書》一詞時,他在音譯之后加注了其字面含義,并進一步舉例介紹了四書中的論語為孔子弟子記錄的圣人圣言,從而使英國社會對中國古代儒家經(jīng)典略有所知。在翻譯“小學”時,他也特地譯為《孝經(jīng)》,并加以介紹,雖然如此翻譯對“小學”這一寬泛概念有理解過窄之嫌,但恰恰反映出他想盡多介紹中國傳統(tǒng)典籍的愿望。馬禮遜作為中譯英的先驅(qū),在《三字經(jīng)》譯文中為英國社會提供了了解中國的寶貴資料,充分體現(xiàn)了介紹中國的責任規(guī)范。
而翟理斯英譯《三字經(jīng)》出版于19世紀末20世紀初,當時英國社會已經(jīng)開始轉(zhuǎn)型,面臨著政治和精神上的危機,殖民主義思想逐漸衰退,進而希望吸取東方的文化力量來協(xié)調(diào)自身均衡發(fā)展。此時更是涌現(xiàn)了一陣學習中文、了解中國思想文化的風潮。在此社會背景之下,翟里斯作為英國漢學家翻譯了《三字經(jīng)》,為“想學中文書面語以及想一窺中國思想特點”[9]的外國人提供教材。他譯本中保留了中文原文,采用原文與譯句對應排版的形式,不僅譯出原文句意,更依據(jù)《說文解字》將每一個漢字進行發(fā)音標注、進行偏旁拆解并逐一解釋,如例1中,他將“為”這個字拆解為以“爪”為基礎(chǔ)的雌猴的圖形。并在此基礎(chǔ)上解釋為“to be;to do;to pawn”,注明句中應理解為“be”。翟里斯的譯文順應了英國社會轉(zhuǎn)型期的需要,力求精準、詳盡,體現(xiàn)出了作為漢語教科書的責任規(guī)范。
王寶童的《三字經(jīng)》譯本出版于21世紀的中國,此時隨著經(jīng)濟實力不斷增強,中國的國際地位也逐步提高,中央的文化政策要求將中國文化推出國門、登上世界舞臺。在此社會背景之下,王寶童有感于“西方譯者誤譯太多、沒有傳遞出中國詩歌的文學特色”[10],提出了“民族化”[11]的譯詩法,并使用此法譯成英語韻文《三字經(jīng)》,向世界展示了中國詩歌的特有魅力。主要遵循的是傳遞詩歌形式這一責任規(guī)范。如例1中,譯文采用了與原文相同的四行詩歌的形式,且偶數(shù)行押韻,每行字數(shù)都幾乎與原文一致,體現(xiàn)出了中文詩歌特有的文學形式。由此可見王寶童的譯文順應了國家的對外文化戰(zhàn)略,主要體現(xiàn)出了傳遞中國詩歌特色的責任規(guī)范。
例1中并未出現(xiàn)梁譯文,這絕非偶然的漏譯,而是與當時社會文化背景密切相關(guān)的必然。梁卓堯的《三字經(jīng)》英譯文發(fā)表在20世紀90年代的中國,當時國家正處于改革的轉(zhuǎn)型時期,通過各種出版物來宣傳中央領(lǐng)導的政治思想。在此政治與文化環(huán)境中,廣東省文教部門在宋版《三字經(jīng)》基礎(chǔ)上進行了改編,保留了原版三字一句、隔行押韻的語言形式,但增添了“愛國”內(nèi)容,刪減了“糟粕”舊文,編成符合當時政治需要的《新三字經(jīng)》,而梁卓堯正是在此版基礎(chǔ)上譯成《新三字經(jīng)》英文版并于1995年發(fā)表??亲g文的學報聲明:“梁卓堯先生正是有感于《新三字經(jīng)》的深厚歷史淵源和廣泛教育作用,才不遺余力的將它譯成英文,以便中、小學生……受到愛國主義教育?!保?2]可見,梁譯《三字經(jīng)》主要是出于宣揚“愛國主義”這一責任,這在他對源文本的選擇上就得以體現(xiàn)。例1中的“小學”和《四書》,在當時正被認為是“糟粕”“舊害”,必須刪除,故梁譯中也沒有出現(xiàn)相應的譯文,而這也恰恰反映出梁譯文體現(xiàn)了當時宣揚“愛國主義”的責任規(guī)范。
交際規(guī)范指譯者在一定社會情況的制約下,使譯作最大程度地實現(xiàn)與各方的溝通[6]69。正如上文所論,各個譯本體現(xiàn)出不同的責任規(guī)范,而受責任規(guī)范的驅(qū)使,它們體現(xiàn)出的交際規(guī)范也不盡相同。接下來,我們從宏觀和微觀兩個方面來對各譯本進行描述:
馬譯本和翟譯本采用了更接近目的語的語言形式,馬譯本責任在于向西方介紹中國思想文化并使其被英國社會接受,翟譯本責任在于教外國人學習中文以及中國思想文化,目標均在于實現(xiàn)西方對譯本的接受,因此這兩個譯本在語言上十分注重對交際規(guī)范的遵循。而王譯本責任則是展現(xiàn)中國詩歌的文學形式、梁譯本首要責任為對中國中小學生進行愛國主義教育,均未將讀者對譯本語言的接受放在首要位置,因此相對西方譯本而言遵守交際規(guī)范的程度稍弱一些。
宏觀來看,翟譯和馬譯在譯文體裁的選擇上、譯句的平均句長和句式變化上均更接近英語原創(chuàng)文學作品。首先,在選擇譯文體裁上,翟譯和王譯采用了“以詩譯詩”的方式,翟譯選用了無韻的自由體詩,而王譯采用了韻體詩進行翻譯;而馬譯和梁譯則采取了散文的形式。就近現(xiàn)代西方的文學形式而言,自由體詩和散文較韻體詩更為普遍,因此翟譯、馬譯選擇的譯文體裁更貼近原創(chuàng)文學,更容易被西方讀者接受。梁譯的目標讀者并非西方世界,而是國內(nèi)的中小學生,選擇散文體而非詩體進行翻譯,也在一定程度上降低了閱讀的難度,照顧到了讀者。
表1 《三字經(jīng)》英譯本與英語原創(chuàng)詩歌對比
表2 《三字經(jīng)》英譯本與英語原創(chuàng)散文對比
其次,在譯文平均句長和句式變化上,翟譯和馬譯也更貼近英語原創(chuàng)作品。表1和表2中,四個譯本的平均句長均低于英語原創(chuàng)詩歌,這是Baker提出的翻譯文本共性之一“簡略化”(Simplification即翻譯文本的平均句長比原創(chuàng)文本短)的體現(xiàn)。因原作句長只有6個字,因此譯本傾向于使用短句且句式變化較小。但相較之下,表1中翟譯比王譯較多使用長句,且翟譯句式更為靈活,句長變化更大,更接近英語原創(chuàng)詩歌;表2中馬譯本也較梁譯本更傾向使用長句,更為接近英語原創(chuàng)散文。
微觀上看,在具體譯句的選擇上,翟譯和馬譯更貼近目的語;王譯“陌生化”程度更高一些;而梁譯則較簡單、易懂。
例2.首孝悌,
次見聞。
知某數(shù),
識某文。
翟譯:Begin with filial piety and fraternal love,
And then see and hear.
Learn to count,
And learn to read.
王譯:Be filial and humble,
Then see and hear
To learn the numbers
Ans classics dear.
如例 2 文中,“孝”和“悌”為近義詞?!靶ⅰ北磉_對父母的義務(wù),而“悌”表達對兄長、長輩的尊敬。中文往往將“孝”和“悌”連用來形成詞組表達對長輩的尊敬以及義務(wù)。在翟里斯此處的譯文中,他選用英語詩歌中常見的押頭韻方式將“孝”和“悌”分別譯為“filial piety”以及“fraternal love”,使譯文既具音韻美,又直觀地提醒讀者兩個中文字之間的關(guān)系,方便記憶而又容易被接受。王譯使用了中文傳統(tǒng)詩歌中隔行押韻的方式,這在近現(xiàn)代英語詩歌中較為少見,對于西方讀者而言較為“陌生”,給西方文學帶來了“異國色彩”,注入了“新鮮的文體風格”[15]。
例3.香九齡,能溫席。孝于親,所當執(zhí)。
馬譯:Hiang,at nine years of age,in the exercise of filial piety,warmed the couch of his aged father,and thereby manifested a knowledge of that which is proper.
梁譯:A little Huang Xiang aged nine(live in Hubei during Han Dynasty)helped with his body temperature to warm his father's bedrolls in winter,having an affection for him.
例3中,馬譯文使用了英語句中常見的插入語形式,將黃香的年齡以及他“溫席”的目的放在句首進行了強調(diào),為后文中他舉動的不易和意義埋下了伏筆,幫助讀者跨越了文化障礙,實現(xiàn)了交際成功。而梁譯則沒有使用難度較高的插入語形式,解釋黃香的時代背景時使用了淺顯易懂的括號加以標注,使英語初學者立即明白這是插入部分,降低了語言學習的難度。同時他全句用詞較為簡單,對于說理性的后一句也簡化處理,易于被中小學生接受,且起到了宣教的效果。
從上述分析得知,翟譯和馬譯更貼近英語原創(chuàng)作品,體現(xiàn)出的是易于被西方主流社會接受的交際規(guī)范,王譯注重保留原文的形式特色,體現(xiàn)出的是利于中西方平等交流的交際規(guī)范,梁譯力求簡單明了,體現(xiàn)出的是易于教育教學的交際規(guī)范。
關(guān)系規(guī)范指譯者使翻譯語言與原文保持一種適當?shù)年P(guān)系,或等值或相似。鑒于上文提到的四譯本體現(xiàn)出不同責任規(guī)范、交際規(guī)范,因此它們體現(xiàn)出的關(guān)系規(guī)范也有較大差異。從表1中可見,王譯在四譯本中句長最與原文相近,句式變化也最小。且從例1及例2中可看出,王譯本基本保留了原文兩行為一句、兩句敘一事的詩歌形式,并隔行押韻,力求譯出詩作的音、形、意之美。由此可以推斷王譯本體現(xiàn)了最大程度與原文等值的關(guān)系規(guī)范。而馬譯、翟譯以及梁譯在內(nèi)容上竭力保持與原文相近,但從形式上而言與原文仍有較大差異,可以認為它們體現(xiàn)了一定程度上與原文相似的關(guān)系規(guī)范。
《三字經(jīng)》四個英譯本橫跨古今、形式迥異,受出版或發(fā)表時間的社會因素影響,體現(xiàn)出了不同的責任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。馬、翟、王、梁譯本分別體現(xiàn)出了介紹中國、作為漢語教科書、傳遞中國詩歌特色以及宣揚“愛國主義”的責任規(guī)范。受其責任規(guī)范影響,馬譯本和翟譯本又表現(xiàn)出易于被西方主流社會接受的交際規(guī)范,王譯本則呈現(xiàn)出利于中西方平等交流的交際規(guī)范,而梁譯本使用了適合于教育教學的交際規(guī)范。在責任規(guī)范和交際規(guī)范的基礎(chǔ)上,馬譯本、翟譯本和梁譯本表現(xiàn)出一定程度上與原文相似的關(guān)系規(guī)范,而王譯本則體現(xiàn)了最大程度與原文等值的關(guān)系規(guī)范。
[1]王玉.“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D].大連海事大學,2011.
[2]劉雪梅.《三字經(jīng)》漢英翻譯策略[D].北京:外交學院,2009.
[3]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略的跨文化視角研究[J].湖北第二師范學院學報,2013(6):123-125.
[4]馬麗娟.翻譯中情感的流淌—賞析王寶童先生《三字經(jīng)》《千字文》[J].才智,2010(1):181-182.
[5]Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:55.
[6]Chesterman Andrew.The Spread of Ideasin Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin’s publishing company,1997.
[7]韓慶果.翻譯規(guī)范與文本性—整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J].中國翻譯,2006(2):14-20.
[8]Morrison.Horoe Sinice:Translations from the Popular Lit?eratureof Chinese[M].London:Black and Parry,1812.
[9]Giles.San Tzu Ching:Elementary Chinese[M].Shanghai:Messrs.Kelly&Walsh,Ld.,1900.
[10]王寶童.英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海外語教育出版社,2008.
[11]王寶童.走民族化的譯詩之路[J].河南大學學報,1996(5):91-95.
[12]南寧職業(yè)大學學報編輯部.推薦梁譯《新三字經(jīng)》英文本[J].南寧職業(yè)大學學報,1995(5):1.
[13]高博,陳建生.基于語料庫的中國古典詩詞譯本中的省略共性研究——以詩經(jīng)英譯本為案例[J].外國語言文學,2011(4):257-262.
[14]張繼光,張蓊薈.當代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語料庫考察[J].西華師范大學學報,2010(4):60-65.
[15]孫藝風.翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯.2003(5):3-9.