• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《先知》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      2015-08-15 00:45:22張林熹
      關(guān)鍵詞:先知冰心段落

      張林熹

      (湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢,430065)

      一、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      “創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早是由法國著名文論家埃斯卡皮提出的。他在《文學(xué)社會學(xué)》一書中指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造的,那是因為它賦予作品一個嶄新面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命”[1]。從某種角度來說,這一觀點可理解為翻譯的叛逆性是必然的。因為新的參照體系,更具體來說新的歷史文化語境是翻譯行為存在的前提。而翻譯的創(chuàng)造性也是必要的,因為文學(xué)作品的生命是依靠翻譯來延續(xù)的。事實上,這種必然性和必要性是彼此相依,互生互存的。作品生命的延續(xù)需要新的土壤,即新的時空環(huán)境;另一方面,新環(huán)境中的作品,即便是作者的自我翻譯,實質(zhì)也是一種創(chuàng)作,譯作不可能也不應(yīng)該只像原作的影子那樣存在。如納博科夫?qū)⒆约河糜⑽膶懽鞯膬刹孔髌贰锻耆C據(jù)》、《洛麗塔》譯成母語俄語,或是泰戈爾將自己用孟加拉語創(chuàng)作的詩集譯成英語。前者聲稱對自己的翻譯非常失望,認(rèn)為忠實的翻譯不能體現(xiàn)俄語的優(yōu)美,以至于他不得不在譯文中創(chuàng)造大量新詞;后者也表示由于兩種語言、文化差異太大,翻譯的過程更像是用英語的重新創(chuàng)作。行文至此,我們有必要討論這種創(chuàng)造性叛逆的根源。

      許多譯者翻譯時的創(chuàng)造性叛逆是在不知不覺中發(fā)生的,這也就是謝天振先生所指出的無意識型創(chuàng)造性叛逆[1]。那么驅(qū)使他們“叛逆”的動因是什么呢?追溯到源頭即是人們的審美差異或是人們對美的不同感知。一部文學(xué)作品的精髓在于它給人帶來的審美體驗,更廣泛來說,是閱者讀后所產(chǎn)生的心靈共鳴。在這一層面,文學(xué)翻譯與其說是傳遞信息,不如說是傳遞美的感受。這便又引出了另外一個問題:美從何而來?或者說文字為何能產(chǎn)生美?回答這一問題時,我們必須明確的一點是:語言文字與歷史文化是密不可分的。我們閱讀時看到的也許只是白紙黑字,但想到的卻是他們背后暗含的歷史文化積淀。而正是這一聯(lián)想賦予了文字以美感。比如“明月幾時有”這幾個字貌若平常,中國讀者讀后卻有千般聯(lián)想。浮現(xiàn)在他們腦海中的會是蘇軾的《水調(diào)歌頭》,是李白的《靜夜思》,是每逢佳節(jié)倍思親的淡淡憂傷。而這種聯(lián)想僅限于漢語特定語言環(huán)境,照直轉(zhuǎn)移到其他語境,是無法產(chǎn)生同樣效果的。因此,為了使相同的“美感”在另一種語境中延續(xù),譯者必須在接受語環(huán)境中尋找能催生類似聯(lián)想的語言表達(dá)方式。在這一過程中,譯者承擔(dān)的就不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換工作,而更是一種藝術(shù)家似的創(chuàng)作[1]。這種創(chuàng)作是譯者在履行完讀者、闡釋者的身份后進(jìn)行的,實質(zhì)近似于寫作。我們通常稱之為語言轉(zhuǎn)換階段,但更明確來說,這是一種表達(dá)階段,即用另一種語言符號將自己獲得審美體驗重新編碼。這時的譯者同作家一樣,要考慮各種因素,如:如何使人物形象豐滿,情節(jié)緊湊,語言更富表現(xiàn)力等等。而這些都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了從某一能指到另一能指的轉(zhuǎn)換,進(jìn)入了創(chuàng)作領(lǐng)域。由此,創(chuàng)造性的叛逆也就應(yīng)運而生,它播散了原作的精神,延拓了原作的生命,使其以更多元化的形式存在。這也說明了創(chuàng)造性叛逆對文學(xué)傳播的重要作用。

      如前文所述,文學(xué)作品的傳播重在其審美體驗的播撒。而相對于具體信息來說,審美體驗猶如浩瀚的大海,廣闊無垠,既無法窮盡又難以捉摸。往往越是優(yōu)秀的文學(xué)作品所提供的審美體驗越豐富,比如李商隱的《錦瑟》一詩,既可以理解為悼亡詩,也可理解為政治詩,甚至有人稱之為開宗明義的序言詩。而這也正應(yīng)驗了“詩無達(dá)詁”這句古話。譯者面對著這樣望不到盡頭的大海,只能仁者見仁,智者見智,按照自己的理解盡力傳達(dá)原文的深意了。其實,每一種不同的解讀都是原文的新生,也正是這一次次的新生才使古今中外一部部文學(xué)經(jīng)典在時空的跨越中得以歷久彌新。

      文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中表現(xiàn)的尤為突出。美國著名詩人羅伯特·福斯特就曾說過“詩歌就是在翻譯中失去的東西”。(Poetry is what get lost in translation.[2])這一說法未免有些過于極端。應(yīng)該說,詩歌翻譯中的確會丟失原詩的某些特征,但在譯者的妙筆下,譯詩往往以另一種新的特征來彌補其所失,這也算是達(dá)到了原文和譯文間的平衡。因為雖然傳遞的審美特征不完全相同,但從量上來說是卻是基本守恒的。下文將以冰心譯《先知》為例,展現(xiàn)譯者在詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

      二、《先知》翻譯分析

      紀(jì)伯倫堪稱人類精神修養(yǎng)大師,他的作品更是以跨越時空的睿智與雋永征服了一代又一代的讀者?!断戎肥瞧鋭?chuàng)作的巔峰,譯文多達(dá)50多種語言,書中的哲理是作者對人生感悟思索的結(jié)晶。那看似淺顯的道理中蘊含著深刻的哲思,那清新柔美的文字中透著詠嘆調(diào)式的浪漫抒懷。但這也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。因為譯者需要不斷做出艱難的選擇,權(quán)衡各種可能,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文之經(jīng)典。我國偉大的作家及翻譯家冰心先生于1927年開始翻譯《先知》,盡管譯作者兩人從未謀面,但《先知》一書卻把他們的心連在一起?!拔脑~流麗,滿含著東方氣息的超妙哲理”[3]是冰心對其文的高度評價。在翻譯中,冰心既考慮到讀者的接受與需求又考慮到對作者、作品的尊重,在盡力再現(xiàn)原作色彩鮮明的語言、新穎巧妙的比喻的同時,也適當(dāng)對其行文結(jié)構(gòu)形式在必要時略作調(diào)整,使譯文更貼近中國詩詞的特點,進(jìn)而增強讀者的認(rèn)同感。冰心的翻譯可以說是充分而恰當(dāng)發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的典范。

      (一)格式的調(diào)整

      縱觀冰心的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)她并沒有完全遵循原文的段落格式劃分,而是結(jié)合漢語行文特點及邏輯思辨來拆分、合并甚至重組原文。由于原作屬于散文詩,行文如流水,較之神韻的聚合,作者對格式的關(guān)注相對較少。因此文中常見長短不一的段落、詩行,既有僅含幾個單詞的詩句,又有長達(dá)幾行的段落。冰心在翻譯時力求做到最好,在保持原文神韻的基礎(chǔ)上,同時爭取格式上的相對整齊,使段與段之間,行與行之間長短相宜。這樣譯文從“形”上看更具對稱美,更符合中國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,格式調(diào)整分為拆分、合并以及重組三種情況。以下是關(guān)于拆分的舉例,選自《論愛》。

      1.When love beckons to you,follow him,though his ways are hard and steep.

      And when his wings enfold you yield to him,though the sword hidden among his opinions may wound you.

      And when he speaks to you believe in him,though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

      譯文:當(dāng)愛向你們召喚的時候,跟隨著他,

      雖然他的路程是艱險而陡峻。

      當(dāng)他的翅翼圍卷你們的時候,屈服于他,

      雖然那藏在羽翼中間的劍刃也許會傷害你們。

      當(dāng)他對你們說話的時候,信從他,

      雖然他的聲音會把你們的夢魂擊碎,如同北風(fēng)吹荒了林園。[4]

      原文的三句都是一字排開的長句,而冰心在翻譯時根據(jù)漢語多用短小分句的特點將原句的主從部分拆分開,列為兩行。這樣既突出了原文的邏輯關(guān)系,又使譯文顯得親切、簡潔。

      另外一種是段落的拆分,考慮到原文帶有詩的特性,冰心不主張將太多句子堆砌在一個段落里,通常她會根據(jù)段落中句子關(guān)系的緊密親疏來決定譯文的段落組合。下面一例選自《言別》:

      2.What visions,what expectations and what presumptions can outsoar that flight?Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.

      原文把兩句組合成一個段落,而冰心卻把這兩句拆分成兩個段落,分行來譯:

      有什么幻想、什么期望、什么臆斷能夠無礙的高翔呢?

      在你們本性中的巨人,如同一株緣滿蘋花的大椽樹。[2]

      這樣做主要是因為這兩句從意義上來說邏輯關(guān)系并不十分緊密,且上下文中幾乎都是如此長短的句子,分開來排列有利于保持格式的整齊。

      除了采用拆分,冰心也在必要時候采取合并的方式。如:

      3.And of the ancient days when the earth knew not us nor herself.

      And of nights when earth was upwrought with confusion.

      譯文:也是大地還不認(rèn)識我們也不認(rèn)識她自己,正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的記錄。[4]

      很明顯,原文的兩行被合譯為一句。這也是由漢語的邏輯思維和表達(dá)方式所決定的。

      最后來看一例重組的情況:

      4.For his soul will keep the truth of your heart as the taste of wine is remembered.

      When the color is forgotten and the vessel is no more.

      譯文:因為他的靈魂會珍藏你們心靈的真理,

      正如葡萄酒,當(dāng)顏色褪去,杯子不復(fù)存在時,它的美味被牢牢銘記。[4]

      對照原文和譯文,我們可以看到譯者雖然保留了原文的分行方法,卻在詩行的內(nèi)容上稍作調(diào)整:把“as”后面一部分移到了下一行。這是譯者在對原文準(zhǔn)確理解基礎(chǔ)上的調(diào)整。因為從語義邏輯關(guān)系上來說,“as”后面一部分都是和葡萄酒相關(guān)的,而且應(yīng)該作為一個整體來和上句進(jìn)行類比,作者的目的也正是如此。因此這一調(diào)整既符合作者的意圖,又便于讀者的理解,可謂一舉兩得。

      (二)語序的調(diào)整

      紀(jì)伯倫的作品雖然文筆簡練、通俗易懂,但他在句型的運用上卻是豐富多變的,特別表現(xiàn)在他對倒裝、疑問、反問和省略句型的偏愛。而這給翻譯也造成了不小的困難,看似簡單的句子要用流暢的漢語表達(dá)出來卻并不容易。冰心在處理此類棘手的問題時一般會從讀者的角度出發(fā),爭取用最為通曉的漢語表達(dá),其實也只有這樣才能達(dá)到原文如潺潺流水般的效果。在具體翻譯中,冰心采用了以語序調(diào)整為主的各種翻譯技巧,有時甚至是幾種技巧的綜合運用。以下幾例分別選自《言別》、《論理性與熱情》。

      1.And to my silence came the laughter of your children in streams,and the longing in your youths in rivers.

      譯文:你們孩子的歡笑、你們青年的想望,都泉溪似的流到我寂靜之中。[4]

      原文中介詞短語、狀語、否定詞引導(dǎo)的倒裝句比比皆是,冰心翻譯時一般都采用正常的陳述語序。此例就是按照漢語狀語后置的特點將介詞短語放到句末。還有一點值得體味的是,冰心把兩處作定語的介詞短語“in streams”,“in rivers”濃縮成一個簡練卻韻味深長的詞“泉溪似地”。讀到此處我們不得不佩服她深厚的國學(xué)功底和超凡的文學(xué)造詣。

      2.Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.

      譯文:你們本性中的巨人,如同一株緣滿蘋花的大椽樹。[4]

      詩歌中為達(dá)到陌生化效果往往會采用與日常表達(dá)不同的“詩性語言”,這對于本國讀者確是一場美的旅行,可對于普通外國讀者來說卻造成不小困難。冰心始終認(rèn)為翻譯的目的在于讓不懂外國文字的人也能夠閱讀外國文獻(xiàn),所以要讓譯文盡可能通俗易懂。這個句子里既有倒裝又有后置定語,都是漢語中極為少見的用法。因此秉著“讀者第一”的原則,冰心把句子按照漢語特點順譯了下來??梢韵胂笕绻凑赵湫蚍g,譯文恐怕不知所云,更談不上美感了。

      3.But how shall I,unless you yourselves be also the peacemakers,nay the lovers of all your elements?

      譯文:但除了你們自己也做個調(diào)停者,做個你們心中的各分子的愛者之外,我又能做什么呢?[4]

      冰心曾說:“西國的文法,和中國文法不同;太直譯了往往語氣顛倒,意思也不明了。”[5]“unless”的句型是最典型的例證,在原文中也多次出現(xiàn)。此句看似淺顯易懂,可仔細(xì)品味才發(fā)現(xiàn)它糅合了反問、省略、插入成分等多種手法。冰心處理時可謂用心良苦,考慮周全。首先,語序上適當(dāng)調(diào)整,把“unless”引導(dǎo)的假定條件前置。其次按照漢語連用動詞的習(xí)慣在第二個名詞性短語前補上動詞。最后“how shall I”的譯法更是簡潔明了,免去了重復(fù)前文的弊病,真正達(dá)到了“意會言傳”。

      (三)形式美的追求

      原文追求“神和”,在形式上沒有嚴(yán)格遵循詩歌字?jǐn)?shù)相等的要求。冰心在翻譯時發(fā)揚了漢語詞匯簡潔、豐富的優(yōu)勢,在保持“神和”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步在譯文中體現(xiàn)了形和、形美。這也是譯者創(chuàng)造性的一種展現(xiàn),從某些角度來說,譯文甚至超越了原文。選自《論愛》:

      He threshes you to make you naked.

      He sifts you to free you from your husks.

      He grinds you to whiteness.

      He kneads you until you are pliant;

      他舂打你使你赤裸。

      他篩分你使你脫殼。

      他磨蹍你直至潔白。

      他揉搓你直至柔韌。[4]

      原文長短不一的句子在譯文中卻達(dá)到行行字?jǐn)?shù)相等的精準(zhǔn),讀起來頗有幾分中國詩歌的影子。冰心如此高超的翻譯技巧和她深厚的文學(xué)積淀是分不開的。她本人可謂是博覽群書,學(xué)貫中西。冰心曾說:“外文固然要學(xué)好,本國的語文也更要學(xué)好,否則就起不了溝通中外科學(xué)文化的作用”[5]。毋庸置疑,對母語的精通是一個優(yōu)秀譯者的必備素質(zhì)。冰心一生孜孜不倦的學(xué)習(xí)創(chuàng)作,直到晚年還在勤奮耕耘。對她來說“生命從八十歲開始”,即使是在病榻上,也不忘寫作,求知。而正是這種積極上進(jìn)的人生態(tài)度,讓她得以在遲暮之年還能奉獻(xiàn)如此多優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作。從某種角度來說,冰心的創(chuàng)作和譯作是分不開的,我們在她的大量作品中可以看到外國文學(xué)對她的影響,最典型的莫屬《繁星》和《春水》了。在《繁星》自序中她也表明自己是受了泰戈爾詩歌的靈感啟迪,把零碎的思想組成篇段。而她的創(chuàng)作無疑也對翻譯實踐起著促進(jìn)作用。

      (四)對原作者、作品的尊重

      冰心的翻譯既融入了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗又結(jié)合了漢語語言特色,而這一切又是在充分尊重原作的基礎(chǔ)上的。正如上文所述,紀(jì)伯倫的文字個人色彩鮮明,個性的語言可以說是區(qū)分他和其他作家的重要標(biāo)志,也是其作品得以歷久彌新的重要原因。冰心充分認(rèn)識到了這一點,因此她在碰到個性化用法的詞語時幾乎完全保持了原汁原味,然而又恐中國讀者感到生硬、別扭,她一般會在直譯的同時加上引號,以表示其特殊性。這樣一方面保留了原文的風(fēng)味,另一方面也向讀者傳達(dá)了隱含的信息,讓讀者能夠釋然地接受陌生化,這往往能讓讀者對作品有更深刻的領(lǐng)悟和反思。對于像《先知》這樣的大師級哲理佳作來說,這一點是相當(dāng)重要的。在《論居室》一文中,這種引號的運用有集中體現(xiàn):

      Or have you only comfort,and the lust for comfort...

      But you,children of space...

      For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky...

      以上四處冰心都直接翻譯為“舒適”,“舒適的欲念”,“太空的兒女”,和“無窮性”。她并沒有因為這些搭配在漢語中不存在而代之以民族風(fēng)味十足的漢化表達(dá)法,這正是她在《譯書之我見》一文中指出的某些翻譯的不足之處中的一點:有些翻譯太過的參以己見使讀者對于書籍喪失了信任感[6]。可見冰心對翻譯中的“信”是十分看重的,她擅于發(fā)揮創(chuàng)造性,但這種創(chuàng)造,這種叛逆是在尊重原作的前提下體現(xiàn)的。

      余光中先生曾說:“翻譯,我是指文學(xué)性質(zhì)的,尤其是詩的翻譯,不折不扣是一門藝術(shù)……真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)造’?!保?]在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,翻譯和創(chuàng)作的界限變得模糊了。譯者作為第二作者,只有充分發(fā)揮自己的主觀能動性、創(chuàng)造性才可能在不同歷史文化語境中傳達(dá)近似的審美體驗。而這種創(chuàng)造性的發(fā)揮實則是譯者主體性的彰顯。因此,討論譯者的創(chuàng)造性叛逆關(guān)系到譯者、翻譯的社會角色和地位。通過以上論述我們可以看出,好的譯文需要譯者的適度創(chuàng)造,特別是在尊重原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)造。

      [1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

      [2]曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2009,32(5):65-66.

      [3]泰戈爾.泰戈爾抒情詩選[M].冰心,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996:9.

      [4]卡里·紀(jì)伯倫.先知[M].冰心,譯.北京:西苑出版社,2003.

      [5]卓如.冰心全集[M].福州:海峽文藝出版社,1994:129.

      [6]林佩旋.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,2001(2):76.

      [7]單德新.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      猜你喜歡
      先知冰心段落
      春江水暖鴨先知
      無人機(2021年1期)2021-04-05 12:49:24
      【短文篇】
      心理小測試
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      夏天,愛情的第四段落
      散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
      我不是什么先知
      延河(2017年7期)2017-07-19 20:52:04
      春天的小先知(外兩首)
      阿城市| 拜泉县| 虞城县| 修武县| 泌阳县| 福泉市| 屯门区| 瑞丽市| 苍山县| 云阳县| 图们市| 海盐县| 香格里拉县| 察隅县| 福鼎市| 岗巴县| 罗甸县| 安丘市| 吴川市| 德格县| 射洪县| 鹤山市| 宁安市| 灵台县| 桦甸市| 郓城县| 六盘水市| 同仁县| 高雄县| 长沙市| 嘉善县| 拜城县| 竹北市| 田林县| 沛县| 清原| 沙洋县| 北宁市| 新乐市| 屏山县| 苍南县|