蘭 翔 羽
(渤海大學(xué) 國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
對漢韓成語義同形異的探究
蘭 翔 羽
(渤海大學(xué) 國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘要:漢語成語與韓語有很大的相似性,也有很多不同點,漢韓成語有較強的可比性。對漢韓成語定義進行解釋及對比分析;在漢韓成語意義相同或相似的情況下,對四字成語和非四字成語的形式差異的情況及原因進行總結(jié)分析。
關(guān)鍵詞:漢語成語;韓語成語;義同形異;對比
1研究現(xiàn)狀及意義
對漢韓成語的對比研究在目前還算是一塊新的領(lǐng)域,研究探討的學(xué)者不是很多,相關(guān)資料也較少,成系統(tǒng)的相關(guān)著作不是很多,例如:
文美振(韓國)的《論漢韓成語的形式差異》[1]對兩國成語的形式差異現(xiàn)狀及差異產(chǎn)生的原因作了比較詳細的探討,但只針對的是四字成語,而非四字成語卻沒有提到。
婁桂玲的《初探中韓成語形式對比研究》[2]從漢韓成語的形態(tài)差異及差異的原因進行了總結(jié)性的闡述,此文中提到了中韓多字成語,但只是例舉了中韓四個成語一筆帶過,沒有論述性的比較,文章篇幅短小,論述沒有完全展開。
張河羅的《漢韓成語比較研究》[3]從漢韓成語的界定概述、漢韓成語在語言、文化和來源這三方面的對比以及為何有這些差異的原因進行了詳細的論述;金貞丹(韓國)的《中韓成語對比研究》[4]從漢韓成語的來源、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、運用、韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語成語時產(chǎn)生的偏誤這五大方面進行了分析。這兩篇文章相對來說內(nèi)容充實,論述詳細,具有較強的系統(tǒng)性。
本文是筆者站在前人的肩膀上,兼收并蓄,對漢韓成語義同形異這方面嘗試做總結(jié)性的論述,并在此基礎(chǔ)上提出一些拙見,希望本文能夠在漢韓成語研究領(lǐng)域能貢獻滴水之力,也希望能為漢韓成語的愛好者和學(xué)習(xí)者及漢韓成語相關(guān)的文獻典籍的翻譯者提供參考。
2漢韓成語釋義
2.1漢語成語的釋義
黃伯榮、廖序東版本的《現(xiàn)代漢語·上冊》是這樣定義“成語”的:“成語是一種相沿習(xí)用的含義豐富具有書面語色彩的固定短語,如:水落石出、畫蛇添足。成語具有意義整體性、結(jié)構(gòu)凝固性、風(fēng)格典雅性的基本特征?!盵1]《中國語言學(xué)大辭典》對成語的定義:“熟語的一種,含義凝練豐富、習(xí)用的、定型的固定詞組?!盵2]成語所蘊含的民族性很強,基本形式是四字格,一些成語的形式和意義在長期使用過程中有所變化,如:揠苗助長→拔苗助長;沆瀣一氣:原來的意思是志趣相投;現(xiàn)在的意思多為壞的人臭味相投[2]。
因此,本文認(rèn)為,漢語成語的定義可概括為:多為四字格,結(jié)構(gòu)形式固定、意義完整豐富、具有民族性的相沿習(xí)用的固定詞組。
2.2韓語成語的釋義
由此可見,一部分的韓語成語取自于漢語成語,是慣用語的一種,韓語成語多指故事成語,意義、結(jié)構(gòu)也相對完整并同樣相沿習(xí)用。
值得我們注意的是:
(1)在中國,成語被認(rèn)為是熟語的一種,在《現(xiàn)代漢語·上冊》中對漢語成語就有明確的界定:“熟語包括成語、慣用語和歇后語。”[6]而在韓國,成語和慣用語的界定就不是那么明確,成語一般被看作是慣用語的一種,很多成語在被解釋的時候,在其后面的括號里都標(biāo)注是慣用語。
由此可見,在韓國,成語和慣用語的界限是模糊的,成語一般都被稱為“慣用語”。
“據(jù)《朝鮮成句集》記載:3 700余條成語的統(tǒng)計,韓語固定成語的一個重要的結(jié)構(gòu)特征是95.75%的成語由兩個詞組成”[8],由此推而廣之,漢語中的兩字和三字成語在漢語成語中所占的比重遠遠要比韓語中的兩字和三字成語在韓語成語中所占的比重多得多。
(3)在韓國,還要注意成語和諺語的區(qū)別。韓國的諺語和中國的慣用語與歇后語有些類似,句子較短,口語性較強,可獨立成句,有寓意并不乏幽默性。但是很多的韓國諺語與中國的成語雖形式不同,意義卻是相同的,如果是從事相關(guān)翻譯的工作人員對韓國諺語和中國成語的意義對應(yīng)有一定的了解,對文獻典籍翻譯的地道性會有一定的幫助。因此,筆者在本文中有將一些典型的韓國諺語放在兩國多字成語的形式比較那部分進行簡單的舉例對比。
3漢韓成語義同形異的對比探究
所謂的“漢韓成語義同形異的探究”,即:在一個漢語成語和一個韓語成語意義相同的前提下探究其形式的差異及其原因。在這一部分,筆者把成語分為四字成語和非四字成語兩大塊來進行對比探討。
3.1漢韓四字成語義同形異的對比
在漢韓四字成語中,本文對意義相同、形式不同的成語分以下幾種情況:
3.1.1詞序顛倒[5]
(漢語成語→韓語成語),ABCD→CDAB
(1)與漢語成語相比,韓語成語的這種詞序的變化有兩種情況:
(2)ABCD→BACD
(3)ABCD→ADCB
(4)ABCD→BADC
但是這幾種形式的數(shù)量相比前四種是比較少的。
詞序顛倒的原因本文歸納有兩點:一是漢語和韓語的構(gòu)詞規(guī)則不同,即語法存在明顯的差異,漢語句子結(jié)構(gòu)的主要形式是“主—謂—賓”,而韓語句子結(jié)構(gòu)的主要形式是“主—賓—謂”,這兩種構(gòu)詞方式理所當(dāng)然也在兩國成語中有所體現(xiàn);二是漢韓語言的發(fā)音規(guī)則存在差異,在漢語中尤其是古詩、詞、句、成語講究平仄搭配,讀起來抑揚頓挫。同理,在韓語中,也有相似的講究?!绊n國語發(fā)明的時候參考了陰陽之說,韓語的元音有些是陽性,有些是陰性,在發(fā)音習(xí)慣上與漢語不同,有一些成語改變順序會更符合韓國語的發(fā)音特點?!盵9]
3.1.2成分替換
韓語成語相比漢語成語成分的替換,本文歸納了兩種分類比較方法:一是按“替換部分的漢字”來進行對比,二是按“替換部分的語義范疇”來進行對比,替換前后意義不變。
(1)替換部分的漢字[8]:
(2)替換部分的語義范疇[5]:
之所以出現(xiàn)漢韓成語的部分替換和成分替換與詞序顛倒都有差異的原因,本文總結(jié)以下幾點:
(1)漢韓兩國的自然環(huán)境與人文環(huán)境的不同。
以上文中已經(jīng)提到的成語為例:“走馬觀花”與“走馬觀山”,因為韓國多山地,尤其是朝鮮半島北部的地理環(huán)境,更是以山地為主,因而把“花”改成“山”是情理之中,這樣更符合韓國的地理情況,也易于理解成語的意義。同樣,“賢妻良母”與“賢母良妻”:“賢母良妻”除了上文陰陽學(xué)說的解釋,還有的解釋是:隨著韓國人對中國文化的學(xué)習(xí)借鑒,儒家思想的綱常禮教和封建等級思想對韓國人的影響也很深遠,在現(xiàn)在的韓國亦是很重視輩分與地位的高低,按照這種思想,“母”在“妻”的前面是常理,所以是“賢母良妻”[6]。
(2)同一成語在不同國家的不同發(fā)展程度。
(3)對典故文句的概括不同。
對詩詞文句的概括裁?。喝纾簼h語成語的“桃之夭夭”與韓語的“夭夭灼灼”同出自于《詩經(jīng)·周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華”[8];漢語成語的“比翼連枝”與韓語成語的“比翼連理”同出自于白居易的《長恨歌》“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”[5]。只是裁取的詩詞的字不同造成漢韓成語義同形異的差別。
(4)漢韓成語義同出處不同。
漢韓成語雖然意義相同,有的兩個成語的確是同一出處,而并不是所有的意義相似的成語都出自同一典故或詩詞文句。張河羅就在《漢韓成語比較研究》中論述了這一點,他在文中指出:漢語的“積水成淵”出自于古文《荀子》中的一句話:“積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉?!倍n語的“水積成川”則出自《說苑》中的一句話:“水積成川,則蛟龍生焉;土積成山,則豫橡生焉?!盵8]在學(xué)習(xí)漢韓成語的時候,我們需要注意這一點,不能想當(dāng)然地將兩者混為一談,需要弄清成語的本源。
(5)同音替換。
在不少人如文美振(韓國)[5]等人的觀點里,漢韓成語義同形異的原因之一還有“同音替換”這一說,如下例:
漢→韓
3.1.3漢韓成語意義相同,形式完全不同[6]
這樣的成語大多是韓國人自創(chuàng)的漢字成語,“韓國的成語大體上可分為借用和自創(chuàng)兩種類型”,借用的漢字成語包括直接借用和間接借用兩種。當(dāng)時的韓國人利用他們所了解的漢語成語知識并模仿漢語成語的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造了韓語成語[8]。這些成語融入了韓國人民的智慧和心血,也足可見中華文化對當(dāng)時的韓國影響力有多大。
3.2漢韓非四字成語義同形異的對比
這一部分是相對四字成語而言的,非四字成語包括二字、三字成語和多字成語,筆者將二字、三字成語放在一起簡單總結(jié)一下,因為在漢語成語中二字、三字成語并不常見,而在漢語成語中多于四字的成語還是有不少數(shù)量的。
3.2.1二字成語和三字成語
二字成語和三字成語在韓語成語中所占的比重遠大于漢語,而這樣的成語大多是對漢語成語的直接運用,通過對漢語成語及詩句等的直接“剪裁”或“截取”[5],便形成了這樣的成語,如:井底之蛙→井底蛙;不毛之地→不毛地;畫蛇添足→蛇足;敬而遠之→敬遠。
這組詞相對應(yīng)的漢韓成語意義是相同的,只是形式不同,最大的形式差異就在字?jǐn)?shù)上。
3.2.2多字成語[7]
4結(jié)語
漢語是表意文字,屬于漢藏語系;韓語是表音文字,屬于阿爾泰語系。但是,漢語與韓語卻屬于同一個漢字文化圈,漢韓成語更是關(guān)系密切。雖然兩國成語無論在意義上還是形式上都有很大的相似性,但通過對比研究發(fā)現(xiàn),還是有很多不同的因素在其中的。
本文通過漢韓成語定義的總結(jié)對比,我們能發(fā)現(xiàn)兩者在結(jié)構(gòu)的固定性、意義的獨立完整性和社會民族性方面相似性很大;在對漢韓成語義同形異的對比中分為四字成語和非四字成語:在四字成語中,主要分析了形式上的詞序顛倒、成分替換和形式完全不同三大情況及原因,在非四字成語中通過形式差異的比較,不難發(fā)現(xiàn),韓語成語有很多是在字面上就能理解成語要表達的寓意,而漢語則是需要細細理解才能明白其中的道理。目前,對漢韓成語的對比研究還不是很成熟,本文的研究,是在前人對漢韓成語對比研究的基礎(chǔ)上,對漢韓成語的一部分,即漢韓成語義同形異的對比做總結(jié)性的初步探究,這也是一個了解和學(xué)習(xí)漢韓成語的良好機會,希望本文對漢韓成語的愛好者和學(xué)習(xí)者,及從事對同義的漢韓成語翻譯者有所啟發(fā)和借鑒,也希望以后在這方面的研究會變得更加系統(tǒng),越來越成熟。
參考文獻:
[1][韓國]文美振.論漢韓成語的形式差異[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2006,4(4).
[2]婁桂玲.初探中韓成語形式對比研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012,25(9).
[3]張河羅.漢韓成語比較研究[D].長春:東北師范大學(xué)學(xué)位論文,2008.
[4][韓國]金貞丹.中韓成語對比研究[D].昆明:云南師范大學(xué)學(xué)位論文,2011.
[5]國內(nèi)國語研究所.標(biāo)準(zhǔn)國語大詞典[K].韓國:斗山東亞出版社,1999.
[6]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語·上冊(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[8][韓國]金洙京.中韓成語比較研究[D].濟南:山東大學(xué)學(xué)位論文,2005.
[9]李月英.中韓四字成語對比[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,(4).
[10]匡建國.中國語言學(xué)大辭典[K].南昌:江西教育出版社,1992.
[11]漢韓大辭典[K].韓國:三省出版社,1980.
[12]趙景淑.故事成語的授業(yè)模型研究[D].仁川大學(xué)學(xué)位論文,2003.
責(zé)任編輯:李增華
作者簡介:蘭翔羽(1991—),女,遼寧大連人,在讀本科生。研究方向:漢語國際教育。
收稿日期:2014-10-30
中圖分類號:H136;H55
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6341(2015)01-0145-04
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.065