姜 麗
卡特福德音位翻譯理論的啟示
姜 麗
卡特福德把用等值的譯語音位代替原語音位的限制性翻譯歸納為音位翻譯。根據(jù)卡氏音位翻譯理論,在學(xué)習(xí)目的語的過程中,人們會(huì)不自覺地受到母語音位系統(tǒng)的影響,也就是學(xué)習(xí)目的語的人如果帶有口音,那么在轉(zhuǎn)換原語和目的語的過程中,就會(huì)不自覺地進(jìn)行音位層面的翻譯。有意識(shí)地辨析原語和目的語音位系統(tǒng)的差異,避免原語音位在目的語中可能引起的發(fā)音偏誤,對(duì)于更好地掌握一門外語非常有益。
卡特福德;音位翻譯;口音
約翰·坎尼森·卡特福德作為英國的語言學(xué)家和翻譯理論家,其代表作《翻譯的語言學(xué)理論》(A linguistic Theory of Translation)曾備受學(xué)者關(guān)注。從《奈達(dá)的翻譯理論簡介》(林書武1981)到《開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著〈翻譯的語言學(xué)理論〉》(包振南1982),從《卡特福德與〈翻譯的語言學(xué)理論〉》(穆雷1993)到《重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論》(林克難2001),再到《從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語料庫翻譯研究的意義》(范祥濤2006),眾多專家學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)卡特福德進(jìn)行了深入的研究。然而,對(duì)卡氏理論的研究在音位翻譯方面少有涉及,尤其是在探討音位翻譯理論與口音之間的關(guān)系方面的研究較少。因此,本文從卡特福德的音位翻譯理論出發(fā),旨在分析口音在原語和目的語的轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的影響和作用。
卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中,從語言學(xué)理論出發(fā),詳細(xì)論述了翻譯的各種類型(穆雷1999)。根據(jù)翻譯的層次,卡特福德將翻譯分為完全翻譯和有限翻譯。有限翻譯是指原語的文本材料僅在一個(gè)層次上被等值的譯語文本材料所替換,即僅在音位層次或字形層次,或僅在語法層次或詞匯層次中的某一層次上進(jìn)行的翻譯。而有限翻譯又劃分為四種類型:音位翻譯、字形翻譯、語法翻譯和詞匯翻譯。其中,音位翻譯指用等值的譯語音位來代替原語文本的音位的限制性翻譯。
顯然,音位翻譯屬于局部翻譯。音位翻譯就是用譯語中的對(duì)等語音來替代原語中的語音,而原語中的語法和詞匯保持不變。音位翻譯的基礎(chǔ)是原語與譯語要有相同的語音成分(phonic substance),否則就無法建立起對(duì)等。比如,根據(jù)發(fā)音特點(diǎn),英語had的/h/與希臘語的/x/發(fā)音相近,而/覸/與希臘語的/e/相似,/d/與/nt/相似,所以,/h覸d/譯成希臘語就是/xent/。按照音位翻譯理論,在欣賞英語童謠《淘氣的喬治(Georgie Porgie)》的翻譯的過程中,我們可以細(xì)細(xì)體會(huì)其翻譯中烘托出來的幽默效果。
卡特福德的音位翻譯理論讓我們看到,在學(xué)習(xí)目的語的過程中,人們會(huì)不自覺受到母語音位系統(tǒng)的影響,也就是學(xué)習(xí)目的語的人如果帶有口音,那么就是在轉(zhuǎn)換原語和目的語的過程中,會(huì)不自覺地進(jìn)行音位層面的翻譯。然而,雖然音位翻譯能產(chǎn)生相應(yīng)的幽默效果,但是在實(shí)際的翻譯過程中,除了會(huì)出現(xiàn)在一些設(shè)計(jì)精巧的電影配音、詩歌和特殊文字游戲中,原語語音通常是被替換而非翻譯。
中國英語口音的實(shí)證研究始于20世紀(jì)90年代,隨著眾多學(xué)者不斷深入全國各地收集語料信息,對(duì)以大學(xué)生為主體的英語語言學(xué)習(xí)者從語音的角度進(jìn)行的調(diào)查和分析也日臻完善,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
2.中國各地區(qū)的方言對(duì)英語語音產(chǎn)生的負(fù)遷移影響表現(xiàn)在:北方方言、吳方言、閔方言對(duì)英語學(xué)習(xí)者發(fā)音的影響;閩、吳方言元音系統(tǒng)和美語元音系統(tǒng)中的5個(gè)相似元音給該地學(xué)生習(xí)得目標(biāo)語音增加了困難。另外不分不分等,都體現(xiàn)出我國各大方言之間的差異及各方言次變體口音對(duì)英語語音學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。
3.涉及重音、節(jié)奏、停頓、語調(diào)等方面的超音段音位特征研究中,重音不當(dāng)、節(jié)律不當(dāng)、調(diào)組劃分不當(dāng)?shù)葐栴}都是關(guān)注的重點(diǎn)。
可見,中國口音由于其自身的特征,和英語音位相比,容易引起發(fā)音偏誤,這對(duì)于學(xué)習(xí)漢語的外國人在發(fā)音上也同樣會(huì)造成困擾。根據(jù)卡特福德的音位翻譯理論,之所以能進(jìn)行音位翻譯,其對(duì)等的基礎(chǔ)是原語和目的語種的音位單位是來自“同樣”一個(gè)語音實(shí)體。這就意味著,從原語音位系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯時(shí),目的語音位系統(tǒng)中不存在的語音或語音群不會(huì)被翻譯出來,否則,就會(huì)以一種和目的語音位系統(tǒng)近似的方式實(shí)現(xiàn)。也就是說,當(dāng)英語中的一組輔音串被翻譯時(shí),如果目的語中不存在類似的語音群,就可能會(huì)失去輔音連綴中的某一個(gè)輔音。
通過對(duì)比以聲調(diào)語言為特征的漢語和以語調(diào)語言為特點(diǎn)的英語,顯然,英語和漢語的音位不能完全對(duì)應(yīng),原語中的某些音位在目的語中并不存在。因而,在遇到與漢語發(fā)音有差別的音時(shí),發(fā)音方式如果仍然以原有習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),如利用漢字注音或拼音注音的方式學(xué)習(xí)英語發(fā)音,反而會(huì)起到事倍功半的效果。
當(dāng)然,并非所有的音段、音位都應(yīng)該以接近母語者的口音為基本目標(biāo)。根據(jù)Jenkins提出的通用語核心理論(Lingua Franca Core),在英語作為國際語背景下的英語語音教學(xué),國際可理解性正在替代原有的語音教學(xué)設(shè)定的目標(biāo),將接近母語者口語的定位拓展為學(xué)會(huì)容忍不用英語的口音。國際可理解性的核心主要包括大多數(shù)的輔音(/θ////t/除外)、輔音群的簡化、元音的長短區(qū)分以及句子的重音(張伶俐、趙江葵2014)。通用語核心之外的部分,被認(rèn)為是地方口音,不再被認(rèn)定是語音錯(cuò)誤。因此,提高語言國際口語交流的有效性才是外語學(xué)習(xí)者更應(yīng)該追尋的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
在學(xué)習(xí)目的語的過程中,卡特福德的音位翻譯理論帶給我們重要的啟示:有意識(shí)地辨析原語和目的語音位系統(tǒng)的差異,盡量避免原語音位在目的語中可能引起的發(fā)音偏誤,有利于更好地掌握一門外語。充分了解原語與目的語口音的共性特征和各方言區(qū)次變體口音的個(gè)性特征,將學(xué)習(xí)重點(diǎn)集中在影響可理解性的語音特征上的思路,將對(duì)外語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)的影響。
引用文獻(xiàn)
程春梅,何安平.2008.高級(jí)英語學(xué)習(xí)者口語音段錯(cuò)誤分析——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(1):38-42.
林克難.2001.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(1):1-4.
穆雷.1999.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社:32.
張伶俐,趙江葵.2014.中國英語口音研究述評(píng)[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào),(1):132-138.
作者信息:221008,江蘇南京,東南大學(xué)成賢學(xué)院