利潔紅
摘要:英語翻譯是大學英語學習的重點,英語翻譯能力的提高是大學英語教學重點探討的問題之一。本文主要對優(yōu)化大學英語測試題庫提升翻譯能力的路徑進行探索和討論。
關鍵詞:翻譯能力;大學英語;測試題庫;路徑
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)29-0160-02
一、大學英語翻譯能力分析
1.翻譯能力在英語學習中的重要性。在大學英語翻譯的過程中,人們對翻譯能力的認識有著一定的局限性。根據(jù)對大學英語調(diào)查研究的數(shù)據(jù)得知,大學英語測試題庫中所涉及到的翻譯能力是非常關鍵的。最近幾年的全國大學英語四、六級考試中,翻譯題型的難度和分值也有所提高,充分證明了翻譯技能在實際應用中的重要性,說明國家教育部對學生翻譯能力的要求在不斷提高。因此,對學生英語學習中的翻譯能力進行提升勢在必行。但往往人們并沒有認真研究分析翻譯中的文本,而僅僅把其當作是語言能力或雙語轉(zhuǎn)換能力。在西方的一些學者看來,翻譯能力是持有自然觀的能力,認為翻譯能力可以逐漸地把雙語能力開發(fā)出來,也可以在一定程度上把翻譯能力和翻譯技能的把控劃上等號。而現(xiàn)存的翻譯能力經(jīng)過調(diào)查分析得出,其主要內(nèi)涵除了雙語轉(zhuǎn)換能力外還有著許多其他能力。把翻譯能力看成是語言的根本,這是具有合理性和科學性的。
2.翻譯能力的組成部分。從1970年起,翻譯能力的分析通常都是其翻譯研究中主要的研究對象之一。而學術界因為其不一樣的理論基礎對翻譯能力實施研究分析,用來挖掘翻譯能力最根本的屬性和重要內(nèi)涵,從而為大學英語測試題庫翻譯能力的路徑提供理論支持和實踐基礎。就目前來說,對翻譯能力界線范圍的劃分是不一樣的。能力是個抽象又具有綜合性的觀點,但翻譯是有目的性和復雜性的,因此,翻譯能力即是特有的綜合能力,廣泛接觸了不同的知識與技能,使其相互協(xié)調(diào)和合作。就目前來說,雖然對于翻譯能力的形成部分依然不夠清晰,但在某種程度上已經(jīng)達到了一定的共識,即翻譯能力是依靠一些有關部分的能力所形成的。而要進行這部分能力形成的研究,第一要研究這些特有的組成部分和關系,研究其組成成分對英語翻譯的影響,使其變成大學英語測試題庫提升翻譯的基礎,接著建立有關的英語翻譯原則和條件,把這些原則加入到英語翻譯的內(nèi)容當中。
我國國內(nèi)知名專家苗菊分別從三個角度把翻譯能力分為三個范圍,總結(jié)為翻譯能力的組成部分。而翻譯能力的組成部分主要有語言能力、認知能力以及交際能力。所謂的語言能力主要指不同層面上對兩種及以上語言的把握和熟悉程度。其中較為主要層面上的內(nèi)容是將兩種語言進行對比研究,對這兩種語言中的詞匯、語法和語言優(yōu)美性等方面的把握;認知能力主要指的是在翻譯過程中發(fā)揮的基礎性的影響。所以在英語翻譯時,應著重注意對學生認知能力的開發(fā)和訓練,提升學生的翻譯能力。而交際能力主要體現(xiàn)在進行跨文化活動的過程中充分利用知識和技能上的交際能力。區(qū)分這三個能力可以對翻譯能力的整體性、關聯(lián)性、層次性和全局性進行更加具體的闡述,主要包括對翻譯能力全局上的宏觀分析和其獨有部分的微觀分析。這些能力指的是相互交融起來,集中表現(xiàn)在翻譯活動的過程中,是具有整體性的。明確是為了可以更好的研究和分析以及敘述上的便利,且可以在英語測試題庫中提升翻譯能力。本人覺得雖然對翻譯能力的組成部分沒有明確的定論,但是能夠看到在翻譯能力的背后是兩個知識體系的應用,即是表述知識以及操作知識。
翻譯能力指的是在翻譯的過程中,其存在的潛在知識系統(tǒng)。其潛在知識系統(tǒng),主要有表述性知識和操作性知識。就翻譯活動而言,表述知識大概描述了語言規(guī)則以及翻譯內(nèi)容有關方面的知識與參加其活動的大眾。操作知識就是了解怎么做,是在實踐基礎上取得知識在處理問題上的具體運用。這也就告訴我們大學英語教師,如果想在優(yōu)化大學英語測試題庫中提升翻譯能力,在教學過程中,應傳授規(guī)范的語言文化知識,使學生在課堂學習的過程中具有主動性,把握好相關的操作知識,理解翻譯的根本。最后達成依據(jù)現(xiàn)實交際情況全方位協(xié)調(diào)內(nèi)在知識,做好翻譯工作。而表述知識和操作知識是翻譯者進行翻譯的主要方式之一,能夠很好地發(fā)揮其作為交際者的影響作用。翻譯能力的提升不是一蹴而就的,需要循序漸進,具有動態(tài)性的過程,即是可以把新得到的知識歸納進已有的知識體系,從而實現(xiàn)知識的積累。提高大學生翻譯能力可以通過教師的課堂教學,再轉(zhuǎn)換成學生自己的東西。提高英語翻譯能力應從學生的文化背景、翻譯攻略、語言能力和輔助方法的應用上進行。
二、優(yōu)化大學英語測試題庫提升翻譯能力的路徑探索
如何優(yōu)化大學英語測試題庫,提升翻譯能力,從根本上提高學生英語翻譯的能力,本文主要從五個方面進行探索研究。
1.改革英語教材內(nèi)容。我國的大學英語教材對聽、說、讀、寫內(nèi)容進行了多次全面的更改和編寫,但對相關的英語知識理論的撰寫少之又少。比如:翻譯技巧及其相關翻譯知識在教材中很少提及。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步,我國的英文翻譯人才的供不應求。雖然對大學英語教材內(nèi)容進行了相關改編和更新,但同時也應對英語翻譯能力方面的知識有所關注。第一,更新英語教材時,需設計多段落、多詞匯量的翻譯練習。第二,根據(jù)教材和實際考試的需要,增加英漢互譯的題量和分量,與此同時,加強英漢互譯中,對于漢語中特殊復合句和難度較高并列句的具體翻譯。通過英漢互譯轉(zhuǎn)換的學習和操練,讓學生對英漢語間不同的表達習慣有所了解和掌握,從而習慣性地遵守兩種語言間表達的原則,更好地進行翻譯操練和翻譯實踐。
2.改革評價方式。提升英語翻譯能力應注意提高學生學習英語的興趣以及培養(yǎng)學生自主學習英語的能力,這就需要教師對學生的學習行為進行引導和指導,尤其是從高中過渡到大學的學生,普及和傳授一些英語學習的知識。而科學合理的評價需要改革以往的隨意性,使學生的理論和實踐互相結(jié)合,根據(jù)其英語的翻譯能力和在課堂中的參與度等形式規(guī)范評價方式。在英語翻譯過程中,則主要體現(xiàn)在評價翻譯能力的測試題上。因此,要優(yōu)化大學英語測試題庫,提升翻譯能力,對評估形式進行高層次的測試研究,以貼近學生情愫表達的評價方法,尊重他們的想法。
3.提高教師隊伍的建設。在多元化的現(xiàn)代社會里,由于各行業(yè)對人才的需求發(fā)生了極大的變化,對大學英語教學在實用性方面提出了更高要求,更加突出英語應用能力和素質(zhì)教育的功能。大學英語應開設專門用途的英語課程,以滿足不同行業(yè)的人才需求。大學英語教學要體現(xiàn)英語的應用性和實用性,應緊扣教學大綱,切實培養(yǎng)學生英語語言的實際運用能力。知識結(jié)構(gòu)單一,知識面狹窄,知識廣度和深度不夠,教育理念更新慢,教學水平不夠過硬等等不利于教學的因素必須要盡快地改善。因此,大學英語教師要找準自己的定位,與時俱進,應對自己的素質(zhì)、能力的發(fā)展以及知識結(jié)構(gòu)的優(yōu)化有更高要求,以適應形勢的發(fā)展和需要,培養(yǎng)出社會各行業(yè)需要的實用型人才。
4.改革翻譯教學的方式。要優(yōu)化大學英語測試題庫,提升翻譯能力,關鍵是要對英語翻譯教學方式實施改革。我國英語翻譯的教學方式主要是授課、訓練以及應用。過于單一的翻譯教學模式,往往忽略了學生與學生之間以及學生與教師之間的相互交流和合作。翻譯教學應該和多種教學方式相結(jié)合,和實際操作相結(jié)合,使學生在翻譯過程中能夠把學到的英語專業(yè)知識和實踐相結(jié)合。在教育過程中應以人為本,尊重差異,有針對性地進行教學,以提高學生語言的實際應用能力。
5.與高科技技術相結(jié)合。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,科學技術的日新月異,信息化的網(wǎng)絡平臺在大學英語教學過程中發(fā)揮越來越重要的作用。一方面,高科技的信息化手段可以為教師所用,為教學服務;另外一方面,高科技的信息化手段也可以為學生所用,學生可以通過信息平臺進行信息共享,拓展信息渠道,擴大知識面;高科技的信息化手段也可以增加生生之間和師生之間的協(xié)作和交流,學生可以在線和教師、專家等進行研討和交流,以及實際操練等,也可以接觸到更多優(yōu)秀的翻譯專家和翻譯文本,翻譯能力也會因此得到進一步的提升。
三、結(jié)語
總之,英語翻譯是英語學習的關鍵,英語翻譯能力是進行英語交流的基礎,而優(yōu)化大學英語測試題庫是能力提升的前提和基礎。
參考文獻:
[1]袁翠.論高職翻譯教學之翻譯能力培養(yǎng)[J].教育與職業(yè),2010,(11)
[2]王磊.淺議大學英語翻譯教學存在的問題及其對策[J].魅力中國,2014,(12).
[3]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2007,(5).
[4]杜夏平,特日樂.基于CET-4考試改革的教學思考[J].佳木斯教育學院學報,2013,(12).
[5]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[D].長春理工大學學報(社會科學版),2011,(2).