趙娟
【摘 要】人們通常所說的“美麗世界”和“多彩生活”證實了現(xiàn)實生活與周圍的色彩有著密切的聯(lián)系??茖W(xué)研究表明,世界上大約存在著七百萬種不同的色彩。不同民族的語言中表示紅色的詞數(shù)量不同,分類也不同,紅色詞在文化和語言當中起到了很重要的作用,它們反映了各個民族及其傳統(tǒng)文化對相同的紅色不同的意識。研究漢英語言中紅色詞的文化內(nèi)涵和差異目的在于在跨文化交際中更好地運用這些研究成果。
【關(guān)鍵詞】紅色;表達方式;象征意義;翻譯
顏色是人們對于客觀世界的一種感知,人類的語言記錄了大量表示顏色的符號——顏色詞。這些詞語在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。世界上各民族語言表達顏色的詞語分類各異,基本顏色詞主要指黑、白、紅、橙、黃、綠、棕、藍、紫、粉、灰等。雖然單色詞為數(shù)不多,但是它們的組合變化卻是無窮無盡的,而且每種顏色詞都有相應(yīng)的濃淡明暗之分。以紅色為例,在漢語中有橙紅、粉紅、淺紅、亮紅、大紅、紫紅、暗紅、深紅等。但是在英語中,這些表達完全不同,有:crimson(緋紅)、scarlet(鮮紅)、vermilion(朱紅)、carmine(胭脂紅)、maroon(栗紅色)、brick(紅磚色)、ruby(紅寶石色)、bloody(血紅色)等。
紅色是我國文化中的基本崇尚色,紅在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠、興旺、發(fā)達等意義的象征。這源于古代對于日神的崇拜。在中國最重要的節(jié)日之一春節(jié),我們會貼紅色的春聯(lián),貼紅色的窗花,掛紅色的燈籠,給孩子們發(fā)紅包;在傳統(tǒng)的中國式婚禮上,新郎新娘會身著紅色的吉服,在新房中醒目的位置都會貼著大紅的紅喜字,人們把促成美好這段美好姻緣的人叫作紅娘??梢姡跐h語中紅色是具有積極象征意義的褒義詞。
但是,西方文化中的紅色是一個貶義很強的詞,它表示生氣、憤怒、危險,如:see red(生氣);red-blooded(殘忍);red light(危險);它也是火與血的聯(lián)想,它象征殘暴流血,如:the red rules of tooth and draw (暴力統(tǒng)治);它又象征激進,暴力革命,如 red hot political campaign (激烈的政治運動)。在古羅馬,豎起一面紅旗就是要發(fā)動戰(zhàn)爭進攻的信號;在“The Scarlet Letter”(紅字)這部名著中,犯有罪行的人會在胸前標記一個大大的紅色字母A。由此可見,在西方文化中,紅色的貶義是相當明顯的。
漢語言文化注重語言的內(nèi)涵,而西方語言文化注重詞語的精確,中國的紅糖在英語中被叫作“brown sugar”(棕色的糖),主要是因為這種糖的顏色近似于棕色;同樣,紅茶在英語中被翻譯成“black tea”, 因為茶的葉子更像是黑色而不是紅色。中國人對于故土有著深深的眷戀,因此,身在異鄉(xiāng)常常用這樣的句子表達對于祖國的思念:他在異國他鄉(xiāng)仍然眷戀著那方紅土?!凹t土”絕對不可以翻譯成“red soil”,因為在這個句子中,它的意思是故鄉(xiāng),祖國,而不是紅色的土壤,所以,這句話正確的翻譯為: He still misses his motherland although he stays abroad。紅色在漢語中與成功有著密切的聯(lián)系,人們常常用“紅”來形容一個有名的歌星,如:他是一個很紅的歌手。如果我們翻譯為:She is a very red singer, 那么讀到這句話的人就會很困惑,“紅”指的是出名,所以在英語中,這句話應(yīng)該是:She is a well-know singer. 由于火是紅色的,中國人常常用“紅火”來形容富足的生活,如:我們的日子越過越紅火?!凹t火”不是說“red fire”,而是說生活越來越好。正確的譯文是“Our days are becoming better and better” 。
在漢語和英語的文化中, 對于相同的事物人們會有不同的理解,像上述例子中的差異很常見。同樣,在英漢翻譯時,很多英語中帶有“red”的詞語或句子,在漢譯中并沒有出現(xiàn)“紅色”的字樣。例如,red in the face (尷尬),seeing red(生氣), red flag(危險的警告), not worth a red cent(沒有價值), in the red(陷入經(jīng)濟困境)等等。當看到帶有紅色的詞語,我們不能直接地翻譯它們,而是應(yīng)該根據(jù)語言所運用的環(huán)境和文化背景。
漢英語言中表示紅色的詞數(shù)量不同,分類也不同,紅色的象征意義不同,在英漢互譯當中的對應(yīng)也不同。它們反映了各個民族及其傳統(tǒng)文化對相同的紅色不同的理解。研究漢英語言中紅色詞的文化內(nèi)涵和差別要求我們真切地了解產(chǎn)生和使用該語言國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情,細究紅色詞語的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的語言交際,不斷促進和加強各國各族人民之間文化的交流與融合。
參考文獻:
[1]陳格蘭.漢語與英語中顏色隱喻之比以及文化探源[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報.
[2]鄧炎昌,劉潤請.語言與文化——英漢語言文化對比[M].語言教學(xué)與研究出版社.