楊嫻
【摘 要】功能翻譯理論以“適切”為原則,不拘泥于語(yǔ)義對(duì)等,更重視譯本的傳遞效果與意圖。本文嘗試以功能翻譯理論為依據(jù),對(duì)新聞評(píng)論翻譯進(jìn)行分析,以期剖析功能翻譯理論在新聞評(píng)論翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】功能主義;意圖;語(yǔ)義與交際翻譯
直至功能主義翻譯理論問(wèn)世,翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域一直盛行“對(duì)等”原則?!皩?duì)等”注重源文本與目標(biāo)文本之間的語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等,即翻譯必須百分之一百地忠于源文本。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,既注重信息傳遞又注重傳遞效果的應(yīng)用翻譯盛極一時(shí)。然而,應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的諸多實(shí)際問(wèn)題并不能用“對(duì)等”原則得以解決,取而代之的是功能主義翻譯理論的“適切”原則。
總而言之,“對(duì)等”是一種以結(jié)果為導(dǎo)向的靜態(tài)概念,描述的是源文本與目標(biāo)文本在詞匯、短語(yǔ)、句子、句法結(jié)構(gòu)方面的對(duì)等,而“適切”卻是結(jié)合了翻譯行為的動(dòng)態(tài)概念,以交際目標(biāo)為導(dǎo)向地進(jìn)行翻譯選擇。
功能翻譯認(rèn)為:翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,更是不同文化之間的一種交際行為。行為,即有目的地使世界發(fā)生變化或者防止世界發(fā)生變化。任何行為都有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)目的。作為一種交際行為的翻譯活動(dòng),必然也有其意圖。眾所周知,作者在其作品中都會(huì)傳達(dá)其意圖,比如弘揚(yáng)美德或針砭時(shí)弊。新聞評(píng)論中的作者同樣也具有意圖,因此譯者需把握作者與潛在讀者的意圖。以Are We There Yet? 為例,作者意圖告訴美國(guó)人民經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇之路尚很漫長(zhǎng)。但是中國(guó)讀者既不懂英語(yǔ)又不深諳美國(guó)財(cái)政,因此譯者不能僅僅忠于傳遞信息,更需與中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣相適切。本文援引實(shí)例,分析如下:
(a)…… with the countrys unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten.
單就詞匯而言,“stubbornly stuck”可以根據(jù)字面意思譯為“頑固地陷于”,但卻不符合中國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣。究其深意,即失業(yè)率很高,并將持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間。因此考慮到對(duì)中國(guó)讀者的閱讀效果,畫線部分譯為“居高不下”更為通順。
(b) GDP grew by a feeble1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since.
“feeble”即“微弱的”,但是在漢語(yǔ)中不能修飾“速度”,因此應(yīng)替換為“區(qū)區(qū)”,“stuck somewhere similar”譯為“毫無(wú)起色”,才能達(dá)到功能對(duì)等。
與以往滿篇數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的財(cái)經(jīng)評(píng)論不同,Are We There Yet? 運(yùn)用了大量的動(dòng)詞、形容詞,用比喻的手法生動(dòng)地說(shuō)明各種抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,尤為引人入勝。
(c) And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that Americas economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%
“wobble”通常用于形容人或動(dòng)物行動(dòng)不穩(wěn),用在此處卻生動(dòng)地描繪了經(jīng)濟(jì)的波濤洶涌之勢(shì)?!癱rawl”概念上是指人或動(dòng)物身體靠近地面,緩慢地移動(dòng),用在此處卻形象地說(shuō)明了經(jīng)濟(jì)增速之緩慢。本句用與人相關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)形容抽象的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)現(xiàn)象,活靈活現(xiàn),使讀者立刻在頭腦中勾勒出一副經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢的圖景。
(d) Fears grew over the summer that if this deceleration continued, Americas economy would slip back into recession.
實(shí)際上“fear”是人的一種情感,本身并不能“生長(zhǎng)”,在此語(yǔ)義:人們害怕經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢。作者借用樹木生長(zhǎng)的概念,使用了隱喻“grow”,形象地描繪了人們這種害怕情緒也如同樹木般瘋長(zhǎng)。漢語(yǔ)中“生長(zhǎng)”多指生物現(xiàn)象或希冀之事,考慮到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)詞義的差異,譯者只能放棄原英語(yǔ)語(yǔ)義,延伸譯為“日益加劇”。
紐馬克明確指出,功能翻譯也適用于表情文本、交際文本和呼喚型文本。Are We There Yet?第3部分是呼喚型文本,許多句子融合了表性言語(yǔ),因此譯者不能從詞面翻譯,更應(yīng)精確地傳達(dá)源文本的語(yǔ)境意義,其功能翻譯示例如下:
(e) A broader set of policies could help to work off the hangover faster.
一系列更廣泛的政策可以更快地幫助清除這些殘留的“膿包”。
“hangover”是指殘留物、遺物,單就字面翻譯傳達(dá),則中國(guó)讀者只能明白經(jīng)濟(jì)危機(jī)遺留了一些問(wèn)題,感覺平淡無(wú)奇。而上句把它增譯為“殘留的膿包”,經(jīng)濟(jì)危機(jī)遺留下數(shù)不清的毒瘤問(wèn)題,中國(guó)讀者便能領(lǐng)悟到更深層的含義。
新聞評(píng)論蘊(yùn)含了作者的意圖,本文從詞匯、句子層面,對(duì)功能翻譯理論在新聞評(píng)論翻譯中的應(yīng)用加以理論與實(shí)踐探討。本文僅是初步性的嘗試分析,還存在許多不足與局限性,以期隨著功能翻譯研究的不斷增加而習(xí)得更多的分析方法。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]張藝苑. 從功能派翻譯理論的角度研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯[J].西安電子科技大學(xué),2010.
[4]Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation. The Journal of Linguistics,1989.