胡家英 龐 坤
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱 150030)
“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)在漢英同傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的消除*
胡家英 龐 坤
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱 150030)
釋意理論在翻譯尤其是口譯理論研究領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),其核心“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在擺脫語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛以及克服由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異造成意義傳達(dá)和轉(zhuǎn)換障礙上起到至關(guān)重要的作用。本研究選取質(zhì)量高且代表性強(qiáng)的2014年APEC峰會(huì)同聲傳譯為語(yǔ)料,探討如何利用“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)幫助解決漢英同傳中的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語(yǔ)義表述障礙和文化障礙,為口譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),有效消除漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換間的可譯性障礙,實(shí)現(xiàn)口譯活動(dòng)的全面優(yōu)化。
脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼;漢英同傳;語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙
作為語(yǔ)言和文化間溝通交流的重要紐帶和途徑,口譯在信息全球化不斷發(fā)展的當(dāng)下,更是發(fā)揮著日趨顯著的作用。釋意理論因其在口譯學(xué)習(xí)中有著堅(jiān)固的理論支撐,近年來(lái)引起國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛重視。釋意學(xué)派主張將翻譯活動(dòng)視為交際行為而非交際結(jié)果進(jìn)行研究。其中,勒代雷(2002:3)認(rèn)為口譯是翻譯的基本形式,而作為交際活動(dòng)的口譯,其過(guò)程是對(duì)意義進(jìn)行解釋,本質(zhì)是傳譯語(yǔ)篇中的非語(yǔ)言意義。在口譯界釋意理論自上世紀(jì)80年代起,逐步形成具有完善理論框架和獨(dú)特視角架構(gòu)的主導(dǎo)性理論體系,是口譯員進(jìn)行培訓(xùn)以及實(shí)踐活動(dòng)的重要理論基石(梅德明 2011:2)。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是巴黎釋意學(xué)派口譯理論的核心內(nèi)容。在口譯過(guò)程中“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是語(yǔ)義以非語(yǔ)言式的形態(tài)存在于人腦中的一個(gè)階段,在這個(gè)過(guò)程中譯員可對(duì)所輸入源語(yǔ)進(jìn)行深度認(rèn)知加工,從而使其在以譯出語(yǔ)再次表述時(shí)做好前要準(zhǔn)備(Seleskovitch 1975),因而“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”過(guò)程對(duì)消除語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙有其獨(dú)特作用和特殊解釋。同聲傳譯的及時(shí)性要求譯者懂得快速省略冗余信息和次要信息從而實(shí)現(xiàn)脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,以期成功傳達(dá)源語(yǔ)核心意義。(曹艷華 2011) 而“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)可以擺脫由于漢語(yǔ)口語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)漢英同傳形成的障礙,使譯者能夠在理解原文篇章的基礎(chǔ)上擺脫原文形式上的束縛從而用地道的目的語(yǔ)表達(dá)原文的思想,同時(shí)與同傳中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的原語(yǔ)信息準(zhǔn)確感知度及譯者的譯語(yǔ)語(yǔ)言組織的準(zhǔn)確性和流暢性都有著重要的關(guān)聯(lián)。20世紀(jì)60年代,國(guó)外開(kāi)始興起語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究,大量學(xué)者用釋意理論研究語(yǔ)際轉(zhuǎn)換作用機(jī)制及轉(zhuǎn)換中的障礙。莫塔和塞頓(Motta, Setton 2007)在實(shí)證研究中將“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在同傳中的實(shí)際表現(xiàn)顯化為“語(yǔ)言處理中的自動(dòng)化和自主化”,同時(shí)對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的具體表現(xiàn)形式進(jìn)行概要闡述。80年代初中國(guó)語(yǔ)言學(xué)者對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,劉宓慶指出在可譯性限度中存在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙,提出語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)等5種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換障礙(劉宓慶 2005:114)。鮑剛闡釋“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”后“意義”的存在形式,提出其在擺脫語(yǔ)際轉(zhuǎn)換源語(yǔ)形式困擾的作用(鮑剛1998:202)。本文將以“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)為理論指導(dǎo),結(jié)合2014年召開(kāi)的APEC峰會(huì)實(shí)例,研究漢英同聲傳譯活動(dòng)及譯語(yǔ)輸出過(guò)程,分析在口譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的不同種類的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙,歸納“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙解除中的地位和作用。
釋意理論又稱為巴黎釋意學(xué)派口譯理論,系國(guó)際口譯界誕生的第一個(gè)較為系統(tǒng)和完善的口譯理論,由達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇于20世紀(jì)70年代初創(chuàng)立。由塞萊斯科維奇和勒代雷爾合著1984年出版的《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》是釋意理論最終確立的里程碑。1994年勒代雷著作《釋意學(xué)派口筆譯理論》的出版表明釋意理論在口譯方向的研究日趨成熟和完善。于此,釋意理論進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時(shí)代。至今,實(shí)證研究得到進(jìn)一步重視,口譯研究也日趨向跨學(xué)科方向發(fā)展邁進(jìn)。釋意理論自80年代初引入中國(guó),隨著其在相關(guān)領(lǐng)域的運(yùn)用和驗(yàn)證,已逐漸成為中國(guó)教學(xué)實(shí)踐以及口譯理論研究的重要基礎(chǔ)。
1958年德國(guó)學(xué)者指出“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”系原文所指內(nèi)容與文字的分離,這也正是翻譯過(guò)程的本質(zhì)。這是迄今為止人們提出的最早的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)?!懊撾x源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”指譯員進(jìn)行理解,從而進(jìn)行表述和翻譯的對(duì)象是講話人或是作者所要表達(dá)的思想及意義,而不是源語(yǔ)語(yǔ)言形式本身。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是釋意理論的核心內(nèi)容。擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛和枷鎖、抓住和理解原文及講話人的思想,用目的語(yǔ)自然地對(duì)意義進(jìn)行表達(dá)成為口譯譯員的中心任務(wù)。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是對(duì)意思進(jìn)行意識(shí)的過(guò)程。(蔡小紅 2002:25) 在較為連續(xù)的語(yǔ)流輸出過(guò)程中,每7至8秒接收者便會(huì)逐漸忘記語(yǔ)言的原有形式,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)意義的意識(shí)狀態(tài)??谧g中強(qiáng)調(diào)的“得意忘言”指忘記講話者所及字詞,思維形態(tài)里只有對(duì)意義的意識(shí)狀態(tài),而如果譯員以此種意識(shí)狀態(tài)為契機(jī)出發(fā),便可完全脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,從而能夠自發(fā)地表達(dá)自己的理解(塞萊斯科維奇 2007)?!懊撾x源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”屬于口譯活動(dòng)過(guò)程中的跨越式階段,集中表現(xiàn)為跨越語(yǔ)言形成符號(hào)進(jìn)而接收和理解由語(yǔ)言符號(hào)所引出的認(rèn)知以及情感意義?!懊撾x源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”不管是作為動(dòng)態(tài)處理階段或是“意義”在某時(shí)的靜態(tài)存在狀態(tài),都會(huì)受到話語(yǔ)理解結(jié)果影響,而話語(yǔ)理解結(jié)果也將直接決定“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的界定以及“意義”在這個(gè)階段的存在形式(Seleskovitch, Lederer 2003)。語(yǔ)言意義之所以能在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的外在形式下進(jìn)行傳遞,關(guān)鍵在于“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”所發(fā)揮的作用,絕不是單純的對(duì)語(yǔ)言外在形式進(jìn)行機(jī)械式的轉(zhuǎn)換。鮑剛(1998)用圖形凸現(xiàn)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的工作模式:
“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”與譯語(yǔ)搜覓現(xiàn)象相關(guān)聯(lián),它揭示譯者在向譯語(yǔ)語(yǔ)言過(guò)渡之前存在某種對(duì)源語(yǔ)內(nèi)在信息的感知,而這種感知會(huì)摒棄語(yǔ)言外在形式,直接表達(dá)內(nèi)在意義,因而與負(fù)載隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)及重點(diǎn)性質(zhì)的術(shù)語(yǔ)內(nèi)部語(yǔ)言濃縮形式有著一定的“不完全脫離”的關(guān)聯(lián),同時(shí)還同本質(zhì)上屬于非語(yǔ)言代碼性質(zhì)的、負(fù)載著抽象概念、意象、情感、直覺(jué)以及其他語(yǔ)言外信息的各種載體有著特別的關(guān)聯(lián)。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”包括3個(gè)方面:(1)譯者“聽(tīng)覺(jué)閾值”被突破后原語(yǔ)大部分詞語(yǔ)的脫落;(2)原語(yǔ)主干性質(zhì)、重要性質(zhì)的詞語(yǔ)或遲或早地脫落;(3)原語(yǔ)本來(lái)可以不依賴語(yǔ)言而存在的各種信息的凸現(xiàn)(鮑剛 1998)。
語(yǔ)際轉(zhuǎn)換指將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,也是符號(hào)學(xué)中的“換碼”,或稱為“解碼”;也就是索緒爾強(qiáng)調(diào)的將“能指”和“所指”之間的關(guān)系引入“另一種具有代碼性質(zhì)的符號(hào)指示”中。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的“所指”強(qiáng)調(diào)符號(hào)表示的概念或內(nèi)涵,其中的“能指”指符號(hào)本身,就是普遍意義上的音組及文字表現(xiàn)式。(劉宓慶 2005:64) 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本行為模式大致分為4類:對(duì)應(yīng)式、平行式,替代式和沖突式轉(zhuǎn)換(徐曉丹 2007)。語(yǔ)際不是可以隨意轉(zhuǎn)換的,而要遵循一定的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),如翻譯的社會(huì)效益觀以及翻譯的共時(shí)觀和歷時(shí)觀,它們都是檢驗(yàn)和衡量翻譯的意義、質(zhì)量和價(jià)值的重要標(biāo)尺。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于涉及不同的語(yǔ)言文化背景以及擁有不同文化的人思想方式的不同,原語(yǔ)和目的輸出語(yǔ)間不可能絕對(duì)對(duì)等,于是就出現(xiàn)可譯性障礙,也就是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙是指由于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)間存在差異,在口譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)言和話語(yǔ)間的直接轉(zhuǎn)換發(fā)生困難,從而對(duì)原語(yǔ)的理解和進(jìn)一步的加工輸出產(chǎn)生不良影響甚至對(duì)目的語(yǔ)的產(chǎn)生有阻礙。例如,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的慣用法障礙可能會(huì)導(dǎo)致信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞甚至是語(yǔ)義對(duì)應(yīng)層面關(guān)系的喪失從而構(gòu)成可譯性障礙;因?yàn)閼T用法的出現(xiàn)和產(chǎn)生各異,這也使句型或短語(yǔ)間的搭配在轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生可譯性障礙成為可能,譯者為了保證譯文的最佳輸出和理解度而不得不采用差強(qiáng)人意的變通方式,從而導(dǎo)致某種意義的喪失。
本文選取2014年11月在北京懷柔雁棲湖舉行的第26屆APEC峰會(huì)漢英同傳作為語(yǔ)料進(jìn)行研究,包括5-6日舉行的最后一次高官會(huì),7-8日舉行的26屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議以及10-11日舉行的第22次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。此次峰會(huì)由中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平主持,主題為“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”??谧g語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙主要包括語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語(yǔ)義表述障礙和文化傳播障礙。因而本文將從上述5個(gè)層面出發(fā)研究“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)漢英同傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的解除作用。
4.1 語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙
語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙是“語(yǔ)言表達(dá)上的結(jié)構(gòu)或手段(也可以成為文字結(jié)構(gòu)或文體上)的障礙”(劉宓慶 2005:117)。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言并不隸屬于同一語(yǔ)系,所以在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中常常出現(xiàn)信息不相通的情況,而一般來(lái)講,一類語(yǔ)言只能在同族語(yǔ)言或在其間找到對(duì)應(yīng)體,以語(yǔ)符共用的形式體現(xiàn),并不需要進(jìn)行完全轉(zhuǎn)碼;而同類或相類似的轉(zhuǎn)碼難以在非親屬語(yǔ)言范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn),這是因?yàn)樵诜怯H屬語(yǔ)言范圍內(nèi)的語(yǔ)符需要完全轉(zhuǎn)碼,在非親屬語(yǔ)之間音、形、詞不可能形成同源對(duì)應(yīng)。在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式中“一帶一路”構(gòu)成語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙,若譯為one belt and one road會(huì)造成聽(tīng)眾的誤解從而帶來(lái)不必要的麻煩。此時(shí)運(yùn)用“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō),將源語(yǔ)進(jìn)行深加工,運(yùn)用大腦機(jī)制認(rèn)知思維,“一帶”指絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(the Silk Road Economic Belt),“一路”指21世紀(jì)海上絲綢之路(the 21stCentury Maritime Silk Road)。經(jīng)過(guò)反應(yīng)后可直接輸出目的語(yǔ)Belt and Road.存在于不同語(yǔ)言體系中的相同語(yǔ)義通常以不同語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)形式體現(xiàn)出來(lái),同時(shí)相同的語(yǔ)言符號(hào)在不同語(yǔ)境下又可以體現(xiàn)出不同語(yǔ)言內(nèi)涵和意義,因而在兩種語(yǔ)言符號(hào)體系中語(yǔ)義的傳遞或多或少都會(huì)受到這類因素的干擾和限制,于是需要有一種語(yǔ)義形式可以脫離語(yǔ)言符號(hào)和其相應(yīng)語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)所存在的中間環(huán)節(jié)來(lái)消除這種障礙帶來(lái)的負(fù)面因素和不利影響,即“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)。2014年APEC峰會(huì)上“互聯(lián)互通”成為出現(xiàn)頻率最高的詞,其含義就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文偏向于4字疊詞。現(xiàn)場(chǎng)同傳將其譯為connectivity.《韋氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是“保持相互聯(lián)系和聯(lián)通的狀態(tài)或能力”??梢?jiàn),譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的同傳在認(rèn)知程度上要隨著“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的推進(jìn)而有所深化,僅停留于詞匯的表象層面上常常會(huì)將同傳現(xiàn)場(chǎng)引向?qū)擂蔚木置妗?/p>
4.2 慣用法障礙
慣用法的核心是語(yǔ)言社會(huì)性中存在的約定俗成,即慣例規(guī)范。慣例規(guī)范通常不與語(yǔ)法和邏輯意念相一致,而是受到一定程度上語(yǔ)境功能的制約;其中包括文化背景和心理素質(zhì)等作用機(jī)制(劉宓慶 2005:121)。慣用法能夠引發(fā)語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞,同時(shí)也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系的喪失而構(gòu)成可譯性障礙。慣用法通常表現(xiàn)在詞語(yǔ)搭配層面,在成語(yǔ)結(jié)構(gòu)的組織以及慣用語(yǔ)結(jié)構(gòu)的形成中也有明顯的體現(xiàn)。根據(jù)以上闡述,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)提出4類基本行為轉(zhuǎn)換模式,即對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,平行式轉(zhuǎn)換,替代式轉(zhuǎn)換以及沖突式轉(zhuǎn)換。例如:條條道路通羅馬,譯為All roads lead to Rome,就是使用對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,表達(dá)出相同的文化形象,語(yǔ)義語(yǔ)序也完全對(duì)等。在APEC開(kāi)幕式演講中習(xí)近平主席提到:“志同道合,是伙伴;求同存異,也是伙伴;朋友多了,路才好走?!蓖瑐髯g員將此句譯為:Those who share the same ideal and follow the same path can be partners.Those who seek common ground while shelving differences can also be partners.More friends, more opportunities.
語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的平行轉(zhuǎn)換指在雙語(yǔ)中用不同種類的習(xí)慣方式來(lái)表示同一意義實(shí)體。該種轉(zhuǎn)換形式利用平行表現(xiàn)法加強(qiáng)語(yǔ)言的行為效果從而實(shí)現(xiàn)形象上的轉(zhuǎn)移。它保證語(yǔ)義內(nèi)容涵義順利輸出,有效地保留甚至加強(qiáng)語(yǔ)言的形象效果,以形象譯形象,有異曲同工之妙。另外還應(yīng)當(dāng)注意,描寫(xiě)性量詞在轉(zhuǎn)換中的可譯性障礙相對(duì)明顯,顧及目的語(yǔ)的可讀性和約定俗成就顧及不到原語(yǔ)概念的喪失或情感色彩的喪失。這時(shí)譯者應(yīng)運(yùn)用“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō),找到和漢語(yǔ)相契合的量詞,雖然形不似,但概念意義要盡量接近和相似。例如在APEC開(kāi)幕式演講中,習(xí)主席說(shuō),“亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌?!弊g員譯為:Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.中文喜歡“疊字”,常常將兩個(gè)相同量詞放在一起,起到押韻、強(qiáng)調(diào)的作用,譯文中將“一盞盞”譯成a cluster,而不是機(jī)械地譯成lighting lamps,這樣既能體現(xiàn)亞洲各國(guó)的獨(dú)特,也能傳達(dá)出中文原語(yǔ)意境美。譯文使“一串串的燈籠”意象更具體,形象生動(dòng)的體現(xiàn)出演講文所要轉(zhuǎn)達(dá)的涵義。此外,將“串聯(lián)并聯(lián)”用link一詞概括,生動(dòng)形象的表達(dá)了亞洲各國(guó)緊密相連的合作關(guān)系。
4.3 表達(dá)法障礙
表達(dá)法是一個(gè)廣泛的范疇和系統(tǒng),包括肯定和否定,主動(dòng)和被動(dòng),重心與層次等。否定常常具有婉轉(zhuǎn)性,但在很多情況下實(shí)際強(qiáng)度不同,正、反,肯定、否定互譯可能出現(xiàn)意義喪失。習(xí)主席在領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議講話中指出,“一花不是春,孤雁難成行。讓我們以北京雁棲湖為新的起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的雁陣,飛向更加蔚藍(lán)而遼闊的天空。”譯員譯為:A single flower does not herald spring; a long goose cannot make a formation.Let us view Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy soaring higher in the vast and blue sky.“一花不是春,孤雁難成行”出自明清時(shí)期啟蒙書(shū)目《古今賢文》。譯者意識(shí)到具有婉轉(zhuǎn)性的反說(shuō)法語(yǔ)義強(qiáng)度低于正說(shuō)法,在這個(gè)場(chǎng)合正好適用,于是采用反說(shuō)反譯,對(duì)源語(yǔ)意義進(jìn)行很好的認(rèn)知加工后用相同形式的目的語(yǔ)輸出,解除原文表達(dá)法障礙。漢語(yǔ)較少用被動(dòng),英語(yǔ)較多,因此同傳中常常有語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。當(dāng)原語(yǔ)強(qiáng)調(diào)原發(fā)情況、行為(或狀態(tài))原委的受事性時(shí),漢英轉(zhuǎn)換卻往往因慣用表達(dá)法或語(yǔ)感上的自然而忽略受事性。像在APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議講話時(shí),習(xí)近平主席指出,“互聯(lián)互通是一條規(guī)則之路,多一些協(xié)調(diào)合作,少一些規(guī)則障礙,我們的物流就會(huì)更暢通,交往就會(huì)更便捷。”譯員譯為:Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.可以看出,漢語(yǔ)語(yǔ)法范疇在形式上基本是隱含的,有時(shí)難免喪失語(yǔ)法形式規(guī)范所具有的邏輯概念意義。在人類大腦記憶中,語(yǔ)言形式以及語(yǔ)言深層意義分別保存。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)要求譯者注重原語(yǔ)內(nèi)在的邏輯意念,而不是外在的語(yǔ)言形式,在理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上對(duì)言語(yǔ)意義進(jìn)行深度加工。漢英雙語(yǔ)在敘事層次和方法上不盡相同,其中常包含的逐詞互譯在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中通常會(huì)演變成不分主次的并列結(jié)構(gòu)或其它組織形式。漢語(yǔ)重意合,即只要意義接應(yīng),語(yǔ)句聯(lián)接關(guān)系可以不用任何外顯形式接應(yīng)手段,其間的信息內(nèi)涵也是內(nèi)隱的,由此雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)很可能造成差異或障礙。如習(xí)近平主席的發(fā)言:“亞太發(fā)展進(jìn)入新的階段,既有機(jī)遇,也面臨挑戰(zhàn)?!弊g員譯為:The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.此句中聯(lián)接信息是隱含的,被隱含的邏輯關(guān)系英語(yǔ)稱為“伴隨情況”表示“伴隨性”、“同時(shí)性”。譯者在理解原語(yǔ)的過(guò)程中,使非語(yǔ)言思想結(jié)構(gòu)形成抽象的意義單位,從而由意識(shí)狀態(tài)變?yōu)闈撛诘恼J(rèn)知,從語(yǔ)言形態(tài)本身脫離。
4.4 語(yǔ)義表述障礙
從概念所指層面來(lái)看,漢英詞義普遍存在一種同構(gòu)現(xiàn)象。對(duì)于概念本身的描述和表達(dá),不同種類的語(yǔ)言和語(yǔ)言構(gòu)成有其不同的表達(dá)方式和特色。將漢英詞義進(jìn)行比較,不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)詞義與思維表達(dá)模式相對(duì)而言較為靈活,同時(shí)也比較抽象和模糊,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞義通常不受語(yǔ)素形態(tài)的約束和束縛,而且對(duì)語(yǔ)境結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性也更為理想;漢語(yǔ)詞語(yǔ)從普遍意義來(lái)講通常是“音”、“形”、“義”的三維結(jié)合而形成的漢字結(jié)構(gòu),因此漢語(yǔ)詞義往往受到傳統(tǒng)語(yǔ)素中“形”與“義”的限制,漢語(yǔ)的詞義相較英語(yǔ)詞義過(guò)于執(zhí)著、具體以及明確,這會(huì)導(dǎo)致詞義的凝滯和偏窄,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)程度也不盡如意(劉宓慶 2005:136)。正是因?yàn)榇嬖诖朔N差異,在上下文語(yǔ)境中,雙語(yǔ)間常出現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)障礙,導(dǎo)致概念意義不同程度的喪失。具體表現(xiàn)為一詞多義、多詞一義,詞語(yǔ)的丟失以及轉(zhuǎn)述手段的局限性。如從the art of government中可判斷出government的詞義不是“政府”,而是治理、管理:“治國(guó)之道”。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)強(qiáng)調(diào),當(dāng)基礎(chǔ)意義單位在同傳過(guò)程中譯者的大腦內(nèi)交叉重疊時(shí)會(huì)出現(xiàn)先后輸出的情況,進(jìn)而形成更為廣泛的意義和意象代碼,從而演變成為能夠脫離語(yǔ)言表層的認(rèn)知知識(shí),進(jìn)行思想上更為貼切的轉(zhuǎn)換。
4.5 文化障礙
文化障礙是對(duì)可譯性的限制中最為常見(jiàn)同時(shí)也是無(wú)法簡(jiǎn)易處理的行為因素。語(yǔ)言是各種文化信息的載體,它的存在和使用能夠突破時(shí)空的限制進(jìn)而承載文化信息的多角度和多層面內(nèi)涵(劉宓慶 2005:138)。因而,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,文化信息符號(hào)的相互轉(zhuǎn)碼和換碼是一個(gè)非常重要的階段和任務(wù)。語(yǔ)言中的文化信息符號(hào)是一個(gè)較為龐大的“象征系統(tǒng)”,它包括在5個(gè)層面中互相交織同時(shí)又互相滲透的信息符號(hào),它們分別為語(yǔ)言中的民族意識(shí)化符號(hào),聲象化符號(hào),社會(huì)化符號(hào),地域化符號(hào)和物質(zhì)化符號(hào)。不同文化之間存在的共性是相對(duì)的而且也是比較廣泛的,但文化間的差異是最為本質(zhì)的,所以在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中所要處理的文化的可譯性是相對(duì)的,而可譯性限度是絕對(duì)的,同時(shí)也要了解和掌握在翻譯中必然存在的文化障礙。其主要表現(xiàn)形式有多種,如詞語(yǔ)文化信息符號(hào)的所指內(nèi)涵,語(yǔ)用意義結(jié)構(gòu)形態(tài)以及語(yǔ)言內(nèi)部意義在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中呈現(xiàn)的沖突式障礙。在轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)言符號(hào)承載的文化信息量越大,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中遇到的文化障礙程度就越深。因此,譯者不可以僅是拘泥于原語(yǔ)的構(gòu)成形式,而要對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)進(jìn)行靈活的運(yùn)用,先從理解和表述兩個(gè)環(huán)節(jié)中分析出話語(yǔ)意義,運(yùn)用大腦思維機(jī)制進(jìn)行深度認(rèn)知加工,并需要譯者調(diào)動(dòng)原有知識(shí)儲(chǔ)備,運(yùn)用熟知的中英相關(guān)文化背景,考慮聽(tīng)眾在口譯活動(dòng)中對(duì)于不同語(yǔ)言文化背景的相應(yīng)理解能力,更好的達(dá)到同傳效果。
習(xí)近平主席說(shuō)道:“按照中國(guó)的節(jié)氣,兩天前剛剛立冬,秋冬之交是個(gè)多彩的季節(jié)”?!肮?jié)氣”指中國(guó)古代訂立的指導(dǎo)農(nóng)事的歷法,“立冬”是在每年陽(yáng)歷的11月7日或8日,都是中國(guó)古代文化元素。譯者應(yīng)具備該方面的知識(shí),從而在口譯現(xiàn)場(chǎng)用譯入語(yǔ)將聽(tīng)眾帶入,讓聽(tīng)眾更好的了解話語(yǔ)背景?,F(xiàn)場(chǎng)譯員譯為:According to the traditional Chinese calendar, the winter season started two days ago.The city of Beijing at the turn of autumn and winter can be very colorful.文化是任何客觀存在的口譯交互系統(tǒng)的基本元素,在研究同傳口譯問(wèn)題中,近年來(lái)文化問(wèn)題受到高度重視。其中一個(gè)相對(duì)重要的因素是考慮到語(yǔ)言是文化的主要組成部分,攜帶不同文化背景的人具有的信息交換需要引出不同的語(yǔ)言對(duì)話系統(tǒng)的構(gòu)成。中國(guó)古詩(shī)詞文體往往為不熟悉文化背景的外國(guó)譯員帶來(lái)文化障礙?!帮L(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行。”現(xiàn)場(chǎng)譯員譯為:The wink breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.古詩(shī)作為一種特殊語(yǔ)言文體具有較大的文化信息負(fù)載量。譯員的知識(shí)儲(chǔ)備是口譯技能及策略運(yùn)用的基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有知識(shí)儲(chǔ)備做后盾,任何形式的翻譯都是空談。同時(shí)在漢英同傳過(guò)程中,要考慮到文化表現(xiàn)和文化內(nèi)涵的差異,掌握“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō),在準(zhǔn)確理解原語(yǔ)內(nèi)容的同時(shí),根據(jù)具體情況靈活進(jìn)行意義的“脫殼”。
釋意理論的創(chuàng)立是口譯理論發(fā)展壯大的重要里程碑。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)的提出在雙語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。研究發(fā)現(xiàn),“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)可以使語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的信息轉(zhuǎn)換通道的阻塞以及語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系喪失等障礙進(jìn)行意義脫離的源語(yǔ)處理。脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼這一環(huán)節(jié)做得越好,語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換障礙就會(huì)越小。這直接要求譯者在進(jìn)行口譯活動(dòng)過(guò)程時(shí)要注重脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼這一重要環(huán)節(jié),深刻領(lǐng)悟其對(duì)口譯認(rèn)知的導(dǎo)向性作用,同時(shí)要求譯者培養(yǎng)和鍛煉較強(qiáng)的理解認(rèn)知能力和綜合素質(zhì),對(duì)源語(yǔ)的輸入進(jìn)行深度加工,不斷進(jìn)行大腦思維和記憶的練習(xí)并運(yùn)用“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)于解除語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的作用,更好的適應(yīng)和處理現(xiàn)場(chǎng),改善和提高口譯效果。
鮑 剛.口譯理論概述[M].北京: 旅游教育出版社, 1998.
蔡小紅.口譯研究新探[M].香港:開(kāi)益出版社, 2002.
曹艷華.釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2011.
董燕萍 王斌華.口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國(guó)翻譯, 2013(1).
勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
李 瑛.釋意派理論下外交場(chǎng)合的古詩(shī)翻譯研究[J].廣東科技, 2008(6).
劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
塞萊斯科維奇 勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
徐曉丹.文化因素對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的影響[J].學(xué)術(shù)交流, 2007(2).
Jones, R.ConferenceInterpretingExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
Ledere, M.Translation,theInterpretiveModel[M].Manchester: St.Jerome Publishing Ltd, 2003.
Motta, M., Setton, R.Syntacrobatics:QualityandReformulationinSimultaneous-with-text[M].Amsterdam: John Bejamins Publishing Company, 2007.
Seleskovitch, D.Langage,LanguesetMémoire[M].Paris: Minard, 1975.
Seleskovitch, D.InterpretingforInternationalConferences[M].Washington.DC: Pen and Booth, 1978.
Seleskovitch, D., Lederer, M.Pédagogie Raisonnée de l’Inter-prétation[M].Paris: Didier Erudition, 2003.
定稿日期:2015-07-09
RemovalofInterlinguaConversionDisorderinChinese-EnglishSimultaneousInterpretationbyDeverbalizationHypothesis
Hu Jia-ying Pang Kun
(Northeast Agriculture University, Harbin 150030, China)
Interpretive Theory had a profound influence in the field of interpreting theory research.The kernel Deverbalization Hypothesis is playing a significant role in getting rid of the bundle of surface structure of language and overcome the meaning conveying and transformation obstacles due to language structure difference.This paper takes the simultaneous interpretation of APEC summit held in 2014 as corpus which was of high quality and strong representative by explaining how to use Deverbalization Hypothesis to deal with the interlingua conversion obstruction, so as to provide theoretical guidance for interpreting practice and achieve full optimization of interpretation activities.
deverbalization; Chinese-English simultaneous interpretation; interlingua conversion disorder
* 本文系黑龍江省社科基金項(xiàng)目“從譯者主體性角度研究子部典籍英譯及其海外傳播”(12H004)和黑龍江省社科聯(lián)課題“口譯評(píng)價(jià)描述語(yǔ)研究”的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2015)06-0105-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.021
【責(zé)任編輯孫 穎】