鄭琳琳
摘 要: 隨著傳媒手段的發(fā)展,大量英文歌曲在中國得以傳播與流行,其歌詞的翻譯也隨之進入翻譯的研究視野。本文從文體學角度入手,以修辭為切入點,對Take Me Home,Country Road的中英文版本歌詞進行對比分析,由此指出歌詞翻譯應充分考慮修辭手法的運用,使譯詞的演唱效果盡量接近原詞。
關(guān)鍵詞: 修辭 英文歌曲 翻譯 對比分析
一、引言
歌詞作為一種獨特的文體形式,有其特有的音樂性,故而歌詞的翻譯不應僅僅關(guān)注語言的對應與轉(zhuǎn)換,還應結(jié)合文本、韻律、節(jié)奏、旋律及曲風等各個方面因素綜合考慮,重新詮釋并再現(xiàn)原歌詞,使譯文在譯語歌手的演唱中達到與原文最接近的演唱效果(李程,33)
二、歌曲及譯者簡介
1.歌曲簡介
Take Me Home,Country Road(鄉(xiāng)村路,帶我回家)是由約翰·丹佛(John Denver)于1971年創(chuàng)作并演唱的著名鄉(xiāng)村風格的公益環(huán)保歌曲,此歌一經(jīng)問世便風靡一時,其節(jié)奏輕快活潑,歌詞朗朗上口,向人們展現(xiàn)了美國西部風光的魅力和西部牛仔瀟灑的形象。
2.譯者簡介
薛范(1934—)是我國著名的音樂學家、翻譯家和音樂配譯家,主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究工作,經(jīng)他譯配發(fā)表的世界各國歌曲有近2000首,其中最負盛名的是《莫斯科郊外的晚上》。此外,他還編譯出版有《世界通俗合唱珍品集》、《奧斯卡金獎電影歌曲薈萃》等作品,對歌詞中文配譯有著很大貢獻。
三、中英歌詞修辭對比分析
修辭是一種運用語言的學問,以準確、生動和修飾為目的。英語修辭和漢語修辭都是表現(xiàn)式的語言,既遵語法規(guī)則,又不受其語法的束縛和局限,修辭語言比常規(guī)語言更能表述、更能達意(陳淑華,265)。英語和漢語中的修辭手段均十分豐富,但因受到各自文化傳統(tǒng)和修辭必要性的制約,中英修辭的具體方式有所不同,所以修辭的翻譯要求譯者應有創(chuàng)造性,在不違背原文意義的前提下追求文字的優(yōu)雅,而不是生硬地作修辭轉(zhuǎn)換??偟恼f來,修辭方式主要包括音韻修辭、詞義修辭和結(jié)構(gòu)修辭(曾茂慶,1)。本文將從這三個方面分別對中英文版歌詞的修辭手法進行分析。
1.中英歌詞音韻修辭對比分析
我國著名音樂家楊蔭瀏曾指出:“對音樂起著重要影響的,有音韻和句逗兩個方面”[6]。歌詞作為一種獨特的文體形式,其音樂性要求其用詞應具有聲音之美。英語為拼音文字,“音美”構(gòu)成其一個突出的審美特征。表現(xiàn)“音美”的主要方法之一便是各種韻的使用。在Take Me Home,Country Road中,韻律的使用使得歌詞詞形整潔對仗,聲音和諧優(yōu)美,朗朗上口。
(1)頭韻
頭韻(alliteration)是英語中語音修辭的手段之一。頭韻的結(jié)構(gòu)主要特征為單詞中音節(jié)或音節(jié)組合的起始輔音字母的重復,即在一首詩或一個句子中,由相鄰的起首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻(曾茂慶,217)。頭韻可增強語言的音樂美和整齊美及節(jié)奏感,具有極強的表現(xiàn)力合感染力,并可以起到渲染語音氣氛的作用。在這首歌的歌詞中,頭韻的修辭手法主要用于以下幾處:第二節(jié)第一段中的“Dark and dusty”(相同輔音/d/開頭),“Misty taste of Moonshine”(相同輔音/m/開頭),以及第三節(jié)第一段“hear/ her drivin’/ down”和“radio/ reminds”。應當注意的是,第二節(jié)中兩組頭韻都是表示感覺和顏色的形容詞,通過這種音節(jié)上的強調(diào)與重復,更加凸顯了天空中云霧密布、月色朦朧的景象,從而達到了音義一體的效果,增添了歌曲的美感。第三節(jié)中的頭韻均包括一個動詞,通過對“drivin’”“hear”和“reminds”三個與回鄉(xiāng)有關(guān)的動詞在音律上的重復與強調(diào),更加渲染了第三節(jié)第一段描繪的開著車在回家的路上、殷切盼望早點回到家的愿望。
(2)元韻
元韻指的是連續(xù)幾個詞重復同一個或近似的元音,求取悅耳效果的修辭格(陳淑華,323)。在這首歌的歌詞中,元韻主要集中在副歌部分,即“Country road,take me home”中的road/home(相同的雙元音/?藜u/)。與頭韻相似,元韻的主要作用也是使整首詞行文音律整齊,增強詞的表現(xiàn)力。雖然這首詞中元韻只有一處,但因出現(xiàn)在副歌的主旨部分,所以通過副歌的重復,該處元韻一共出現(xiàn)了八四次,而這種元韻的重復應該說從一定程度上渲染了“回鄉(xiāng)”這一主題意義。
(3)尾韻
尾韻是英語歌詞中比較常見的一種押韻方式,簡單地說,就是詞尾因素的重復。尾韻的特點可以通過結(jié)尾音的韻律制造出整首詞的氣勢,從而起到強調(diào)的作用,讓歌曲的聽眾或歌詞的讀者有可能在不經(jīng)意中注意到押韻相關(guān)詞語的意義,并由此思考整首詞背后的意義。此外,與頭韻和元韻相似,尾韻通常會給人以規(guī)整感,為歌詞創(chuàng)造一種和諧的聲韻美,以便歌曲的吟唱與記憶。Take Me Home,Country Road是一首比較歡快而口語化的歌,其尾韻的規(guī)律性并不強,全詞唯一尾韻使用較為工整的部分為第二小節(jié)的第一段:
“All my memories gather round her.
Miner’s lady.Stranger to blue water.
Dark and dusty,painted on the sky,
Misty taste of Moonshine,Teardrop in my eye.”
其中,第一二行押/?藜:/韻,第三四行押/ ai/??v觀全詞,該段正是整首歌詞感情積郁并迸發(fā)的一段。如果第一小節(jié)第一段種對故鄉(xiāng)青山長河的回想是感情的積蓄,那么這一段則開章名義地表達了自己遠離家鄉(xiāng)的憂傷與對故鄉(xiāng)的思念,也為副歌部分對回家的呼喚做了鋪陳和解釋。此處尾韻的使用,使全詞的風格從輕快活潑轉(zhuǎn)的自由韻形式轉(zhuǎn)到略帶憂傷與沉重的整齊韻律形式,到正應和并強調(diào)了這一段所要表達的意義。
(4)音韻的翻譯分析
總的來說,全詞通過頭韻、元韻和尾韻的使用,使得全詞輕快活潑而不失內(nèi)涵,音韻相對自由而不失整齊。與英文的拼音文字不同,中文作為象形文字,在修辭手法中并無頭韻和元韻之說。中文中雖也有押韻,但多集中在句末,因此在中文譯文中,英文元韻和頭韻的效果無法以形式對等的方式表達出來,譯者只能通過重構(gòu)的方式表現(xiàn)頭韻和元韻所展示的音韻美和寓意。因此,在處理這首歌詞的翻譯時,譯者主要采取了兩種手段對進行了補償,一種是使用疊詞,另一種則是加強尾韻。
疊詞的使用在聲韻上對元韻和頭韻的渲染效果有一定的補償作用,如“熱淚‘潸潸’下”、“‘快快’回家”、“‘聲聲’呼喚”,這些疊詞的使用,一方面在聲韻上起到了彌補一定程度上英文中頭韻與元韻的作用,一方面也通過這些疊詞本身自帶的意思,渲染了離鄉(xiāng)人對家鄉(xiāng)的思念,而尾韻的加強則在整體形式上賦予了歌詞整齊感??v觀譯文全詞可看出,除了第三節(jié)第一段的一、三行外,譯文采取了一韻到底的尾韻押韻方式(押/a:/韻)。以副歌部分為例:
通過對比可以清晰地看出原詞副歌部分四行結(jié)束詞音素各不相同,并沒有押尾韻,而譯詞中“家、大、媽、家”則非常整齊的押尾韻/a:/韻。這種翻譯方式某種意義上可以認為是彌補了頭韻和元韻缺失的強調(diào)和渲染效果,使歌詞整體讀起來更加有頓挫感、更具韻味,比較符合中國傳統(tǒng)歌詞的行文習慣。雖然中文譯詞中這種基本尾韻一韻到底的方式未免過于單調(diào),多少損害了原詞中尤其是第一節(jié)中較為輕松的氣氛,但從整體上,通過對原詞中元韻、頭韻的重組和再創(chuàng)造,達到了利用音韻形成樂感,從而更形象地表現(xiàn)了歌詞意境的目的。
2.詞義修辭分析及中英歌詞對比
Take Me Home,Country Road中主要使用了明喻、暗喻和擬人的修辭方式。
(1)明喻&暗喻
比喻是中英文中最常用、最活躍的修辭方式之一,是對感知過程中產(chǎn)生的某種聯(lián)想關(guān)系進行描述的一種語言藝術(shù)手法(范家材,76)。比喻可分為明喻、暗喻和提喻三類(曾茂慶,11)。在這首歌詞中,比喻的使用共兩處,分別是暗喻“almost heaven”,將新弗吉尼亞比作天堂,和明喻“Growing like a breeze”,將生命比作風。在中文的翻譯處理中,這兩處分別被譯為“人間天堂”和“風一樣瀟灑”,不但在意義與原詞基本對應,而且在音韻上與上下文押了尾韻,并且從修辭角度上講,與原詞的明喻、暗喻方式對應。應該說,這兩處比喻的翻譯處理得十分巧妙。
(2)擬人
擬人是指把人以外的有生命或無生命的事物,甚至一些抽象概念當做人來描寫,賦予他人的思想、感情、行為、聲音、笑貌,使之情感交融,仿佛外界外物變得與我們情感相通(曾茂慶,35)。擬人手法可以借住將無靈變有靈的方式,表現(xiàn)自己的個人思想或感情,從而增強語言的渲染力,使描述對象栩栩如生。在這首歌詞中,就有不少化無靈為有靈的例子,如“Mountain Mama”“I hear her voice”及全詞一直重復的“Country road,take me home”。通過擬人的手法,歌詞的語言更加生動化,更加有親切感,表達了離鄉(xiāng)人與故鄉(xiāng)深厚的感情,也一次次抒發(fā)了其想要回到家鄉(xiāng)的愿望。
在中國的文化中,也有將山、河稱作母親的說法,因此譯者處理這段翻譯時,在修辭上采用了直接轉(zhuǎn)換的方式,將其處理為“大山媽媽”“聽到故鄉(xiāng)聲聲呼喚”及“鄉(xiāng)村路,帶我回家”這樣帶有召喚性的譯文,重現(xiàn)了原詞中那種離人欲歸的感情色彩。
3.結(jié)構(gòu)修辭分析及中英歌詞對比
反復(repetition)是語言銜接的一個重要修辭手段,通常運用連續(xù)或間隔的重復使用一個單詞、短句或句子的方式增強語氣和語勢,增強語言的節(jié)奏(曾茂慶,2007:193)。反復是這首歌詞中運用最多的修辭方法,其中包括段落的反復,如副歌段“Country road.Take me home /to the place,I belong./West Virginia,Mountain Mama/Take me home.Country road.”反復出現(xiàn)了三次;句子反復,如最后兩行“Take me home.Country road/Take me home.Country road.”的反復;單獨詞語的重復,如第三節(jié)第一段最后一行“I should have been home yesterday,yesterday”中“yesterday”的反復,可以使聽眾對歌詞加深印象從而進行思索。
譯者在翻譯時考慮到整體的音韻整齊和歌詞的意義,對這一修辭做了一定的移動和調(diào)整。如從歌詞詞匯意義上考慮,將“yesterday”一詞的反復處理為“回到家”;因考慮音韻的原因,對句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整,將“Country road.take me home”和“take me home.Country road”均處理為“鄉(xiāng)村路,帶我回家”。
歌曲翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,正如薛范所述:“原曲的曲式結(jié)構(gòu)制約著譯配詞的句式結(jié)構(gòu);原曲的節(jié)奏決定著譯配詞的頓歇和句逗;原曲的旋律左右著譯配詞的聲調(diào)和韻律?!保?6)。因此,歌詞的翻譯應注重其文字美與音樂美。修辭在歌詞中有著非常廣泛的運用,它不僅可以通過各種韻腳增強歌曲的節(jié)奏感和整齊美,還通過各種詞匯、結(jié)構(gòu)修辭方式增強歌曲的文字美。從這個層面上講,修辭在歌曲的翻譯中有著至關(guān)重要的作用,甚至決定著歌詞翻譯的成敗。通過上述的分析,薛范先生翻譯的Take Me Home,Country Road(鄉(xiāng)村路,帶我回家)盡管在一些細節(jié)方面,出于對意義和音韻的考慮,與原詞有些偏差,但總的來說還是較好地再現(xiàn)了原詞的風采。
四、結(jié)語
歌詞翻譯修辭在歌詞翻譯中有著非常重要的作用,介于中英語言中的修辭手法不盡相同,因此譯者再翻譯過程中應充分考慮中西修辭異同,靈活采用增譯、減譯、重組及編譯等方法詮釋并再現(xiàn)原歌詞,力求譯文在譯語歌手的演唱中達到與原曲最接近的演唱效果。
參考文獻:
[1]陳淑華.英語修辭與翻譯.北京:北京郵電學院出版社,1990.
[2]范家材.英語修辭賞析.上海:上海交通大學出版社,1992.
[3]黃忠廉.變譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002
[4]李程.歌詞的英漢翻譯.中國翻譯23.2,2002:31-34.
[5]薛范.歌曲翻譯探索與實踐.武漢:湖北教育出版社,2002.
[6]楊蔭瀏.語言與音樂.北京:人民音樂出版社,1983.
[7]曾茂慶.英語修辭鑒賞與寫作.上海:同濟大學出版社,2007.