趙文潔
摘 要: 當今世界,國際間的交流合作不斷加深,英語已成為現(xiàn)代人才不可或缺的技能。翻譯作為英語教學的常用手段,最能體現(xiàn)學習者的語言綜合運用能力。職業(yè)學校作為現(xiàn)代化人才的培養(yǎng)基地,一直以來都把翻譯練習作為培養(yǎng)學生英語能力的重要手段。然而,高職學生在翻譯練習過程中存在各種問題,如:單詞混淆、逐詞翻譯、積累不足和過于依賴翻譯軟件等。針對這種情況,本文提出了針對性策略,即教師應(yīng)從促進學生平時積累和把握細節(jié)入手,通過閱讀原汁原味的英文原著,逐步提高學生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 高職英語翻譯 存在問題 解決策略
當今世界,各國間的交流合作日益頻繁,世界經(jīng)濟不斷發(fā)展和一體化程度逐步加深,溝通能力日益成為衡量現(xiàn)代化人才的重要標準。語言是溝通交流的主要載體,因此,作為世界通用語的英語無疑已經(jīng)成為現(xiàn)代人才的必備技能。
職業(yè)學校是培養(yǎng)現(xiàn)代化實用型技能人才的前沿基地,承擔著為企業(yè)和社會輸送生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線應(yīng)用型人才的重任。因此,職業(yè)學校的英語課程應(yīng)突出實用性。一方面,在英語教學過程中,聽說讀寫四大技能的培養(yǎng)目的在于使學生達到更高的技能層次——譯,從而最終實現(xiàn)中英兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。另一方面,對學生進行翻譯訓練,使學生在翻譯過程中自覺運用新學的詞匯語法知識,在翻譯過程中切身感受英漢兩種語言的不同魅力,是一種值得提倡的教學手段。
一、高職生在翻譯練習過程中存在的各種問題
(一)詞匯混淆
單詞是英語學習的基礎(chǔ),也是英語學習過程中首先要解決的問題。部分高職學生由于英語基礎(chǔ)比較薄弱,加之在學習過程中不求甚解,容易將形近的單詞混淆起來。例如:將“skill”誤譯作“kill”。一些單詞的拼寫方式只有一字之差,而且單詞中往往包含相同部分,學生未仔細觀察,進而將兩者區(qū)分開,在單詞使用過程中便容易發(fā)生混淆。這種混淆不僅會造成句意偏差,還容易使人產(chǎn)生誤解。例如:翻譯句子“ 你想要再來一些啤酒嗎?(Would you like some more beer?)”時,學生容易將“beer(啤酒)誤譯作bear(熊),從而將原句誤譯為“Would you like some more bear?(你想要更多的熊嗎?)”。
另一種混淆與單詞發(fā)音相關(guān),學生在朗讀單詞時發(fā)音不到位,單詞讀不準,易將一些發(fā)音相似的單詞混為一談,進而干擾了翻譯過程中正確單詞的選用。例如,學生誤將case譯作kiss,case與kiss在發(fā)音上極為相近,學生無法辨別兩個單詞讀音之間的細微差別,便會把短語“那樣的話(in that case)”誤譯作“in that kiss”。
(二)逐詞翻譯
學生在翻譯時應(yīng)堅持以句子為單位。然而,由于各類英語考試無不對詞匯量有一定的要求,因此學生在英語學習過程中往往只重視單詞的記憶,卻忽視中英文句子文法的重要性。部分高職學生對翻譯的理解僅僅停留在詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,他們在處理譯文的時候,往往只是對翻譯內(nèi)容進行簡單的羅列,并不考慮語句是否通順合理,這種現(xiàn)象在中譯英和英譯中練習中十分普遍。例如:
原文:無論你做什么,我都會支持你。
誤:Whatever you do what, I will support you.
正:No matter what you do, I will support you.
2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.
誤:生活將要是更多快樂沒有電視。
正:不看電視,生活更快樂。
這些學生在翻譯時眼中只有詞匯,沒有句子,他們強行將句子中的詞匯一個個剝離出來,逐一進行中英轉(zhuǎn)換、堆砌。因此,這種所謂的翻譯只是中英文詞匯轉(zhuǎn)換的集合,并未上升到句子的整體層面,譯文也無法做到通順得體,甚至無法稱其為句子。
(三)積累不足
對于高職學生而言,他們自小生活在漢語環(huán)境中,經(jīng)過多年的語文學習,都具備一定的漢語言文化基礎(chǔ)。然而對于英語,他們僅僅只是停留學習語言知識層面,以應(yīng)付各種考試并取得相應(yīng)的能力證書為目的,并未深入了解西方的語言文化。英語中存在大量的俚語和成語,它們往往都與英美獨特的歷史和文化存在不可分割的關(guān)系,是英美文化最生動的表達形式之一。然而,英語中的習語和成語大多都無法從字面上推知其真正的內(nèi)涵,學生在翻譯過程中很容易出現(xiàn)偏差,例如:
原文:Break a leg in your test today.
誤:你在今天的考試中摔斷腿。
正:祝你今天考試順利。
學生對西方的文化缺乏深入了解,在翻譯這句話的時候,往往直接從字面意思入手,把 “Break a leg”誤譯成“摔斷腿”,本來表達美好祝愿的一句話很容易招來對方的誤解。
(四)過于依賴翻譯軟件
在翻譯練習的過程中,一些高職學生并不是積極思考后寫出自己的答案,而是寄希望于網(wǎng)絡(luò)上的一些翻譯軟件。在翻譯時,他們往往會利用手機直接搜索翻譯答案。
翻譯講究“信、達、雅”三大標準,只有不斷思考推敲文意,精心遣詞用句,最終方能達意。從這個意義上來說,翻譯是非常精細微妙的腦力勞動,遠非機械或軟件能夠代替。再先進的翻譯軟件,最多只能做到“形似”,無法達到“神似”的境地。事實上,許多知名翻譯軟件的譯文都存在詞不達意、不知所云等問題,甚至存在漏譯、錯譯的情況。因此,依賴翻譯軟件并不能幫助學生提高翻譯能力,反而會形成阻礙。
二、解決對策
(一)把握細節(jié),注意積累
教師在教學過程中要提醒學生注意單詞間的區(qū)別和聯(lián)系,幫助學生運用一定的方法記憶單詞。尤其是針對易混淆單詞,教師更要提示學生注意細節(jié)處的不同。另外,課本上涉及的單詞和句子只是英語學習中很小的一部分,往往只涉及詞匯和語法,對俚語和成語并未涉及。教師可以在每堂課都導入一到兩句西方俚語或名言,這樣不僅有利于開拓學生的眼界,而且能提高學生的學習興趣。
(二)多讀原著,體會原汁原味的英語
目前,學生接觸的英語教材大多都是編者在英語原文基礎(chǔ)上進行再加工的產(chǎn)物,雖然考慮到學生的實際閱讀能力和理解水平,但失去其本來面貌,學生無法體會到原汁原味的英語。另外,教材往往以傳授知識點為目的,學生在學習過程中緊盯著知識點,卻未曾體味英語語句的獨特魅力,語感培養(yǎng)無從談起。因此,學生習得的內(nèi)容僅僅適用于考試,很難在翻譯和作文這種綜合題型中真正運用得當。
教師可向?qū)W生推薦一些簡明易懂的原著讀物,幫助學生在閱讀中建立語感,從日常閱讀中潛移默化地體會英語文化獨特的魅力。
總之,提高高職生的翻譯能力不僅需要學生個人的努力,還需要教師的正確引導和鼓勵,加上持之以恒的練習,假以時日,必然能夠打破現(xiàn)狀,得到質(zhì)的飛躍。
參考文獻:
[1]吳漢周. 英漢互譯誤譯原因透析[J].廣西大學梧州分校學報,2000.04:27-28.
[2]曹厚蓮. 中職生英語翻譯技巧培養(yǎng)策略芻議[J].職教通訊,2014,36:51-53.
[3]劉燕. 淺析中職英語翻譯教學[J].校園英語,2014,09:4.