郭劍 顏瓊
摘 ?要:隨著翻譯碩士培養(yǎng)單位不斷壯大,對培養(yǎng)方式與課程設(shè)置的研究也得到廣泛開展,本文先描述了當(dāng)今翻譯碩士的發(fā)展現(xiàn)狀,繼而分析了西南聯(lián)大外文系得課程設(shè)置,并分析其課程設(shè)置對培養(yǎng)翻譯人才的影響,為當(dāng)今翻譯碩士的培養(yǎng)單位提出了可行性的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;西南聯(lián)大;課程設(shè)置
一、引言
英語教育教學(xué)改革是當(dāng)前國內(nèi)教育改革的熱點(diǎn),從高考英語模式轉(zhuǎn)變,分值降低,到退出統(tǒng)一高考等舉措,都與英語教育教學(xué)息息相關(guān),對英語教學(xué)的研究,國內(nèi)已有不少探索,國內(nèi)翻譯碩士2007年首次招生,到2015年已經(jīng)招生的206家,其間,學(xué)界對課程設(shè)置及培養(yǎng)模式的探索,也有不少研究成果。
云南師范大學(xué),前身為西南聯(lián)大,2011年開始招收翻譯碩士,按照國務(wù)院學(xué)位委員會的要求,開設(shè)常規(guī)MTI課程??箲?zhàn)時期,由三校(清華,北大,南開)合并的西南聯(lián)大外文系培養(yǎng)了眾多翻譯家,如王佐良,穆旦,許淵沖等,數(shù)不勝數(shù);戰(zhàn)時開辦的譯員培訓(xùn)班,為國家培養(yǎng)了大量軍事口譯人員。目前國內(nèi)對西南聯(lián)大的研究大多為:戰(zhàn)時紀(jì)實(shí),辦學(xué)理念,治校制度,校園民主,通才教育,人才培養(yǎng)模式,課程設(shè)置,人文素養(yǎng)等方面。國內(nèi)對西南聯(lián)大的研究成果豐碩,但多從屬于歷史學(xué)與教育學(xué)研究范疇,從內(nèi)容方面看,大多從宏觀角度調(diào)研歷史資料,肯定西南聯(lián)大在戰(zhàn)時發(fā)揮的積極作用,且研究主題往往圍繞“通識教育理念”。從研究成果看,多為對高等教育治校理念及愛國主義教育的總結(jié),對具體學(xué)科培養(yǎng)模式和內(nèi)容的反思較少。
提升文化軟實(shí)力已經(jīng)成為實(shí)現(xiàn)中國夢的重要國家戰(zhàn)略,據(jù)2012年度《中國對外文化貿(mào)易年度報告》顯示,中國對外文化交流和傳播目前處于嚴(yán)重“入超”狀態(tài),中國文化產(chǎn)品輸出僅占引進(jìn)比的30%,其中電影、電視劇、圖書、文藝演出等文化產(chǎn)品“逆差”明顯,這從一個方面凸顯了高水平翻譯人才培養(yǎng)的不足,本文旨在為翻譯碩士培養(yǎng)單位提出對策,為各翻譯碩士培養(yǎng)單位提供研究數(shù)據(jù)和建議,從而更好的實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高水平應(yīng)用翻譯型人才的目標(biāo)。
二、翻譯碩士專業(yè)背景及其發(fā)展現(xiàn)狀:
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,教育部決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為Master of Translation and Interpreting,英文縮寫為MTI。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)是具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。
2007年,經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn),首批15所高校開始招收翻譯碩士,8年間,招生單位不斷擴(kuò)大,在國家文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)成為亟待提高的關(guān)鍵,不少學(xué)校有重點(diǎn)、有步驟地進(jìn)行改革和研究工作,取得了可喜的成就,雖然成績顯著,但距離實(shí)際需求仍有較大距離,在數(shù)量上和質(zhì)量上都還不夠。
在全球化背景下,中國對外開放程度不斷加強(qiáng),而MTI校本課程大多以文學(xué)翻譯與典籍外譯為主,這樣一來,似乎有悖于培養(yǎng)應(yīng)用型高水平翻譯人才的初衷,而商務(wù)文件,法律文獻(xiàn),旅游接洽等才是市場最需要,最緊缺的翻譯項(xiàng)目。從2010年起,MTI已經(jīng)逐步推進(jìn)全面取消在職碩士,全部改為統(tǒng)一的全日制,學(xué)制以兩年為主,部分學(xué)校為三年,學(xué)校大多采用翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材,并結(jié)合學(xué)校情況開發(fā)校本課程,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
翻譯碩士作為新生事物,專業(yè)的發(fā)展和培養(yǎng)模式尚處于探索階段,也沒有現(xiàn)成的模式可以照搬和借鑒。由于專業(yè)碩士培養(yǎng)工作起步較晚,加之研究生培養(yǎng)在傳統(tǒng)上就是重學(xué)術(shù),對專業(yè)型碩士該如何屆定,各培養(yǎng)單位尚未有清晰的指導(dǎo)思想和工作思路,導(dǎo)致兩類研究生同質(zhì)化明顯。其次,實(shí)踐型師資嚴(yán)重匱乏,《翻譯碩士培養(yǎng)方案》中對MTI的師資提出了較高的要求:必修課必須配備兩名及其以上具備豐富口筆譯經(jīng)驗(yàn)的老師,任課教師中具有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的比例不得低于70%,筆譯老師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式翻譯任務(wù),口譯教師要承擔(dān)過20場以上的同傳任務(wù)。而由于擴(kuò)招勢頭過快過猛,具備大量筆譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師匱乏也成為了各培養(yǎng)單位共同的難題。
而從就業(yè)方面看,據(jù)MTI考研論壇(http://bbs.kaoyan.com/)數(shù)據(jù),各高校翻譯碩士畢業(yè)生畢業(yè)后,專業(yè)從事翻譯的比率較低,原因大致為筆譯勞務(wù)市場混亂,價格過低,壓力過大,而高端口筆譯活動對譯者素養(yǎng)要求較高,故公立學(xué)校和各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)仍然是MTI學(xué)生就業(yè)的第一選擇。
三、西南聯(lián)大外文系課程設(shè)置及軍事譯員培訓(xùn)
抗戰(zhàn)時期,西南聯(lián)大的治校理念為培養(yǎng)通識型人才。其課程設(shè)置就明晰的傳達(dá)了學(xué)校的通識教育理念。在外文系必修課中,開設(shè)了英國散文及作文,授課教師為葉公超、燕卜孫(Empson)、莫泮芹、徐錫良、陳福田等。歐洲文學(xué)名著選讀由吳宓、葉公超、聞家駟、溫德(Winter)、楊業(yè)治、陳銓、馮承植、李賦寧等講授。歐洲文學(xué)史由吳宓講授,英詩選讀由燕卜孫、謝文通、溫德、莫泮芹等授課,西洋小說由羅皚嵐、陳福田、白英、王佐良等講授。西洋戲劇由柳無忌、趙詔熊等講授,語音學(xué)由潘家洵、袁家驊講授。莎士比亞由燕卜孫、溫德、陳嘉講授。翻譯由吳宓、袁家驊、卞之琳等講授。
而西南聯(lián)大的選修課就豐富得多,總的分為國別文學(xué)史,斷代文學(xué)史,類型文學(xué)史作品選,作家作品研究,文學(xué)理論,語言理論等六大類。具體的為:1.英國文學(xué)史:柳無忌、李賦寧。法國文學(xué)史:吳達(dá)元、李賦寧2.歐洲古代文學(xué):吳宓,文藝復(fù)興時代文學(xué):錢鐘書。伊麗莎白時期文學(xué):白英,18世紀(jì)英國文學(xué):葉公超、謝文通。19世紀(jì)英國文學(xué):葉公超、莫泮芹?,F(xiàn)代英國文學(xué):柳無忌。英國詩史:白英。法國詩史:林文錚。現(xiàn)代英詩:燕卜孫、謝文通、白英、溫德。維多利亞詩:溫德。維多利亞散文:劉世沐。彌爾敦詩集:陳福田。浮士德研究:馮承植。尼采:洪謙、馮承植。文學(xué)理論:錢學(xué)熙。文學(xué)批評:葉公超、陳銓。古英語:袁家驊。英語史:袁家驊。英文文法修辭:黃炯華、薛誠之(摘自人人網(wǎng))。
從以上課程名錄中,我們可以看出,西南聯(lián)大的外文專業(yè)課設(shè)置十分具體,歐洲文學(xué)名著都有具體的教授分開講授,如錢鐘書所授的《荷馬史詩》,吳宓所授的《對話集》,陳福田所授的《十日談》等,反觀當(dāng)今國內(nèi)大部分高校,文學(xué)教材大多采用吳偉仁教授主編的《英美文學(xué)簡史及其選讀》,除此就無更多的文學(xué)選修課提供給學(xué)生,除了專業(yè)人文素養(yǎng)外,西南聯(lián)大的選修課并無院系得限制,學(xué)生也可選修其它系,其它專業(yè)的課程,中文,哲學(xué),歷史等都是非常受學(xué)生歡迎的課程。
聯(lián)大這樣的排課方式與當(dāng)時主持聯(lián)大校務(wù)的梅貽琦校長的教育理念有莫大的關(guān)系,1941年,梅貽琦發(fā)表《大學(xué)一解》,清晰闡述了其通才教育理念。在校期間,強(qiáng)化通識教育;低年級開設(shè)多門各學(xué)科必修基礎(chǔ)課程,涉獵文,理,史,哲等各個領(lǐng)域,且占據(jù)重要學(xué)分;從原著入手,選修課多于必修課。學(xué)生整體英語基礎(chǔ)扎實(shí),為譯員培養(yǎng)提供了有利條件;翻譯名家親自授課,并將自己所學(xué)整理歸納,易于學(xué)生掌握。
天津理工大學(xué)的吳自選(2013)就認(rèn)為,聯(lián)大外文系培養(yǎng)學(xué)生的人文修養(yǎng),幫助學(xué)生建構(gòu)起了文理相通,中西交融的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與思維方式,為外文系的學(xué)生成為優(yōu)秀翻譯家和翻譯理論學(xué)者奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1941年,抗日戰(zhàn)爭持續(xù),同年8月,中國空軍美國志愿航空大隊(duì)成立,也就是俗稱的飛虎隊(duì),由于飛虎隊(duì)的建立,需要配備相應(yīng)得翻譯人員。由此,軍事委員會成立了“昆明譯訓(xùn)班級?!?,由社會學(xué)系得吳澤霖教授講《人類學(xué)》,氣象系趙九章教授講授《氣象學(xué)》,歷史系皮名舉教授講授《美國史地》,外文系溫德教授講授《英文詞匯學(xué)》,袁家驊教授講授《英譯中》,莫泮芹教授講授《中譯英》,美國志愿軍第一大隊(duì)秘書林文奎講授《航空知識》,通譯長舒伯炎講《航空翻譯常識》。
值此國難當(dāng)頭之際,聯(lián)大師生積極投身譯員培訓(xùn)中。據(jù)社科院近代史研究所研究員考證,“每天七堂課都聚精會神,早操過后就傳來練習(xí)英語的聲音,午睡時仍有人在查字典,背單詞?!保劺杳?,2010:10)抗戰(zhàn)勝利后,美國總統(tǒng)于1945年頒布指令,授予功績突出人員銅質(zhì)自由勛章,在52名獲獎的翻譯官中,就有西南聯(lián)大學(xué)生10人。譯訓(xùn)班學(xué)員大多來自西南聯(lián)大外文系,且多為大三大四的學(xué)生,如前文所述,在必修及選修課中,按通識人才的培養(yǎng)模式,學(xué)員們積淀了深厚的人文素養(yǎng),能極快地適應(yīng)翻譯任務(wù)。
四、對翻譯碩士培養(yǎng)的啟示
從課程建設(shè)方面來看,當(dāng)今的翻譯碩士培養(yǎng)單位重點(diǎn)不突出,在教指委的培養(yǎng)方案中,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯均列為筆譯方向必修課,而在社會翻譯需求中,非文學(xué)翻譯的量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出文學(xué)翻譯,且多數(shù)培養(yǎng)單位照搬指導(dǎo)性培養(yǎng)課程設(shè)置,沒有考慮生源情況和培養(yǎng)單位情況。西南聯(lián)大抗戰(zhàn)時期對譯員的培訓(xùn)就給了我們較好的啟示,學(xué)生在大一大二初進(jìn)校時,通過大量的通識教育課,培養(yǎng)積淀了深厚的人文素養(yǎng),為日后順利完成軍事翻譯任務(wù)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。從師資隊(duì)伍建設(shè)來看,目前大多培養(yǎng)單位及其缺乏具備豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的老師,而掌握現(xiàn)代翻譯管理軟件如Trados之類的,更是及其匱乏,而吉林大學(xué)余振遠(yuǎn)在碩士論文中也指出,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合是當(dāng)今高等教育發(fā)展的趨勢,翻譯公司和培養(yǎng)單位強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,發(fā)展雙師型人才是今后翻譯碩士培養(yǎng)的有效途徑。而從實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié)看,由于翻譯公司的趨利性,面對從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足的應(yīng)屆碩士,翻譯公司不愿提供重要的實(shí)習(xí)項(xiàng)目,特別是口譯活動,而高層次高級別口譯活動也面臨合同責(zé)任等風(fēng)險,實(shí)習(xí)似乎進(jìn)入雙困局面,而西南聯(lián)大抗戰(zhàn)時期,譯訓(xùn)班開班不到兩個月,學(xué)生就投入到翻譯活動中去,在實(shí)踐中學(xué),在翻譯實(shí)踐中提升,積極圓滿地完成了翻譯任務(wù),這也充分說明,實(shí)踐訓(xùn)練是翻譯人才快速成長的必由之路。
從全國范圍來說,翻譯碩士的培養(yǎng)都還處于探索階段,相信經(jīng)過課程設(shè)置的不斷優(yōu)化,雙師型教師的不斷成長,以及實(shí)踐方式的不斷改進(jìn)與創(chuàng)新,各培養(yǎng)單位一定能培養(yǎng)出更優(yōu)秀的,符合市場需求的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王燕.再論西南聯(lián)大外文系文化精神[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報,2005(1):48.
[2]吳自選.通識教育與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)[J].上海翻譯,2004(3):51.
[3]黃欣.西南聯(lián)大課程設(shè)置的特點(diǎn)及啟示[J].江蘇高教,2003(3):80.
[4]聞黎明.關(guān)于西南聯(lián)合大學(xué)戰(zhàn)時從軍運(yùn)動的考察[J].抗日戰(zhàn)爭研究,2010(3):9.
(作者單位:云南師范大學(xué)外國語學(xué)院)