凌曦 龔敏杰 談雅皓
摘 要:對(duì)聯(lián)是中華語(yǔ)言所特有的文學(xué)形式?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代小說(shuō)的經(jīng)典之作,涵蓋了大量?jī)?yōu)秀的對(duì)聯(lián)。文章根據(jù)楊憲益夫婦及大衛(wèi)·霍克斯兩個(gè)版本的英譯《紅樓夢(mèng)》,從尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”視角,通過(guò)對(duì)聯(lián)中自然意象的作用來(lái)分析翻譯的文化缺失現(xiàn)象和相應(yīng)的補(bǔ)償策略,對(duì)如何翻譯文中的對(duì)聯(lián),使其中的意象能為譯語(yǔ)讀者理解而又保留原文的美感進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:自然意象 功能對(duì)等 補(bǔ)償策略
★基金項(xiàng)目:江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃,項(xiàng)目編號(hào):201310320021Z,項(xiàng)目名稱(chēng):以《紅樓夢(mèng)》為例對(duì)中國(guó)古代典籍中自然意象的英譯研究
一、引言
《紅樓夢(mèng)》中的大量對(duì)聯(lián)是經(jīng)過(guò)作者精心構(gòu)思的上乘之作,與小說(shuō)情節(jié)結(jié)合可謂是珠聯(lián)璧合。然而,由于對(duì)聯(lián)在小說(shuō)中主要起襯托作用,且作為中國(guó)特有的文學(xué)形式,在英語(yǔ)作品中難以對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)往往會(huì)被譯者忽略,不可避免地會(huì)出現(xiàn)信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失(夏廷德,2006)。不能真正體現(xiàn)原作的精髓。近年來(lái),有學(xué)者提出對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn),但忽略了對(duì)聯(lián)在小說(shuō)中的作用,對(duì)自然意象的研究也略有不足。本文將從對(duì)聯(lián)中的自然意象這一重要載體在全文的作用出發(fā),將原文與楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)和大衛(wèi)·霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)進(jìn)行對(duì)比,探討翻譯過(guò)程中的缺失與補(bǔ)償現(xiàn)象以及一些翻譯理論指導(dǎo)下的體會(huì)。
對(duì)聯(lián)中的自然意象通常有以下作用:
二、烘托人物性格
大觀園中的幾處住宅各有特點(diǎn),作者預(yù)先描寫(xiě)它們各具不同風(fēng)格的景色,大家按各自喜好挑選,從側(cè)面烘托每人的典型性格,使人物形象更豐滿。瀟湘館的竹林就是一個(gè)典型例子。
鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。
楊譯:Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod,Yet cold the fingers from chess played by quiet window.
霍譯:From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea,By the darkening window the fingers are still cold after the game of go.
此聯(lián)的中心意象是庭院之竹。上聯(lián)寫(xiě)煮過(guò)茶的寶鼎上綠色的蒸汽還未消散;下聯(lián)寫(xiě)窗邊的棋局已結(jié)束,可手指仍能感到絲絲涼意。綠“煙”和“涼”意顯然是翠竹蔭蔽之故。此聯(lián)將視覺(jué)與觸覺(jué)二者結(jié)合,不著“竹”字而把竹林寫(xiě)得讓人身臨其境。雖然“竹”所象征的高潔之意在譯文中難以體現(xiàn),但兩個(gè)譯本都考慮到了視觸覺(jué)結(jié)合,并且前后兩句句式統(tǒng)一,已屬不易。不過(guò)quiet window仍有待商榷。
三、呼應(yīng)地名
蓉影破歸蘭槳,菱藕香深瀉竹橋。
楊譯:Magnolia oars shatter the reflections of lotus;Caltrops and lotus-root scent the bamboo bridge.
霍譯:Lotus reflections shatter at the dip of a lazy oar-blade,Lotus fragrances float up from the swirlround a bamboo bridge-pile.
上聯(lián)詩(shī)意全從造句表現(xiàn)。先寫(xiě)水上芙蓉的倒影“破”,再道出“破”的原因,即“歸槳”,給人以畫(huà)面感。在文學(xué)語(yǔ)言中,尋常之景也能妙筆生花。作者通過(guò)“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的偏離”,將讀者的注意力“重新吸引于語(yǔ)言表達(dá)上”(申丹,2001:115)。如果寫(xiě)成“蘭槳?dú)w破蓮影”就平淡無(wú)奇了。楊譯打破了原有的倒敘手法,使原文的曲折韻味喪失;而霍譯保留原文語(yǔ)序,更勝一籌。下聯(lián)則使用了“分嵌”的修辭手法(李鐵范,2009),即把人名、地名等拆開(kāi)分別嵌入兩聯(lián)。下聯(lián)“菱藕香深瀉竹橋”中分別嵌入了“藕”“香”“瀉”,正與“藕香榭”呼應(yīng),每個(gè)字又各自獨(dú)立,可謂精妙。這正是漢字所獨(dú)有的黏著性特點(diǎn),然而這種修辭是字母文字所難以企及的。可見(jiàn)翻譯時(shí)既要能傳達(dá)原作的風(fēng)格美、文體美,又要保留形式美、音韻美(屠岸,2005)是一件任重而道遠(yuǎn)的事。
四、典故運(yùn)用體現(xiàn)文化深蘊(yùn)
與自然意象密不可分的是文學(xué)典故,屬于文化意象。而在翻譯過(guò)程中,往往出現(xiàn)文化意象的空缺和錯(cuò)位,文化的缺失現(xiàn)象就在所難免。典故英譯一般采取三種方法:省典、化典和注典,但無(wú)論運(yùn)用哪種方法,最根本的是要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。(劉雪芹)如:
新漲綠添浣葛處,好云香護(hù)采芹人。
楊譯:The green tide fills the creek where clothes are washed.Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.
霍譯:Emergent buds swell where there washerwoman soaks her cloth.A fresh tang rises where the cress-gatherer fills his pannier.
上聯(lián)的“浣葛”出自《詩(shī)經(jīng)·葛覃》“言搞師氏,言告言歸,薄污我私,薄浣我衣,浣害浣否,歸寧父母?!闭諔?yīng)元春省親的情節(jié);下聯(lián)的“采芹”則出自《詩(shī)經(jīng)·泮水》:“思樂(lè)泮水,薄采其芹”,暗指賈蘭。這個(gè)典故與李紈恪守婦德相符。然而這類(lèi)典故對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代的讀者來(lái)說(shuō)尚且陌生;即使加以注釋?zhuān)鞣阶x者仍然難以理解。因此兩個(gè)譯本均省典。然而筆者認(rèn)為此處可以采取化典的手法,參考古英語(yǔ)中對(duì)“學(xué)子”的稱(chēng)呼,以求意義上的功能對(duì)等。
值得一提的是,作者讓清客和寶玉在文才詩(shī)思方面作了一個(gè)諷刺性的對(duì)比。譬如同是寫(xiě)蘅蕪苑,清客所寫(xiě)的就不如賈寶玉高明:三徑香風(fēng)飄玉蕙,一庭明月照金蘭(清客)吟成豆蔻才猶艷,睡足酴醿夢(mèng)亦香(寶玉)。然而,不同作品的高低優(yōu)劣在翻譯作品中卻難以體現(xiàn)。如何在翻譯時(shí)針對(duì)一本小說(shuō)內(nèi)不同角色的性格、文風(fēng),使其各自的作品呈現(xiàn)層次性,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是另一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,除了修辭手法的運(yùn)用差異之外,可通過(guò)注釋繁簡(jiǎn)的對(duì)比來(lái)加以體現(xiàn)。
五、烘托氣氛為下文的發(fā)展作鋪墊
嫩寒鎖夢(mèng)因春冷,芳?xì)庖u人是酒香。
楊譯:Coolness wraps her dream, for spring is chill;A fragrance assails men, the aroma of wine.
霍譯:The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream;The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.
作者在這里杜撰了許多擺設(shè),如武則天的寶鏡,趙飛燕的金盤(pán),壽昌公主的臥榻,同昌公主的珠帳等,暗指秦可卿在寧國(guó)府這個(gè)大染缸里已經(jīng)墮落了。此外,寶玉此時(shí)已十三歲,正值青春萌動(dòng),臥室里這一切對(duì)他也是一種朦朧的暗示。因此此聯(lián)也為下文寶玉游太虛幻境、會(huì)警幻仙子的夢(mèng)境這一重要情節(jié)作了很好的鋪墊。上聯(lián)中的“嫩寒”意為“微寒”,但“嫩”字妙在更顯輕佻。楊譯“chill”略顯簡(jiǎn)單,而霍譯“the soft buds”則屬無(wú)中生有。下聯(lián)中,楊譯將“襲人”照字面譯成“襲擊男人”,屬于對(duì)原文的扭曲,相比之下,霍克斯發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,巧妙地采用補(bǔ)償策略,將原文的意思很好地呈現(xiàn)出來(lái),基本實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。美中不足的是沒(méi)有考慮原文語(yǔ)序,一定程度上破壞了美感。筆者認(rèn)為,正如原文中作者列舉的一系列物體意象,對(duì)于秦可卿臥室氛圍的烘托,主要依靠對(duì)這些意象的翻譯。這里應(yīng)當(dāng)通過(guò)注釋說(shuō)明加以補(bǔ)償。
六、結(jié)語(yǔ)
對(duì)聯(lián)是中國(guó)先人留給今人的巨大的文化遺產(chǎn),在當(dāng)今的生活中也是一種常見(jiàn)的文化形式,可以陶冶情操,表達(dá)人們的思想感情。在與各國(guó)文化的不斷交流中,保護(hù)、繼承和發(fā)揚(yáng)我們的對(duì)聯(lián)文化尤為重要。與詩(shī)歌一樣,對(duì)聯(lián)對(duì)形式和內(nèi)容都有很高的要求,翻譯對(duì)聯(lián)時(shí)更是受到格式、內(nèi)容上的種種限制。對(duì)此,我們只有盡可能地追求功能上的對(duì)等,以期在減少譯本讀者的閱讀障礙又能更好地將原著的語(yǔ)言魅力傳達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1992.
[2] 李鐵范.紅樓夢(mèng)對(duì)聯(lián)的修辭分析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009.
[3] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4] 劉春芳.對(duì)聯(lián)翻譯的方法與策略[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008.
[5] 劉雪芹.紅樓夢(mèng)對(duì)聯(lián)中的典故譯介[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2002.
[6] 劉雪芹.談《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(1).
[7] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[8] Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.
[9] Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.