• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      葛浩文英譯莫言小說的歷程分析

      2015-06-09 20:29:36何元媛張冬梅
      關(guān)鍵詞:葛浩文英譯本莫言

      何元媛,張冬梅

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412007)

      ?

      葛浩文英譯莫言小說的歷程分析

      何元媛,張冬梅

      (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412007)

      通過對譯本時(shí)間階段特征、譯本出版狀況和譯者翻譯風(fēng)格方面的歷程分析,可以發(fā)現(xiàn)譯著的接受程度影響到譯本的出版狀況,譯者的翻譯歷程與作者的創(chuàng)作歷程有相似的時(shí)間階段特征,譯者自身在不同時(shí)間階段翻譯風(fēng)格也有變化。葛浩文英譯莫言小說的變化發(fā)展規(guī)律為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外傳播在發(fā)展階段、譯本出版和譯者翻譯風(fēng)格上提供了可借鑒的成功而有益的經(jīng)驗(yàn)。

      葛浩文;莫言小說;出版歷程;階段歷程;風(fēng)格變化

      目前,葛浩文已成為英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。自20世紀(jì)70年代以來,他已翻譯出版了中國大陸以及港臺30多位作家的40余部現(xiàn)當(dāng)代小說。夏志清稱他是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家?!盵1]美國小說家約翰?厄普代克(John Updike)曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的接生婆”。[2]

      在葛浩文英譯的所有中國作家的作品中,莫言的作品是最多的。目前,國內(nèi)以葛浩文英譯莫言小說為研究對象的研究當(dāng)中,多以文本分析的微觀研究為主,也有對英譯本研究概況進(jìn)行梳理,或考察莫言小說英譯本在“異域”的傳播和接受狀況。但研究多以單個(gè)譯本為研究對象,沒有從歷時(shí)角度分析葛浩文英譯莫言小說發(fā)展變化的研究。本文將通過譯著出版狀況、時(shí)間發(fā)展階段和譯者翻譯風(fēng)格變化,對葛浩文英譯莫言小說這一過程進(jìn)行歷時(shí)的分析。

      一 葛浩文英譯莫言小說的出版概況

      葛浩文作為莫言忠實(shí)且唯一的英譯者,在過去的二十多年間已翻譯完成了莫言的10部小說作品,包括《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《師傅越來越幽默》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《四十一炮》《變》《蛙》。葛浩文使得莫言的小說走進(jìn)了英文世界,因此也被認(rèn)為是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的重要“推手”。德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾認(rèn)為如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎。雖然葛浩文先生自己并不贊成這一說法,但是不得不承認(rèn)他對莫言小說在西方世界的傳播起到了積極的推動作用。表1為葛浩文英譯莫言小說的統(tǒng)計(jì)狀況。

      表1 葛浩文英譯莫言小說統(tǒng)計(jì)列表[3][4]

      從表1可以看出葛浩文英譯的莫言小說進(jìn)入西方英譯世界,都是以單行本的形式由英美出版社所出版,其余10部小說包括8部長篇《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《四十一炮》《蛙》,1部中篇《變》和1部短篇小說集《師傅越來越幽默》都已在英語世界公開出版發(fā)行。

      在列表中我們發(fā)現(xiàn),已出版發(fā)行的10部作品中,除2012年發(fā)行的《檀香刑》和《四十一炮》,2015年發(fā)行的《蛙》還未有再版現(xiàn)象外,其他譯著都出現(xiàn)了再版情況。其中《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《師傅越來越幽默》《豐乳肥臀》這5部譯著均由多個(gè)不同的英美出版社出版發(fā)行,而這5部作品都是葛浩文所譯莫言小說中的早期作品。《紅高粱家族》英譯本是銷量最好的,自第一版至今從未絕版過,葛浩文曾稱,《紅高粱家族》的英譯本在十幾年里發(fā)行到兩萬冊,曾創(chuàng)下中國文學(xué)海外銷量的最高紀(jì)錄。從某種意義上說,《紅高粱家族》的英譯本為中國文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。隨著莫言國際聲望的提高,其小說的再版次數(shù)在增加。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,同時(shí)其小說英譯本的再版數(shù)量和種類也成為了最多的一年,同年底《檀香刑》和《四十一炮》2部新譯著發(fā)行出版。這一年成為莫言小說英譯本在發(fā)行和出版上最輝煌的一年。

      已出版的10部莫言小說英譯本共有17個(gè)版本,由5家出版社出版,其中企鵝集團(tuán)(包括旗下美國維京出版社,英國漢密爾頓出版社)共出版了7種,版本數(shù)量最多,涉及葛浩文英譯的4部莫言小說;美國的拱廊出版社出版了4種,為葛浩文英譯的4部不同莫言小說;英國聯(lián)合出版集團(tuán)的梅休因出版社出版了3種,英國的海鷗出版社出版了2種,還有1種是由俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版的。從版本數(shù)量上,我們可以發(fā)現(xiàn)葛浩文早期英譯的莫言小說英譯本版本數(shù)量多,但出版社僅以企鵝集團(tuán)一家為主,只有1個(gè)版本是由其他出版社出版發(fā)行的。在葛浩文英譯的莫言小說逐漸受到西方讀者的青睞后,多家出版社開始選擇出版發(fā)行其譯著,出版商的數(shù)量增多了。從出版商的角度上看,葛浩文翻譯的莫言小說英譯本都是由美、英兩國的大出版社出版發(fā)行的,且基本為世界著名商業(yè)出版社。到目前為止只有《檀香刑》英譯本是由大學(xué)出版社出版發(fā)行,且俄克拉荷馬大學(xué)出版社是美國大學(xué)最優(yōu)秀的大學(xué)出版社之一。這些著名的商業(yè)出版商和大學(xué)出版社在英語世界的圖書發(fā)行界有較強(qiáng)的影響力,也有豐富的出版經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還受到英語讀者的高度信任。

      譯者葛浩文對于出版商的選擇是具有積極意義的,出版商在莫言小說英譯本走入西方英語圖書界的歷程中也起到了巨大的推動作用。通過莫言小說英譯本的出版歷程,可以看到中國文學(xué)要成功進(jìn)入歐美圖書出版市場,內(nèi)容、語言和翻譯人才這幾點(diǎn)十分重要。首先,要有優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容資源,積極尋找與西方讀者理解視野相接近,符合西方讀者大眾閱讀傾向的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容傳遞到西方出版界去。出版商需要有文化承擔(dān),但如果譯著銷量不佳,不僅文化傳播受到局限,也會使出版商對以后的中國文學(xué)的選題變得格外謹(jǐn)慎。其次,不能讓語言障礙把中國的文學(xué)作品堵在門外。中國作家一方面要多和國外的漢學(xué)家來往,因?yàn)楹芏酀h學(xué)家他們既是研究者,也是傳播者、翻譯家,另一方面,也要有意識地與歐美出版界保持活躍的溝通,努力克服語言障礙對中國文學(xué)傳播帶來的不利影響。最后,優(yōu)秀的翻譯人才很重要。文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)文本的翻譯,譯者本人不僅要精通漢語,而且母語也要有深厚的文學(xué)素養(yǎng),能靈活駕馭兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,不能把不同的中文風(fēng)格千篇一律地譯成自己固有的風(fēng)格,一本小說的一兩個(gè)章節(jié)的英文翻譯樣章能給國際出版人直觀又關(guān)鍵地第一印象。

      二 葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展階段

      從葛浩文英譯莫言小說在海外的傳播趨勢和翻譯風(fēng)格的發(fā)展角度來看,可以把他的翻譯分為三個(gè)階段。譯者經(jīng)歷了一個(gè)由早期介紹,到摸索發(fā)展,最后達(dá)到高峰的過程。各階段在翻譯風(fēng)格上都有自己的特點(diǎn)。

      通過對葛浩文英譯莫言小說發(fā)展階段的分析,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文對莫言小說的英譯始于1993年至1999年,這一階段為萌芽期,此時(shí)的莫言小說英譯本剛開始進(jìn)入西方英語世界并嶄露頭角。有英譯本《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》兩部作品。 2000年至2007年,葛浩文對莫言小說的英譯進(jìn)入第二階段:醞釀期。在經(jīng)歷了一段翻譯空白期后,葛浩文英譯的莫言小說陸續(xù)出版,但數(shù)量不多,只有短篇小說集《師傅越來越幽默》,長篇小說《酒國》和《豐乳肥臀》三部英譯本,但在這期間出現(xiàn)了譯著的多次再版。從2008年至今,莫言小說的英譯進(jìn)入第三階段:黃金期,其較多作品被葛浩文譯為英文并出版發(fā)行。 在這一階段,葛浩文共翻譯完成了莫言的5部作品,其中長篇小說4部:《生死疲勞》《檀香刑》《四十一炮》和《蛙》,中篇小說1部:《變》。

      通過對葛浩文英譯莫言小說的時(shí)間分析,會發(fā)現(xiàn)其階段過程與莫言自身的小說創(chuàng)作階段過程十分相似。在葉開博士的著作《莫言的文學(xué)共和國》中曾將莫言的創(chuàng)作劃分為三個(gè)階段:1981年至1989年為第一階段,莫言小說創(chuàng)作的萌芽期,他從“門外漢而成名成家”,他完成了《紅高粱家族》的寫作。1990年至1998年為第二階段,莫言小說創(chuàng)作的醞釀期,他歷經(jīng)了創(chuàng)作的迷茫和困惑,完成了多部重要小說的創(chuàng)作。長篇小說《酒國》《豐乳肥臀》也在這一階段創(chuàng)作完成。從1998年至今為第三階段,也是莫言小說創(chuàng)作的“黃金期和收獲期”,他完成了多部優(yōu)秀的作品,如:《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》等,并收獲了諸多的國內(nèi)外大獎。[5]

      從對比分析可以看出,葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展歷程與莫言自身的小說創(chuàng)作歷程是遙相呼應(yīng)的。作者莫言與譯者葛浩文之間有著一種既獨(dú)立又親密的關(guān)系,譯者參與和擴(kuò)展了作者的創(chuàng)作,而作者通過譯者走進(jìn)了陌生的人群,獲得了讓自己也會感到陌生的語言。譯者與作者是心心相印的“知己”,而翻譯使遠(yuǎn)隔天涯的讀者成為了親切的鄰居。正是莫言自身小說創(chuàng)作的發(fā)展促進(jìn)了葛浩文對其小說的英譯發(fā)展,中國文學(xué)要走出去,作者自身的創(chuàng)作要不斷的豐富,才能使譯者有更多優(yōu)秀的選擇,才能讓中國的文學(xué)作品逐步進(jìn)入世界并打開局面。同時(shí),譯者對作品的成功翻譯,能幫助作者的作品逐步走出國門獲得世界的認(rèn)同,也能激發(fā)作者去創(chuàng)作更多更好的作品,讓作者的創(chuàng)作取得更高的成就。

      三 葛浩文英譯莫言小說的風(fēng)格變化

      葛浩文對莫言小說的文學(xué)翻譯實(shí)踐從一開始就不是盲目的,而是有其一貫倡導(dǎo)并不斷堅(jiān)持深入的理論指導(dǎo)的。他很少談及翻譯理論,但從未停止過自己在翻譯實(shí)踐中對翻譯的思考。在2002年《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的《寫作生活》(“The Writing Life”)[6]里,葛浩文先生系統(tǒng)闡述了自己的翻譯觀。他認(rèn)為翻譯是背叛、是重寫、是跨文化交流活動,但是在翻譯實(shí)踐中第一位的是“忠實(shí)”。然而,對于“葛浩文譯本非常忠實(shí)”的說法,學(xué)術(shù)界的爭議頗多。莫言小說的英譯本成功進(jìn)入西方世界,并贏得國際聲譽(yù),人們不禁要問:“葛浩文對莫言小說的翻譯真的都是一貫的‘忠實(shí)’或‘精確’嗎?”

      正如本文前面所說,譯者在各階段的翻譯風(fēng)格上都有自己的特點(diǎn)。下面以莫言小說英譯本《紅高粱家族》《酒國》《生死疲勞》這三部不同時(shí)期且在西方世界較受關(guān)注的代表作為例,分析葛浩文發(fā)展變化的翻譯風(fēng)格。

      《紅高粱家族》作為葛浩文英譯的第一部莫言小說,在翻譯過程中,譯者在敘事技巧、語言特點(diǎn)上并未完全忠實(shí)于原著,而是選擇了便于譯入語讀者接受的翻譯策略。在敘事技巧上葛浩文運(yùn)用了增譯、刪譯和改譯的方法。由于莫言的原著不是一氣呵成,在敘事技巧和情節(jié)設(shè)置上前后有重復(fù),非線性的敘事結(jié)構(gòu),注重的是人物的心理活動的描寫,而非小說整個(gè)的情節(jié)安排。在《紅高粱》原文第五節(jié)中,敘述了“我奶奶”出嫁前,和出嫁當(dāng)天的情況?!拔夷棠獭背黾薮笾掠墒畟€(gè)事件組成:出嫁前(背景)——出嫁當(dāng)天(轎中)——出嫁前(心理)——出嫁當(dāng)天——敘述者時(shí)空(倒敘)——出嫁當(dāng)天——敘事者時(shí)空——出嫁當(dāng)天——敘事者時(shí)空——出嫁當(dāng)天在翻譯過程中。葛浩文譯文保留了原文的時(shí)空交錯(cuò),但在情節(jié)設(shè)置上調(diào)整了事件安排順序,對其進(jìn)行了改譯:出嫁前(背景)——出嫁前(心理)——出嫁當(dāng)天(轎中)——出嫁當(dāng)天——敘述者時(shí)空(倒敘)——出嫁當(dāng)天——敘事者時(shí)空——出嫁當(dāng)天——敘事者時(shí)空——出嫁當(dāng)天,在翻譯過程中使譯文突出故事情節(jié)而非人物心理活動,這樣更利于西方讀者理解。同時(shí),考慮到西方讀者對政治說教性語言的反感,對原著中帶有明顯政治色彩的評論,葛浩文都選擇了刪譯。[7]在翻譯過程中,譯者往往會選擇那些在敘事技巧和語言特色上與本國相對應(yīng)的作品,但如果基于語言層面的考慮與某種意識形態(tài)或詩學(xué)相沖突時(shí),就會放棄對敘事技巧和語言特色的考慮。[8]

      在已出版的9部譯著當(dāng)中,《酒國》是葛浩文較為鐘愛的一部,他曾經(jīng)說:“《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品?!盵9]在譯著開始的“譯者的話”中,最后這樣寫道:“我盡一切可能忠實(shí)于莫言原作?!盵10]在翻譯過程中,譯者在句型結(jié)構(gòu)、文化表達(dá)上力求忠實(shí)于原著;雖在語言形式上有背叛,但卻努力尋求意義上的忠實(shí)。在《酒國》的英譯本中譯者采用了注釋、增譯、替換等方法,忠實(shí)地反映原語的文化內(nèi)涵。原文中的名字“李一斗”,在英譯時(shí)葛浩文將其譯為“Li Yidou——One Pint Li”。我們都知道“斗”在中文中與酒有關(guān),葛浩文用Pint西方的液體度量單位對其注釋,使西方讀者更能理解原作者的用意。對原文中引用的古人“阮籍”的名字翻譯,葛浩文選擇了增加詞語,譯為“the legendary eccentric, Ruan Ji,…my illustrious predecessor”,為西方讀者提供了易于理解原文人名所需的信息。

      2008年葛浩文英譯的《生死疲勞》出版發(fā)行,該書也讓莫言2009年獲得首屆“紐曼華語文學(xué)獎”,被《華盛頓郵報(bào)》推薦為“世界優(yōu)秀文學(xué)作品”。葛浩文認(rèn)為《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;[9]在《生死疲勞》英譯本中葛浩文附上了“人物表”和“讀音說明”。[11]在翻譯《生死疲勞》的過程中,葛浩文對源文本中讓目的語讀者感覺陌生的文化負(fù)載詞大膽的采用了刪譯。如:

      源文本:想不到她竟然有一條那樣好的嗓子,想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。他們兩人真是珠聯(lián)璧合,一對金童玉女。

      譯本:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.

      譯本未對阿慶嫂、郭建光、李鐵梅和李玉和這些樣板戲中的人物做出解釋,對這些文化信息在譯文中沒有為譯文讀者提供文化背景說明。葛浩文認(rèn)為在文學(xué)翻譯中保留原作風(fēng)格、節(jié)奏和意象才是更重要的,所以在《生死疲勞》英譯本中大量涉及中國傳統(tǒng)文化、經(jīng)典文學(xué)的文化負(fù)載詞被刪掉了。但是為了保留中國的文化和中文的語言特點(diǎn),葛浩文在譯本中使用了一些不那么地道的英語來表達(dá)原著的“異國情調(diào)”。[12]這樣,在語言文字上更多的忠實(shí)于原文但意義上和效果上不再忠實(shí)于原文。

      在對葛浩文翻譯風(fēng)格進(jìn)行評價(jià)時(shí),邵璐曾指出“譯者在各個(gè)時(shí)期的翻譯風(fēng)格會發(fā)生變化,即使在同一時(shí)期也有可能出現(xiàn)嬗變”。[13]通過對葛浩文不同時(shí)期英譯的莫言作品進(jìn)行文本解讀、對比才能了解其翻譯活動的規(guī)律和翻譯風(fēng)格的規(guī)范。通過以上分析,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文對莫言小說的英譯過程是逐步走向忠實(shí)的,但其“忠實(shí)”始終是以目的語讀者的接受為目標(biāo)的。葛浩文英譯莫言小說風(fēng)格的變化與莫言小說英譯本在海外傳播接受度之間也有一定的關(guān)系。隨著莫言小說在西方世界的傳播,讀者對小說的期待值發(fā)生了變化,讀者的閱讀不再停留在故事情節(jié)發(fā)展上,而開始關(guān)注原作者的風(fēng)格,原著的異國風(fēng)情。這也使譯者風(fēng)格不得不逐漸實(shí)現(xiàn)文本忠實(shí)化。

      通過對葛浩文英譯莫言小說的歷程進(jìn)行梳理,探究其在出版和譯者風(fēng)格各方面的變化,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文英譯莫言小說的出版在西方世界越來越受出版商推崇,且發(fā)行再版數(shù)量也在增加;葛浩文對莫言小說的英譯具有一定時(shí)間階段性,且這一階段特征與莫言的小說創(chuàng)作階段基本一致;在文本翻譯上,葛浩文對莫言小說的翻譯風(fēng)格逐漸成熟穩(wěn)定下來,譯者始終以服務(wù)讀者為目標(biāo),從追求對文本的忠實(shí)到逐漸實(shí)現(xiàn)文本忠實(shí)。

      通過對葛浩文英譯莫言小說的翻譯歷程進(jìn)行分析,能為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去提供一些有益的啟示。中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要成功走出去,首先,在時(shí)間上要有一定的階段過程性,要經(jīng)歷暫露頭角的萌芽期,渡過迷茫困惑的醞釀,才能最終走入碩果累累的成熟期。其次,作品要得到大出版商的支持與青睞,作者本人應(yīng)加強(qiáng)與國外著名漢學(xué)家的聯(lián)系,為出版商們提供優(yōu)質(zhì)的翻譯作品;同時(shí),國內(nèi)的知名出版社也應(yīng)加強(qiáng)與杰出譯者的合作,幫助中國優(yōu)秀的文學(xué)作品成功走出國門。最后,作為譯者在中譯英的翻譯過程中要堅(jiān)持一定的翻譯風(fēng)格,在不同時(shí)期、不同語境條件下翻譯風(fēng)格可能會有所不同,但譯者的翻譯理念應(yīng)保持一致,讓西方英語世界的讀者能熟悉且樂于接受其翻譯的作品。

      [1] 夏志清.大時(shí)代:端木蕻良四十年代作品選[M].蘇州:古昊軒出版社,2004:25.

      [2] Updike John. Bitter Bamboo[J].The New Yorker,2005(12):84-87.

      [3] 史國強(qiáng).葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2013(5):103-122.

      [4] 何明星.莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角[J].中國出版,2012(11):12-17.

      [5] 葉 開.莫言的文學(xué)共和國[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:43-58.

      [6] Goldblatt Howard.The Writing Life[N].The Washington Post,2002-3-28(10).

      [7] Goldblatt Howard.RedSorghum[M].New York:Penguin Books,1994:39-50.

      [8] Lefevere André.Translation,RewritingandManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:7.

      [9] 劉 浚.外國專家評莫言:富于實(shí)驗(yàn)精神和歷史感的作家[EB/OL].中國日報(bào)網(wǎng),[2014-3-15].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-10-11/content_7210801.html.

      [10] Goldblatt Howard.TheRepublicofWine[M].New York:Arcade Publishing,2012:VI.

      [11] Goldblatt Howard.LifeandDeathAreWearingMeOut[M].New York:Arcade Publishing,2012:194.

      [12] 李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.

      [13] 邵 璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué),2011 (1):45-56.

      責(zé)任編輯:李 珂

      Diachronic Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels

      HE Yuanyuan, ZHANG Dongmei

      (School of Foreign Languages, Hunan University of Technology, Zhuzhou Hunan, 412007, China)

      It is significant to make a diachronic analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novels in the past twenty years. Based on the diachronic analysis of stage characteristics and publishing status in the translation versions and Goldblatt’s translating style, it finds the acceptance of translating versions in overseas influence their publishing status, there are stage characteristics of Goldblatt’s translating process similar to Mo Yan’s writing course, and the change of translating style in different stage. The developing and changing rules of Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novels can be drawn successfully and rewarding lessons from developing stage of translating versions, publishing process of translating versions, and translator’s translating style for modern and contemporary Chinese literature going global.

      Howard Goldblatt; Mo Yan’s novels; publishing course; stages; stylistic changes

      10.3969/j.issn.1674-117X.2015.02.024

      2014-08-14 基金項(xiàng)目: 湖南省教育廳一般科研基金資助項(xiàng)目“葛浩文英譯莫言小說的歷時(shí)研究”(14C0363)

      何元媛(1980-),女,湖南株洲人,湖南工業(yè)大學(xué)講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      H315.9

      A

      1674-117X(2015)02-0112-05

      猜你喜歡
      葛浩文英譯本莫言
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      霸州市| 汤原县| 惠水县| 滦南县| 宜宾县| 福建省| 京山县| 山东| 泽普县| 江门市| 新乡市| 太湖县| 青冈县| 洪洞县| 遵化市| 平谷区| 八宿县| 祁阳县| 温州市| 鞍山市| 白银市| 仲巴县| 常宁市| 辽中县| 凤翔县| 宜阳县| 平定县| 永川市| 建昌县| 长顺县| 南京市| 六枝特区| 武乡县| 汝南县| 乃东县| 彰武县| 黄冈市| 香格里拉县| 嵊州市| 湘潭县| 泰安市|