• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      原型范疇理論視角下口譯用詞的對應(yīng)“松綁”

      2015-06-07 07:15:17馬筱紅
      懷化學院學報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:松綁譯員口譯

      馬筱紅

      原型范疇理論視角下口譯用詞的對應(yīng)“松綁”

      馬筱紅

      (北方民族大學外國語學院,寧夏銀川750021)

      原型范疇理論作為認知語言學的基本原理之一,它可以解釋許多傳統(tǒng)語法所無法解釋的語言現(xiàn)象。而口譯作為一種特殊形式的交際行為和跨文化活動,它具有很多獨特性質(zhì),其中口譯的即時性決定了譯員必須在短時間內(nèi)把源語信息轉(zhuǎn)換為目標語語言信息,由此也給譯員帶來了重重困難。為便于口譯者盡可能快捷、準確、完整的將詞匯信息轉(zhuǎn)達給受話方,本文以“范疇與原型”為理論依據(jù),提出“放寬語義范疇,擴大對應(yīng)幅度和容限”的口譯選詞策略策略,以實現(xiàn)從源語到目的語轉(zhuǎn)換的最短路徑。

      原型范疇;家族相似性;即時性;口譯

      一、引子

      Rosch的原型范疇理論是在反對傳統(tǒng)的語義范疇觀基礎(chǔ)上提出的,其哲學基礎(chǔ)是維特根斯坦的“家族相似性”理論。無獨有偶,口譯也是以認知心理學作為支撐背景,這就為二者的結(jié)合提供了可能性??谧g具有許多特質(zhì),其中的一個重要特征“即時性”使口譯員承受了沉重的心理壓力和短時記憶負擔,譯員在尋求譯語對應(yīng)詞時,難免無法找到精確的對應(yīng)詞。針對這一現(xiàn)象,本文以原型范疇理論作為支撐背景,提出了提出“建立擴大語際轉(zhuǎn)換對應(yīng)幅度和容限”,即口譯用詞的對應(yīng)“松綁”策略,以實現(xiàn)快捷、準確的從源語到目的語的轉(zhuǎn)換。

      二、原型范疇理論

      2000多年前亞里斯多德提出了經(jīng)典范疇理論,他認為范疇是客觀世界在人腦中所形成的機械反映。隨著人們對客觀世界認識的深入,經(jīng)典范疇理論的缺陷與不足開始進入研究者的視野。它雖然闡述了范疇之間的相互關(guān)系、強調(diào)了范疇成員之間的絕對平等地位,但卻無法完整合理地解釋復雜多變的客觀現(xiàn)實。維特根斯坦在《哲學研究》中通過對游戲(Spiel)這個例子的研究否定了經(jīng)典范疇理論的合理性。他指出范疇的邊界是模糊的,范疇成員的地位是不平等的,有的成員位于范疇的中心,而另外一些成員可能位于范疇的邊緣,成員之間可以有隸屬關(guān)系[1]101。據(jù)此他提出了“家族相似性”的概念。之后Labov做了一個實驗,他讓受試者指出一系列圓形器皿的名稱,但受試者稱其為花瓶,那么碗、杯子、花瓶之間的界限到底在哪里呢?它們之間又有沒有清晰的界限呢?經(jīng)典范疇理論無法回答這個問題,“家族相似論”雖然能夠指出他們彼此之間具有家族相似關(guān)系,但也無法給杯子、碗、花瓶一個準確的定義,甚至無法在理論上將它們區(qū)分開來。正是在這樣的背景下原型范疇理論才得以產(chǎn)生。原型范疇化理論是經(jīng)典理論和家族相似性理論這兩種極端理論的折衷(compromise)。

      原型范疇化理論的代表人物是Rosch和Lakoff。綜合Rosch,Lakoff,及Taylor的論述,原型范疇理論基本內(nèi)容概括如下:

      1.范疇內(nèi)部的各個成員由“家族相似性”聯(lián)系在一起,并非滿足一組充分必要的條件?!凹易逑嗨菩浴币馕吨懂犞兴谐蓡T都由一個相互交叉的相似性網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)在一起;

      2.范疇的邊界具有模糊性(fuzziness),相鄰范疇互相重疊、滲透;

      3.范疇原型與該范疇成員共有的共性最多,與相鄰范疇的成員共性最少;范疇邊緣成員與該范疇成員的共性最多;

      4.范疇成員依據(jù)具有該范疇所有的多寡,具有不同的典型性(prototypicality),因此范疇成員之間并不平等。原型是范疇內(nèi)最典型的成員,其他成員有的典型性顯著,有的則處于范疇的邊緣位置[2]5。

      由于范疇結(jié)構(gòu)中各層級所具有的信息量和實用性不同,在此基礎(chǔ)上,羅施又對原型范疇理論進一步延伸,提出了層級范疇理論。即上義層次(Superordinary Level,如furniture等)、基本層次(Basic Level,如chair等)和下義層次(Subordinate Level,如armchair,dining chair等),依賴于人類最基本的感知能力,范疇的基本層次可上下不斷擴展。例如:“汽車”是一個基本層次,而“交通工具”、“法拉利跑車”則屬于上義層次和下義層次。由此看出,“基本層次范疇”指某些具有顯著特征的物體構(gòu)成的范疇[3]149。

      綜上所述,基本層次范疇詞(即原型范疇詞)具有優(yōu)先的決定權(quán),它處于該范疇的中心地位,為人類進行事物分類提供了原型基礎(chǔ)。而以原型范疇詞為中心放寬語義范疇則為由于口譯即時性而導致的交際失敗提供了新的解決方法,為其在轉(zhuǎn)換過程中的選詞提供了強有力的理論依據(jù)。

      三、口譯轉(zhuǎn)換過程中的即時性特點

      口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性(real-time)。譯員須在發(fā)言人話音一落,就必須把剛聽到的長達3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。即要靈活、準確的把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。

      劉宓慶[4]76把口譯的即時性(promptitude,offhandedness)稱為“語言游戲”的“當下性”(instantaneity)。當下性是對口譯尤為重要的要求,它也是許多國際組織在考核或招聘口譯員時的重要參照。譯員須在規(guī)定2-3秒鐘做出反應(yīng),即在接續(xù)口譯(consecutive interpretation)中在2-3秒的反應(yīng)時差中要做到“出口成章”。認知心理學家威克爾格倫(W.A.Wickelgren,1979)稱之為“反應(yīng)速度與準確率的權(quán)衡”(如下圖)[4]61:

      圖1 Wickelgren氏SAT曲線:準確反應(yīng)的最短時間

      圖(1)所示,準確反應(yīng)達到A級時要求時差始于2秒,2秒以前則很難談得上準確性。加之信息的復雜性,要求譯員在少于2秒時作出正確反應(yīng)是強人所難,但多于2秒或2秒至4秒之間則是可行的。但即便如此,譯員還是難免會出現(xiàn)慌亂以影響譯文的質(zhì)量。歸根結(jié)底還是因為口譯具有“當下性”特征。所有當下性是口譯傳播的很重要的特征,要求當場實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換交流。因此口譯員要必要在語言轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)掌握一定的搜詞策略。

      四、口譯中的“對應(yīng)”范疇

      無論從哲學還是自然科學來說,世界上也不存在除自身以外有“對等”、“等值”的東西。所以要在翻譯中尋求“對等”、“等同”、“等值”、“等效”等等,其結(jié)果只能使人失望。這也是“家族相似性”的根由。因此,“家族相似”是必須把握的基本事實。語言中的意義也一樣,意義項之間不存在“對等”,只有“對應(yīng)”,而“對應(yīng)”就是“家族相似”的含義。這就是我們堅持口譯意義轉(zhuǎn)換中的基本要求只能是“對應(yīng)”的道理——不僅只能要求“對應(yīng)”,而且是擴大了幅度和容限的對應(yīng),即以下所提到的“對應(yīng)松綁”。

      五、原型范疇理論映射下口譯搜詞策略:擴大用詞的對應(yīng)幅度和容限,即對應(yīng)“松綁”

      (一)利用范疇內(nèi)原型的同義詞和近義詞進行對應(yīng)“松綁”

      圖2 椅子的原型圖

      認知語言學認為“概念”是人的認知行為的結(jié)果?!案拍罨边^程形成的范疇具有家族相似性,因此它是一個邊界模糊的網(wǎng)絡(luò),其網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)呈輻射狀(相當于信息學中的“信息場”)。正如Ungerer和Schmid[5]35所舉的“椅子”為例,“椅子”這個概念形成的模糊范疇涵蓋了以下(a)、(b)、(c)、(d)四種“椅子”,但其中只有“a”是原型,即基本概念;而“b,c,d”都要在“a”上加描寫限定詞,也就是說任何“四分之一”都可以與“椅子”這個概念形成對應(yīng)(如圖2)[5]35:

      盡管以上四種椅子在實際生活中有各自的稱號和用途,但由于每種都處于家族相似的范疇中,而這個范疇又是一個模糊集合,因此范疇概念“椅子”可以與任何一種特殊稱號的“椅子”形成對應(yīng)關(guān)系。這點就有利于口譯者在雙語轉(zhuǎn)換中靈活使用同義詞和近義詞,即擴大用詞的對應(yīng)幅度和容限。例如在表達“國際政治中的幼稚行為”時,“幼稚”即可用“childish”,也可用“childlike”,因為“childish”與“childlike”兩個概念范疇形成了一個疊區(qū),即兩者都包含有“immature”等意思。

      圖3 基本范疇形成的疊區(qū)[4]70

      (二)從原型詞義向范疇詞義延伸進行對應(yīng)“松綁”

      口譯的當下性話語及語境具有的緊迫性要求雙語轉(zhuǎn)換中語義和形式對應(yīng)幅度和容限(tolerance)的擴大化,即從基本詞義對應(yīng)向范疇詞義延伸??谧g是允許在“家族相似性”的前提下盡可能給對應(yīng)“松綁”的;而且,這個“綁”松的越及時、越恰當,口譯的效果就會越好。口譯中必須擴大對應(yīng)幅度和容限的常見情況有:

      1.基本語義范疇對應(yīng)式缺如

      例1:風水<fengshui(音譯)

      “風水”一詞是指中國歷史悠久的一門玄術(shù)。但因其在英語中找不到對應(yīng)概念,即“零對應(yīng)”,在口譯中可采用音譯將其對應(yīng)范疇放大,因為“語言發(fā)展史證明音譯(transliteration)是語言接觸和語言發(fā)展很重要的積極的過渡手段”[4]202。但與此同時,它在中國文化中的特定概念,即“是人們對居住或者埋葬環(huán)境進行的選擇和處理,以達到趨吉避兇的目的”這一原型概念有所缺失。換言之,以犧牲原型概念為代價,換取了口譯轉(zhuǎn)換的順利進行。

      例2:Muskmelon<一種瓜

      Muskmelon在英語中表示“香瓜”,但根據(jù)“層級范疇理論”,范疇的基本層次可上下不斷擴展。Muskmelon可譯為它的上義層次“瓜”。雖然它的具體概念有所缺失,但放大的語義范疇也是避免交際失敗的良策。

      2.文化語義范疇(可能是原型范疇)對應(yīng)式缺如

      例3:dream ticket(美)<理想的候選人名單

      Dream ticket在美國文化中指(政治競選的)黃金拍檔,最佳候選人組合,它的意義遠遠小于“理想的候選人名單”。此處放寬了其語義范圍,既減輕了口譯工作的“當下性”壓力,又使聽者易于理解。

      例4:Dry state<禁酒州

      美國實行禁酒法的州如譯為dry state,其語義范圍被大幅放開,與此同時,dry state的原型形象有所缺失,但依靠其“家族相似性”卻能使口譯順利進行。

      例5:二花臉<a painted face

      二花臉被譯為a painted face的同時,它在中國文化中的原型有所缺失。因為單從a painted face,人們很難聯(lián)想到“地位”比小丑高,比義仆低,但卻是戲中不可或缺的角色——二花臉。

      3.專有名稱的對應(yīng)式缺如

      例6:Dubble Bubble<一種口香糖

      Dubble Bubble指1906年發(fā)明的口香糖,首批口香糖是粉紅色的,名為“Dubble Bubble”。但如果譯為“一種口香糖”,確實是為Dubble Bubble找到了對應(yīng)詞,但它的“原型”,即它所具備的“首批”、“粉紅色的”這些特征也有所缺失。

      例7:Macy's<紐約的一家大百貨公司

      美國梅西百貨公司(Macy's),是美國聯(lián)合百貨公司旗下公司,也是美國的著名連鎖百貨公司。被譯為“紐約的一家大百貨公司”,其語義范疇得到了擴大。

      例8:二鍋頭<Chinese strong spirits(中國北方知名酒品牌)

      “二鍋頭”只是中國白酒的一種,可譯為Chinese strong spirits。

      4.隱喻的對應(yīng)式缺失

      例9:狼心狗肺;<ungrateful;crude and unscrupulous

      “狼心狗肺”是運用了“狼”、“狗”的隱喻意義來形容心腸像狼和狗一樣兇惡、狠毒。但譯為ungrateful;crude and unscrupulous,它的語義范圍得以擴大,但原型特征有所缺失。

      5.成語、俚俗語對應(yīng)式缺如

      例10:耳濡目染<be influenced by one's surroundings

      耳濡目染被譯為be influenced by one's surroundings,與“耳”、“目”相對應(yīng)的原型也已缺失,類似的例子還有Be dressed to the nines(美俚)<a loafer、二一添作五<divided into half;share and share alike等等。

      由此可見,放寬語義范疇,擴大對應(yīng)幅度和容限,即對口譯用詞進行對應(yīng)“松綁”是口譯用詞的有效策略之一。以下是這一策略在實際口譯中的運用,如:

      (1)I've got quite a few.I love Hong Kong when I was growing up.I loved the atmospherewhen Iwas filming The Captain in Love in 1959 and 1960,around then.Hong Kong was just a sleepy little seaport.It was just beautiful.

      有很多,尤其是小時候的香港,以及五九、六○年的左右我在港拍的《船老大的情史》是的人文風物。那時香港還是靜靜的漁港,很美麗。

      該例中的“人文風物”語義范疇被放寬為atmosphere,sleepy語義范疇被放寬為“靜靜的”。

      (2)她是一位山村小學教師,每月只掙200元。中國知識分子的生活真清苦啊!

      She is a primary school teacher in amountain village and only earns 200 yuan a month.What a hard life Chinese intellectual are living!

      該例中的“知識分子”語義范疇被放寬,大凡讀過書的、會識文斷字的人都可稱“知識分子”。

      (3)Aswe know you stayed in Hong Kong for quite a while during your visits.What's yourmost specialmemory of the city?

      您幾次訪港,而且住了很長時間。您最難忘的事是什么呢?

      該例中的“最難忘懷的事”可被譯為most specialmemory of,它的語義范圍遠遠大于things to which one is still emotionally attached。

      綜上所述,由于口譯的“即時性”或“當下性”,譯員在口譯的過程的選詞方面中承受著很大的壓力,譯員在尋求譯語對應(yīng)詞時,難免無法找到精確的對應(yīng)詞。但短時間內(nèi)有效地選詞將直接會影響口譯任務(wù)的成功或失敗。在此情況下,即可利用“原型”這一基礎(chǔ),在家族相似性的范疇內(nèi)盡可能給對應(yīng)詞進行“松綁”,以放寬語義范疇,擴大對應(yīng)幅度和容限,是針對口譯的即時性采取的有效辦法之一,它可以使譯員在短時間內(nèi)快速、有效的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,保證口譯活動的順利進行。

      六、結(jié)語

      認知心理學為原型理論和口譯活動提供了契合點??谧g的即時性特征使口譯員承受了沉重的心理壓力和短時記憶負擔,那么譯員在尋求譯語對應(yīng)詞時,難免出現(xiàn)無法找到精確的對應(yīng)詞的現(xiàn)象。針對這一難題,本文以原型范疇理論作為支撐背景,提出了對應(yīng)詞進行“松綁”以放寬語義范疇,即“建立擴大語際轉(zhuǎn)換對應(yīng)幅度和容限”搜詞的策略,以保障口譯過程的流暢,并能傳達基本和關(guān)鍵的源語信息,以實現(xiàn)從源語到目的語轉(zhuǎn)換的最短路徑。

      [1]Wittgenstein,Ludwig.Philosophical Investigations.Trans.By Elizabeth Anscombe[M].Oxford:Blackwell Publishing.2001.

      [2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

      [3]Taylor,J.語言的范疇化:語言學理論中的類典型[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

      [4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [5]Ungerer,F(xiàn).&Schmid,H.1996.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

      Strategies for Wording Equivalence in Interpretation from the Perspective of the Prototypical-categorial Theory

      MA Xiao-hong
      (School of Foreign Languages and Cultures,Beifang University of Nationalities,Yinchuan,Ningxia 750021)

      As one of the fundamental principles of cognitive linguistics,the prototypical-categorial theory can be adopted to explain some linguistic phenomenawhich the traditional grammar fails to.As a particular type of communicative act and a specialmode of intercultural activity,interpretation is characteristic of a variety of unique features,among which promptitude claims that the interpreter should transfer the source message into the target within the time required,which in turn brings aboutmany difficulties for the interpreter.To facilitate the interpreter(s)conveying the lexical information to the receptive party as a whole as quickly and accurately as possible,this paper,based on the prototypical-categorial theory,thus is outlined to specifically propose the strategies for wording equivalence in interpretation,say,“expand the semantic category and enlarge the correspondence range and margin”,so as to achieve the shortcut of transference from the source language to the target one.

      prototype-category;family resemblance;promptitude;interpretation

      H315.9

      A

      1671-9743(2015)02-0102-04

      2014-11-12

      馬筱紅,1971年生,女,寧夏銀川人,副教授,碩士,研究方向:認知語言學。

      猜你喜歡
      松綁譯員口譯
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論心理認知與口譯記憶
      美媒:中國航空需要“松綁”
      英語專業(yè)口譯教學改革初探
      乐清市| 烟台市| 连山| 富源县| 商水县| 阿坝| 南雄市| 青浦区| 金昌市| 荥经县| 广丰县| 嵩明县| 龙游县| 西充县| 通山县| 项城市| 大姚县| 扎兰屯市| 隆子县| 吉水县| 唐海县| 普格县| 扎鲁特旗| 宜宾市| 察隅县| 彰武县| 昌图县| 宁波市| 纳雍县| 民勤县| 嘉善县| 突泉县| 峡江县| 商水县| 扬州市| 鄱阳县| 西城区| 丰镇市| 巴青县| 乌拉特后旗| 三都|