孔紹飛
規(guī)范理論視域下胡適清末至五四時期英詩漢譯研究
孔紹飛
(北京語言大學(xué)外國語學(xué)院,北京100083)
對胡適在清末至五四時期的英語詩歌翻譯進行描述型研究。選擇胡適作為研究對象是因為他是中國白話新詩的首創(chuàng)者,打破了對外國詩歌進行文言古體翻譯的傳統(tǒng)規(guī)范,確立了新的用白話新詩形式進行譯詩的詩歌翻譯規(guī)范。由于胡適本人的詩歌翻譯也經(jīng)歷了從傳統(tǒng)規(guī)范到新規(guī)范的過渡,對其變化過程進行探索則具有一定的意義。不僅如此,詩歌翻譯還影響到了當(dāng)時民族文學(xué)的發(fā)展,即創(chuàng)立了白話新詩這一文學(xué)形式,推動了民族詩歌由舊體詩向白話新詩的轉(zhuǎn)變過程。運用規(guī)范理論的內(nèi)容對胡適的翻譯現(xiàn)象進行研究,能夠很好地解釋胡適先而遵從傳統(tǒng)翻譯規(guī)范繼而偏離傳統(tǒng)創(chuàng)立新規(guī)范的變遷過程。
規(guī)范理論;胡適;英詩漢譯;民族詩歌
清末至五四時期是一段特殊的歷史時期,國人“開眼看世界”,大量的外國文學(xué)得到漢譯,詩歌翻譯就是其中的重要組成部分。此外它還扮演著顛覆傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的角色。而這一顛覆的倡導(dǎo)者則是胡適。他本人的詩歌翻譯規(guī)范經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范到白話翻譯規(guī)范的變遷,中間的探索與實驗過程,也正是白話新詩取代舊體詩的過程??傊?,胡適最初受到當(dāng)時翻譯規(guī)范的影響,而他遵守當(dāng)時的詩歌翻譯規(guī)范的結(jié)果是采用文言古體詩形式翻譯詩歌,而后來因為意識的轉(zhuǎn)變而開創(chuàng)了新的白話翻譯詩歌的翻譯規(guī)范,這一變遷過程不僅影響了當(dāng)時的詩歌翻譯,并且影響了漢語詩歌及其它文學(xué)體創(chuàng)作,從而由翻譯規(guī)范的變遷波及到了民族文學(xué)創(chuàng)作方式的變遷。
(一)胡適的英詩古體翻譯
巴切認為,規(guī)范是“正確性觀念的社會現(xiàn)實”,就是說“在每個群體里,都有對某個行為正確與否的認知”[1]。清末時期對翻譯的普遍認知就是采用“歸化”的翻譯方法,遵循漢語的語言規(guī)范。提出“信、達、雅”翻譯金科定律的嚴復(fù),同時代的林紓都屬于此類。作為“首先介紹西洋詩歌的馬君武、蘇曼殊”[2]87也屬于此類。身為歷史發(fā)展長河中的一員,胡適也是遵循了這一規(guī)范,并沒有從一開始就打破傳統(tǒng)翻譯規(guī)范,使用白話譯詩,而是使用古體詩,比如詩歌《六百男兒行》、《軍人夢》、《縫衣歌》等皆為五言、七言古體。他使用文言古體詩翻譯英詩主要體現(xiàn)在1908-1909年。1914-1915年,胡適的詩歌翻譯則多用騷體,比如《哀希臘歌》(The Isles of Greece)。無論是采用五七言古體詩形式還是采用騷體形式進行翻譯,都是胡適遵守當(dāng)時詩歌翻譯規(guī)范的結(jié)果。本文首先以此詩的翻譯為例,進行討論。因為這一詩歌不僅胡適進行了翻譯,更有同時代的馬君武與蘇曼殊的翻譯。以它為例,可以一睹當(dāng)時的傳統(tǒng)翻譯規(guī)范。原詩共16節(jié),現(xiàn)摘取第一節(jié)以窺視一斑。
The Isles of Greece
George Gordon Byron(1788-1824)
The Isles of Greece,the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts ofwar and peace,
Where Delos rose,and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except the sun,is set.
巍巍希臘都,生長奢浮好。
情文何斐斐,荼輔思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長夏尚滔滔,頹陽照空島。(蘇曼殊譯)
希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。
戰(zhàn)爭和平萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。
德婁飛布兩英雄,溯源皆是希望族。
吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般銷歇剩斜陽。(馬君武譯)
嗟汝希臘之群島兮,
實文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無余?。êm譯)
馬、蘇二人的翻譯方法,尤其代表當(dāng)時主流的詩歌翻譯規(guī)范,偏重歸化,一人為五言古體,一人為七言古體。“蘇曼殊所譯拜倫詩喜用偏字,略有晦澀處;但大體尚能兼直譯意譯之長,且其所譯,大半為章太炎所修改,詞句甚為古奧典雅”[3]128,蘇譯用詞太過古奧,對于今人來說,若沒有相當(dāng)古文的積累,是很難完全看懂的。而陳子展最愛馬君武的譯文,“以為他的氣魄譯此等詩最為相稱”[2]87。胡適自我評價其騷體譯本稱“此詩全篇吳以四時之力譯之,自視較勝馬、蘇兩家譯本。一以吾所用體較恣肆自如,一以吾于原文精神不敢稍失,每委曲以表達”[4]465。根據(jù)圖里(Toury)對初始規(guī)范的定義“譯者既可以服從源語文本的規(guī)范,又可以服從目標(biāo)語文化中的規(guī)范,或者選擇以其中一個為主導(dǎo)”,“接近源語規(guī)范決定了翻譯的充分性,而接近目標(biāo)語文化的規(guī)范決定了翻譯的可接受性”[5]201。上述三個翻譯文本均采用了接近目標(biāo)語文化的規(guī)范,相較來說,蘇曼殊的譯文是規(guī)整的五言,不如馬君武和胡適的詩體可以長短句自由運用。而胡適的譯本增譯了“我徘徊以憂傷兮”一句,整首詩的翻譯雖自認自如,但是放在白話文代替文言文的歷史發(fā)展長河中,還是沒有逃脫傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的窠臼。這一翻譯行為本身無可厚非,因為正如規(guī)范理論家赫曼斯所說“規(guī)范是指人對什么是‘準(zhǔn)確’或‘正確’的觀念,一種規(guī)范的直接影響是區(qū)分和保證正確的觀念”[6]84。規(guī)范的這些本質(zhì)決定了規(guī)范能夠“甄別、建議或者或多或少地規(guī)定從眾多可能的過程或行為中能夠選擇出某一種”[6]82。因此,作為本身就深受傳統(tǒng)文化影響的胡適,他選擇出當(dāng)時社會普遍認為的正確觀念,是完全遵守當(dāng)時的詩歌翻譯規(guī)范。
(二)胡適白話譯詩緣起
然而規(guī)范卻不是一成不變的。圖里認為規(guī)范是“不穩(wěn)定、變化著的個體”,不是“因為內(nèi)在缺陷”而是“由其作為規(guī)范本身的性質(zhì)”[7]62決定的。由于規(guī)范本身是指一個團體中一致認可的正確行為,因而不同的團體因認知不同可能會產(chǎn)生不同的規(guī)范,同一團體隨著社會文化的變遷也會產(chǎn)生不同的規(guī)范?!坝袝r,規(guī)范變遷很快;其他時間,可能會比較持久,變遷的過程可能偏長。無論哪種變遷,翻譯規(guī)范的巨大變遷在一個人的一生中經(jīng)常發(fā)生”[7]62。胡適正是在自己的人生當(dāng)中經(jīng)歷了翻譯規(guī)范變遷的譯者,他從對英語詩歌的文言古體翻譯到白話新詩翻譯的變遷,因自己是首創(chuàng)者的身份而更加不同。因而,他的變遷過程值得一述。
按胡適的說法,他提倡中國文學(xué)白話運動,“原是偶然的”。起因是由于同在美國留學(xué)的同學(xué)作了一首舊詩,詩中中古字今字都有,激起了胡適對活文字死文字的探索,以及“新中國未來的文學(xué)究竟應(yīng)用何種語言”[8]185的研究。胡適認為“說話是文字的根本,文字是文學(xué)的根本,也是一切文學(xué)的工具”[9]240,因此有必要探究文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該使用何種文字。而“中國的文學(xué)史由兩個平行的運動組成,既有文人學(xué)士、宮廷詩人、精英的文言文學(xué)傳統(tǒng);更有每一個時代都有的普通民眾中存在的一個文學(xué)發(fā)展?jié)摿鳌保?]186。而社會的主流都是文言文學(xué)傳統(tǒng),民眾的文學(xué)發(fā)展?jié)摿鲃t是無意識的。這種無意識導(dǎo)致了文言八股等一直占據(jù)主流核心,沒有使得民眾文學(xué)的地位得到提升。從研究中國文學(xué)史的實踐中,胡適發(fā)現(xiàn)大量的歷史事實強化和支持了他的主張,認識到白話是活的語言,它必須成為中國新文學(xué)的使用工具。
胡適的這些想法得到了同學(xué)的反對,尤其是梅光迪,寫信稱“足下以俗語白話為向來文學(xué)上不用之字,驟以入文,似覺新奇而美,實則無永久價值”[10]21。后來的書信往來中又說“小說詞曲固可用白話,詩文則不可”[10]24。他的同學(xué)任勇雋也認為“白話自有白話用處(如作小說演說等),然不能用之于詩”[10]25。可見用白話作詩的難處,白話譯詩的難處更可想而知。然而,胡適的白話主張也得到了一些支持,好友錢玄同認為“中國的白話詩自從《詩經(jīng)》起,直到元明的戲曲,是沒有間斷過的”,“某時代有某時代的文學(xué)。文學(xué)里的思想,情感,乃至材料,文字,句調(diào),都是為時代所支配”[10]8。
胡適的這些想法卻得到了國內(nèi)陳獨秀的支持,他督促胡適將自己的觀念演而為文,1916年發(fā)表在《新青年》上的《文學(xué)改良芻議》就是這些與同學(xué)間討論的結(jié)果,隨后發(fā)表的由陳獨秀撰寫的《文學(xué)革命論》則標(biāo)志著白話運動的正式開始。胡適在《文學(xué)改良芻議》中敘述了自己對文字變革的意見和看法,后又發(fā)表了其它一些文章,引起了廣泛的爭論。在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中,胡適又指出“有國語的文學(xué),方有文學(xué)的國語。故先須多產(chǎn)好的國語文學(xué)作品?!磥硇略娢乃冒自挘鄬⑹俏磥碇袊畼?biāo)準(zhǔn)國語。”[10]189。胡適在1916年8月,向他的一班朋友宣告,從此不作古文的詩,一定用白話來作詩。
(一)對詩歌《老洛伯》的分析
胡適在決定用白話作詩的同時,也堅持了白話譯詩,兩者是隨著他的思想的變遷同時進行的。下表為胡適的漢譯英詩簡表,從中可以看出胡適漢譯英詩詩體的變化(胡適主要漢譯英詩起始于1908年,而譯詩活動主要集中于1908年至1925年之間。因胡適亦翻譯過法國詩人作品,因與本文討論內(nèi)容不相關(guān),故未列出。)。
表1 胡適的漢譯英詩
圖里說“非規(guī)范的行為永遠存在一種可能性”[7]64。胡適最開始采用白話漢譯英詩,這一非規(guī)范行為是對當(dāng)時翻譯規(guī)范的一種“偏離”(deviation)。這種偏離在當(dāng)時看來是難以理解的,尤其是對保守派來說,更是不可接受的。胡適的創(chuàng)立的新規(guī)范畢竟迎來了一個沖突:“我的朋友錢玄同說我的詩詞‘未能脫盡文言窠臼’,又說‘嫌太文了!’,美洲的朋友嫌‘太俗’的詩,北京的朋友嫌‘太文’了”[10]28。由于國內(nèi)的大多數(shù)人“最不肯承認的,就是白話可作韻文的唯一利器”,胡適只能用“科學(xué)家的試驗方法”來證明。他“做五言詩,做七言詩,做嚴格的詞,做極不整齊的長短句;做有韻詩,做無韻詩,做種種音節(jié)上的試驗”[10]30。他1918年的《老洛伯》就是用新詩體翻譯的第一首詩歌,且看其中一節(jié),以窺探胡適翻譯規(guī)范的變遷。
Auld Rabin Gray
Anne Lindsay(1750-1825)
When the sheep are in the fauld,
And the kye at the hame,
And a'thewarld to rest are gane
The waes o'my heart fa'in showers
Fraemy e'e,
Whilemy gudeman lies sound byme.
羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄地黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。
此首詩歌全部用淺顯的白話翻譯,且詩的形式并沒有轉(zhuǎn)化為律詩或者騷體詩,而是遵照原詩的格式,采取了全新的翻譯方式。他“采用白描寫實的手法,語言樸實含蓄,明白暢達”[11]51,完全擺脫了舊體詩的束縛。第一句“羊兒在欄,牛兒在家”工整流暢。胡適的“種種的音節(jié)上的試驗”也可以在這短短的四行中顯露出來,“靜悄悄”中出現(xiàn)了“疊韻”,而“早在我身邊睡下了”中“早在”則是“雙聲”且全詩盡力采取了abca的韻,“家”協(xié)“下”韻。但是作為第一首意義上的白話詩,胡適翻譯的此詩的音節(jié)及韻律并沒有那么恰當(dāng)適合。實際上,這首詩的其它詩節(jié)當(dāng)中,用韻的地方不是規(guī)律的,有的詩節(jié)為abcc韻,有的為aabb,有的為aabc等,這些整體來說是不太規(guī)范的,在詩的韻律上來說,是差了一點的。這首詩的最重要的意義就在于,盡管存在著不足,但它確實是第一首真正意義上的白話新體詩。
(二)對詩歌《關(guān)不住了》的分析
如果說這《老洛伯》中的不足尚且明顯,那么《關(guān)不住了》,則被胡適稱為“‘新詩’成立的紀(jì)元”[11]33,從中可以更加清晰地看出胡適對新詩的探索。全詩如下:
Over the Roofs
Sara Teasdale(1884-1933)
Isaid,“Ihave shutmy heart,
As one shuts an open door,
That lovemay starve there-in
And troubleme nomore.”
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
When the street piano play.
My room waswhite with the sun
And love cried out inme,
“Iam strong,Iwill break your heart
Unless you setme free”
關(guān)不住了!
我說,“我把心收起,
像人家把門關(guān)了,
叫‘愛情’生生的餓死
也許不再和我為難了?!?/p>
但是五月的濕風(fēng),
時時從屋頂上吹來;
還有那街心的琴調(diào)
一陣陣的飛來。
一屋里都是太陽光,
這時候“愛情”有點醉了,
他說,“我是關(guān)不住的,
我要把你的心打碎了!”
本詩同樣是用淺顯的白話翻譯,原詩3節(jié)4行,譯詩同樣如此,且與原詩一樣都是2、4行押韻。上列詩歌是胡適后來修改后的第二節(jié),原來是“但是屋頂上吹來,一陣陣五月的濕風(fēng),更有那街心琴調(diào),一陣陣的吹到房中”。修改后的翻譯與原詩相比,調(diào)整了一下翻譯順序,初始的翻譯則是嚴格按照英文原文的內(nèi)容進行翻譯,未進行調(diào)序。未修改之前,仍舊是2、4行“風(fēng)”“中”押韻,且與全詩每行三頓(三個音組)的基調(diào)基本符合,而修改后“一陣陣的飛來”只有兩頓(兩個音組),略顯不合,猜想譯者可能是為了照顧“吹來”“飛來”與“關(guān)了”、“難了”與“醉了”、“碎了”的陰韻相似。但無論哪個版本,這首詩已“不是五七言舊詩的音節(jié),也不是詞的音節(jié),也不是曲的音節(jié),”是“順著詩意的自然曲折,自然輕重,自然高下”[10]38-39。這首詩標(biāo)志著“新詩”成立的新紀(jì)元,其關(guān)鍵“并不在于原詩的格律(原詩仍屬格律詩),而是英語表達中的文法關(guān)系,最終幫助胡適擺脫了中國傳統(tǒng)詩作中語言跳脫、省略的基本習(xí)慣,從而擺脫了舊詩詞的語匯和節(jié)奏模式,使口語入詩成為可能,由此實現(xiàn)了他個人的‘詩體的大解放’”[12]232-233。卞之琳評論稱胡適此詩“一朝用白話把一首原是普通的英語格律詩譯得相當(dāng)整齊,接近原詩的本色,就有理由使自己得意,也易于為大家接受”[13]。胡適漢譯《關(guān)不住了》以后,“白話譯詩也隨之蔚然成風(fēng),成為不可逆轉(zhuǎn)之勢”[11]182。由此可見,胡適創(chuàng)立的新的白話譯詩規(guī)范,終于沖破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的防線,確立了作為新的被接受的翻譯規(guī)范。胡適在此后的譯詩也都采用了白話體詩的翻譯方法。
胡適的英詩漢譯規(guī)范經(jīng)歷了變遷,由遵守傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范到創(chuàng)立新的翻譯規(guī)范。雖然胡適的譯詩按照今天的觀點看來不盡然忠實,但是正如他在《四十自述》中所說“我的長處是明白清楚,短處是淺顯……我抱定一個宗旨,做文字必須叫人懂得。所以我從來不怕人笑我的文字淺顯”[14]58-59。周質(zhì)平也認為:“胡適之‘淺’,斷非‘淺薄’之‘淺’,而是‘深入淺出’之‘淺’。千萬別小看了胡適的淺顯與通俗,要知道淺顯與通俗的另一面正是群眾與力量?!保?5]38。他這句話正好印證了胡適本人的文學(xué)革命史論。上層士大夫的文學(xué)終究是被潛流的民間文學(xué)取代,是“活”的文學(xué),區(qū)別在于,古時這種取代是無意識的,因此沒能徹底成功,而胡適的嘗試是有意識的。然而,白話新詩的接受過程并沒有那么的一帆風(fēng)順。由于“不同的團體或組群為與其他組群區(qū)別開來可能采用特定的規(guī)范或不相關(guān)的模式”,而且“為了各自的目標(biāo)和雄心,不同個體可能會穿梭或圍繞這些不同的組成而采取不同態(tài)度,組成聯(lián)盟”[6]84。對于白話新詩的接受也屬此種情況,胡適的同學(xué)梅光迪,聯(lián)合吳宓、胡先馬肅建立了學(xué)衡派,創(chuàng)辦了《學(xué)衡》雜志,認為文言優(yōu)于白話,與白話新詩的發(fā)展形成對抗。然而,利用白話新詩規(guī)范對英語詩歌進行翻譯的人數(shù)則開始像胡適一樣實地實驗,代表人物有劉半農(nóng)、徐志摩等。
以上是胡適英詩漢譯翻譯規(guī)范的變遷對詩歌翻譯的影響。然而,胡適的英詩漢譯翻譯規(guī)范的變遷對民族文學(xué)也具有深刻的影響。圖里(Toury)認為,“翻譯活動是對文化有影響的活動”[5]198。胡適漢譯英詩,打破了當(dāng)時傳統(tǒng)的詩歌翻譯規(guī)范,開創(chuàng)了新的白話新詩翻譯規(guī)范。更重要的是,由于英詩翻譯規(guī)范的變遷,導(dǎo)致了國內(nèi)文學(xué)形式的變遷,讓白話文這一處于“邊緣”的文體開始擴展開來,逐漸取得“中心”的位置,白話新詩作為一種新的有生命力的文學(xué)文體確立起來。自從翻譯《關(guān)不住了》之后,“從此,稍經(jīng)一些同道合力‘嘗試’的初步‘成功’,白話新詩的門路打開了。接著,影響擴大,一般讀者,由不得多少遺老遺少的反對,逐漸承認我們也可以用自己的現(xiàn)代白話,嚴肅寫詩(不止寫打油詩)”[13],中國的文學(xué)歷史也因此增添了新的構(gòu)成。
[1]Christina S.The Concept of Norms in Translation Studies[J].Current Issues in Language&Study,1998(5).
[2]陳子展.中國近代文學(xué)之變遷——最近三十年中國文學(xué)史[M].上海:上海世紀(jì)出版集團,2005.
[3]王森然.近代二十家評傳[M].北京:書目文獻出版社,1987.
[4]胡適.胡詩文集1[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[5]Venuti L.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
[6]Hermans,T.Translation Norms—Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Toury,G.Descriptive Translation Studies—and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]胡適.中國的文藝復(fù)興[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[9]胡適.胡適的聲音[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[10]胡適.嘗試集[M].南京:江蘇文藝出版社,2013.
[11]廖七一.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[12]張旭.中國英詩漢譯史論——1937年以前部分[M].長沙:湖南人民出版社,2011.
[13]卞之琳.“五四”以來翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989(4):182.
[14]胡適.四十自述[M].北京:中國文史出版社,2013.
[15]周質(zhì)平.胡適與中國現(xiàn)代思潮[M].南京:南京大學(xué)出版社,2002.
A Norm-Based Analysis on Hu Shi's English Poetry Translation from the Late Qing to the May 4th Era
KONG Shao-fei
(Foreign Language Department,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083)
This paper is to do a descriptive analysis on Hu Shi's poetry translation from the Qing Dynasty to the May 4th Era.Hu Shi is taken as the research subject because he was the initiator of the baihua(vernacular Chinese)poetry,who broke the traditional translation norm of translating foreign poetry as ancient Chinese poetry while established a new one by translating foreign poetry as baihua new poetry.It ismeaningful to have a research on Hu Shi's poetry translation since he himselfalso experienced a change from using the traditional translation norm to the new one.What'smore,the translation of poetry has affected the development of the national literature,i.e.a(chǎn) new literary form,baihua new poetry,has been created.This has promoted the transformation progress of the ancient poetry to the vernacular new poetry.Norm theory can be used to analyze the Hu Shi's translation phenomenon,which can also explain the changing process of Hu Shi's abiding by the traditional translation norm to his deviation of it and the establishment of a new one.
norm-based analysis;Hu Shi;English poem translation;national poetry
H315.9
A
1671-9743(2015)02-0106-05
2014-12-19
北京語言大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金)(13YCX133)。
孔紹飛,1989年生,女,河北邯鄲人,碩士生,研究方向:翻譯學(xué)。