王俊媛
摘要:在中國乙未羊年來臨之際,羊年的羊究竟是哪一種羊引發(fā)熱議。在英語中,不同品種的羊均有與之相對應(yīng)的具體單詞。因此,羊年“羊”也出現(xiàn)多種譯法。本文對外媒報(bào)道中關(guān)于中國羊的英譯法進(jìn)行了總結(jié),并在分析各方觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出自己的見解,以期對學(xué)習(xí)翻譯知識,傳播中國文化具有積極的意義。
關(guān)鍵詞:中國羊;英譯;歷史淵源
1. 引言
在中國的羊年即將來臨之際,一則關(guān)于“中國羊到底是哪種羊”的消息在微博上引起熱議,并引來眾多翻譯愛好者紛紛轉(zhuǎn)發(fā)探討。首先拋出該問題的是英國曼徹斯特的一家媒體,標(biāo)題稱:“曼徹斯特的中國春節(jié),究竟是哪一種羊?”隨后,英美各大媒體競相提出相同的質(zhì)疑[1]。在英語中,有角大公羊?yàn)閞am,山羊?yàn)間oat,綿羊則為sheep。因此,出于對中國羊年到底是哪種羊的不同理解,中國“羊”的不同譯法也層出不窮。為追根溯源,許多人就此問題向?qū)<艺埥獭<覐臍v史、民俗等角度予以了解讀。本文對外媒對中國羊年“羊”的不同譯法進(jìn)行了總結(jié),并對專家的各角度解讀進(jìn)行了整理,并在此基礎(chǔ)上提出自己的看法,以期對翻譯愛好者的學(xué)習(xí)有所幫助,對傳播中國文化有所益處。
2. 羊年“羊”英譯面面觀
在漢語中,羊作為一個動物的總成而被廣泛使用。在人們的日常交流中,羊,作為一種動物的總稱而被廣泛使用。除在有特殊所指的情況下,并不刻意區(qū)分山羊、綿羊或大角公羊。而在英語中,對于羊并未有一個特定的單詞可以統(tǒng)稱所有的羊,而對于具體種類的羊則分類較細(xì)。山羊?yàn)間oat,綿羊?yàn)閟heep,大角公羊則稱為ram。英漢語言的這一區(qū)別,造成了英譯上的困難。出于對于中國羊年究竟是哪一種羊的不同理解,產(chǎn)生了多種多樣的英譯法。以下是幾種被外媒使用的較具代表性的譯法。
美國媒體USA Today 將羊年的羊譯為sheep:Are you ready for Chinese year of the sheep?
華爾街時報(bào)將中國乙未羊年的羊認(rèn)定為goat:Year of the goat, share your photos.
紐約時報(bào)在經(jīng)過激烈爭論后采取巧妙策略,將中國羊年的羊譯為有角反芻動物:Lunar New Year Celebrations to welcome year of “any ruminant horned animal”
從以上幾種外媒典型的譯法中可以看出,對中國羊文化的不同理解衍生出了不同的英譯法,各家譯法雖對錯難辨,但有些譯法卻完全丟失了中國傳統(tǒng)文化所傳達(dá)的文化信息韻味。因此,在英譯的過程中,不僅要考慮到準(zhǔn)確性,更應(yīng)考慮到不同詞匯所蘊(yùn)含的感情色彩是否符合原文意境。有角反芻動物固然準(zhǔn)確,但總是缺失了中國文化的韻味。
3. 羊年“羊”英譯之爭
羊年羊究竟是哪一種羊?就此問題,人們向歷史學(xué)家進(jìn)行了請教。歷史學(xué)家從歷史、民俗等多種角度給予了答復(fù)和解讀。對于中國羊的英譯,一部分人認(rèn)為應(yīng)按照山羊進(jìn)行翻譯,另一部分人認(rèn)為應(yīng)按照地域進(jìn)行區(qū)分,還有學(xué)者認(rèn)為考慮到詞匯所蘊(yùn)藏的情感色彩,應(yīng)譯為綿羊。
3.1山羊派
主張英譯為山羊的人認(rèn)為,在漢族地區(qū)山羊多被作為家畜廣泛飼養(yǎng),雖然綿羊在中國北方草原上很常見,但漢族聚居地區(qū),山羊的飼養(yǎng)更為常見。此外,在中國的生肖郵票和民間剪紙上,羊多以帶胡須的山羊形象出現(xiàn),圓明園羊首的復(fù)制品也是山羊的形象[2],因此,他們認(rèn)為,從歷史的角度,羊年的羊應(yīng)按照山羊進(jìn)行翻譯。即譯為goat。
3.2地域區(qū)分派
持此主張的人主要認(rèn)為,北方地區(qū)草原廣布,多飼養(yǎng)綿羊,而南方地區(qū)則山羊較多。因?yàn)槿藗兺ǔ;诒镜貐^(qū)最為常見的羊的形象來描繪生肖的羊,因此從區(qū)域性的角度解釋,北方地區(qū)為綿陽,南方地區(qū)為山羊。但此種觀點(diǎn)對于羊的英譯并無幫助,只是從地域性角度對羊年的羊究竟是哪一種羊提出了自己的看法。
3.3綿羊派
針對羊年英譯之爭,有學(xué)者指出,從民族文化內(nèi)涵的角度考慮,中國羊年的羊應(yīng)按照綿羊進(jìn)行翻譯。即譯為sheep。北京外國語大學(xué)中國語言文化學(xué)院教師向道華認(rèn)為:“英文單詞sheep更符合中國傳統(tǒng)文化中羊溫順、甚至有點(diǎn)柔弱的形象?!盵3]
4. 英譯“羊”中的文化因素
縱觀羊年“羊”的英譯之爭,山羊、綿羊、反芻動物等譯派多是從準(zhǔn)確性的角度出發(fā),對于羊的品種進(jìn)行溯源探究。而筆者則認(rèn)為,在英譯的過程中,除了要考慮準(zhǔn)確性因素以外,文化和情感因素也不容忽視。在中國的傳統(tǒng)文化中,羊多給人以溫順、乖巧的形象。因此,在英譯的過程中,不僅要考慮到選用sheep, goat,ram哪個更為合適,更應(yīng)將不同詞匯所包含的感情色彩考慮在內(nèi),以期在譯入語文化中,使讀者產(chǎn)生相同的情感共鳴。
5. 結(jié)語
在乙未羊年即將來臨之際,針對中國羊譯法的熱議不僅體現(xiàn)了人們對于知識所求甚解的態(tài)度,也體現(xiàn)了中國文化的精神和其在世界范圍內(nèi)影響力的擴(kuò)大。各社交媒體的討論也在不知不覺中活躍了年的氣氛。無論采用sheep, goat還是ram,都應(yīng)在忠實(shí)的基礎(chǔ)上考慮到民族文化的傳播和情感色彩的傳遞。希望本文對于羊年“羊”英譯法的總結(jié)可以對廣大翻譯愛好者有所幫助,為更多的人了解中國的生肖文化有所益處。
參考文獻(xiàn):
[1]《揚(yáng)子晚報(bào)》,2015年2月16日期
[2]誠譯佳言,2015年2月15日期
[3]誠言佳譯,2015年2月15日期