趙晨 郝澤軍
[摘 要]文化交流活動(dòng)在如今日益頻密,使得文化差異這一往往會(huì)對(duì)交流活動(dòng)構(gòu)成障礙的概念凸顯出來(lái)。文學(xué)創(chuàng)作作為文化活動(dòng)的重要形式之一,它借助文學(xué)翻譯構(gòu)建了跨文化交際橋梁。文學(xué)翻譯自然難以避免以各種翻譯途徑克服文化差異這一重任。
[關(guān)鍵詞]文化;文化差異;文學(xué)翻譯;翻譯策略
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.01.143
社會(huì)發(fā)展為人類(lèi)實(shí)踐提供了日漸廣闊的空間,人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐方式也異彩紛呈,種類(lèi)繁多。各類(lèi)實(shí)踐在不同層面均涉及文化這一范疇,不論是語(yǔ)言文化、科技文化還是傳統(tǒng)文化。其中文學(xué)創(chuàng)作作為反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、抽象人類(lèi)規(guī)律的實(shí)踐方式之一,牽涉跨文化交流這一目下時(shí)勢(shì)所趨。因而文化差異也就必然成為文學(xué)翻譯中不可回避的內(nèi)容。
1 文化差異與文學(xué)翻譯定義
有關(guān)文化(Culture)這一概念的定義分歧與爭(zhēng)端早已結(jié)束,從文化研究的角度,文化是一個(gè)社會(huì)的信仰與規(guī)范集合(the totality of beliefs and practices of a society);[1]或“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等”。[2]文化差異(Culture Difference)則是跨社會(huì)形態(tài)、模式的信仰與規(guī)范集合的不同。文學(xué)創(chuàng)作作為某一特定社會(huì)形態(tài)的文化活動(dòng)勢(shì)必背負(fù)其烙印,反映其特定信仰與規(guī)范集合;因而導(dǎo)致文化差異,這一相對(duì)異質(zhì)文化形態(tài)接受者形成的解讀障礙。文學(xué)翻譯(Literary translation)則是跨語(yǔ)言體系對(duì)文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐,往往是語(yǔ)際(interlingual),而非語(yǔ)內(nèi)(intralingual)概念。語(yǔ)言作為文化載體,是不同文化的鏡像;語(yǔ)際翻譯是不同語(yǔ)言體系間的交流與合作,勢(shì)必面臨文化差異的處理。
2 文化差異與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián)
文化差異不以政治意義國(guó)家疆域?yàn)閯澐謽?biāo)準(zhǔn)與界限。雖然政治這一往往涉及其意識(shí)形態(tài)的上層建筑對(duì)文化活動(dòng)有不容忽視的操控能量,其影響時(shí)常見(jiàn)諸翻譯活動(dòng);文學(xué)創(chuàng)作,這一社會(huì)圖景的寫(xiě)實(shí)手段,更難離政治。但政治意義的國(guó)家疆域卻并不形成文化差異劃分的唯一量度與界限。因?yàn)閺奈幕嵌瘸霭l(fā)所探討共享一套信仰與規(guī)范的社會(huì),是不以國(guó)家疆域界限為唯一衡量標(biāo)準(zhǔn)的概念。因而文化概念的不同社會(huì)是與不同國(guó)家既相交又分離的共核概念(Common Core)組合。即,一個(gè)文化概念的社會(huì)形態(tài)可以跨越國(guó)界,一個(gè)政治意義上獨(dú)立的國(guó)家也可涵蓋多個(gè)不同文化社會(huì)形態(tài)。是以文化差異不一定平行于國(guó)家疆域的變化而變化。正如霍奇森所指出的那樣:“將文明視為一個(gè)不連續(xù)的區(qū)域性存在的思想是毫無(wú)疑義的?!盵3]文化與文明的不可分割性,使其也體現(xiàn)同樣特性:跨地域連續(xù)性。但盡管在保持其連續(xù)性同時(shí),文化也呈現(xiàn)地域差異。在同質(zhì)文化背景下的文化差異如此,異質(zhì)文化背景下的文化差異亦復(fù)如是。以基督教文化為例,在宗教源起之初,基督教是以猶太教為藍(lán)本的。因而其教義與猶太教頗有淵源。獨(dú)立之后,其信眾的單一性也使宗教文化折射出單一性。但隨著基督教在世界的廣為流布與接受,其宗教文化也日漸豐足與多元起來(lái)。迄今為止,基督教已分化為“天主教、東正教、新教三大主要分支、105余派”。[4]此時(shí),人們已經(jīng)完全遺忘了猶太教對(duì)基督教文化的肇始作用。而基督教本身的發(fā)展,在拜猶太教所賜同時(shí),這種多元與其流布接受過(guò)程中的地域人文情態(tài)的變遷不可分割。是以形成基督教遍布世界的眾多流派與相應(yīng)文化活動(dòng)。反映在文學(xué)創(chuàng)作中,以不同文化為背景的作家自然會(huì)流露出文學(xué)創(chuàng)作中的文化差異。如霍桑的《紅字》,作品通篇貫穿基督教贖罪意識(shí);而薩爾曼·拉什迪的《撒旦詩(shī)篇》則試圖抹殺對(duì)穆斯林及其文化與宗教的認(rèn)同;丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》被宗教界人士斥為歪曲宗教信仰,但文學(xué)作品及改編電影備受非教派人士追捧。這種由文化差異引起的對(duì)跨文化背景文本的接受差異不失有趣的文化現(xiàn)象。同一文學(xué)作品中的文化內(nèi)核對(duì)不同受眾引發(fā)的接受反映可能截然不同,從而在很大程度上決定譯本成功與失敗。所以文化差異意識(shí)對(duì)透徹理解文學(xué)作品不可或缺,而后者正是上乘文學(xué)翻譯的前提。因而文學(xué)翻譯中應(yīng)對(duì)文化差異的重要性不言自明。譯者應(yīng)考慮接受讀者的文化語(yǔ)境,意識(shí)到對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯意味著在譯介新文化,同時(shí)在接受文化中重構(gòu)包括社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及語(yǔ)言等層面的源文化。文化差異作為文學(xué)翻譯,這一時(shí)??缭轿幕尘斑M(jìn)行譯介活動(dòng)的重要又不可回避的層面,本身也是文化現(xiàn)象之一;而對(duì)文學(xué)翻譯中文化差異的處理也同屬文化活動(dòng)領(lǐng)域,二者均被文化研究所囊括。所以文學(xué)翻譯與文化差異是呈雙向、同質(zhì)交織運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的手段與目的、客體與本體關(guān)系。
3 文學(xué)翻譯中文化差異應(yīng)對(duì)策略
文學(xué)作品在翻譯學(xué)中被定義為表情型文本(Expressive Texts),翻譯過(guò)程中的文化差異處理涉及地道或習(xí)慣表達(dá),如俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)等;習(xí)俗或常規(guī)如節(jié)日、婚喪嫁娶、禮儀等;歷史淵源如朝代更替、政綱演進(jìn)、人物交迭等;上述僅為文化差異在文學(xué)文本中體現(xiàn)之萬(wàn)一,但不論它的體現(xiàn)形式怎樣,譯者譯介行為對(duì)文化差異的處理將以不同程度改寫(xiě)源文本(因而有了譯本比較研究這一翻譯實(shí)踐研究模式),因?yàn)榻邮芪谋荆≧eceptor/Receiving Texts)中無(wú)可避免會(huì)出現(xiàn)以忠實(shí)(Fidelity)為前提對(duì)源文本的增刪。而改寫(xiě)程度大小則視譯者手段運(yùn)用而定,或譯者譯介意圖而定。接受文本或意在引介異域文化或?qū)崿F(xiàn)重構(gòu)后在目標(biāo)文化中對(duì)源文本的接受。前者將在很大程度上保留異域情態(tài)(Exoticism)及獨(dú)有特征(Realia),通常會(huì)采納音譯、異化等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。引致阻抗(Resistancy/Resistance)現(xiàn)象,異域文化負(fù)荷有可能會(huì)豐富或動(dòng)搖目標(biāo)文化系統(tǒng)。后者著眼于在目標(biāo)文化系統(tǒng)中重構(gòu)源文本,詞匯替換、歸化等手段會(huì)是選擇的對(duì)象,從而產(chǎn)生冗余(Redundancy)現(xiàn)象;使目標(biāo)文化多樣化,鞏固其系統(tǒng)。此外,文學(xué)翻譯中的翻譯策略還常涉及建構(gòu)性翻譯常規(guī)(Constitutive Translation Conventions)、折射(Refraction)、預(yù)先規(guī)范(Preliminary)等。譯者對(duì)源文本的處理策略將不僅使接受文化讀者能接觸源文本,左右其對(duì)源文本的接受;也能對(duì)源文本所根植的接受文化(Receptor /Receiving Culture)多元系統(tǒng)(Polysystem)構(gòu)成操控作用,從而對(duì)目標(biāo)文化體系構(gòu)成影響。以中國(guó)傳統(tǒng)文化書(shū)信表達(dá)為例:信末文言體“順祝/頌教/商祺!”現(xiàn)代漢語(yǔ)體“祝安!”“安好!”等在很多情況下無(wú)差別地被譯為“Best wishes to you.”反映出東西文化尚禮與尚簡(jiǎn)生活態(tài)度的文化差異。又如《前赤壁賦》開(kāi)篇中最后一行后半闋“飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙?!备缓袊?guó)傳統(tǒng)道教文化底蘊(yùn)。A.C.Graham在譯文中處理為“hovering above as though we had left the world of men behind us and risen as immortals on newly sprouted wings.”其中“world of men”、“immortals”是典型基督教文化符標(biāo)。兩個(gè)截然不同體系中的文化概念在此交會(huì),這恐怕是蘇軾始料未及的。再有譯界佳話(huà):張谷若先生對(duì)“David Copperfield”中順口溜的翻譯?!癐 love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east?——“我愛(ài)我的所愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我的所愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名兒叫愛(ài)彌麗,她的家住在愛(ài)仁里?!狈g實(shí)踐中此類(lèi)神來(lái)之筆不勝枚舉,策略多樣,無(wú)一例外體現(xiàn)譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)文本中文化差異的作用與體會(huì)。進(jìn)而展現(xiàn)譯者意識(shí)形態(tài)與作者意識(shí)形態(tài)的融合與沖突。
文學(xué)翻譯對(duì)接受文化而言是一個(gè)改寫(xiě)源文本但在相當(dāng)程度上保留其異質(zhì)文化特征的過(guò)程,而這一異質(zhì)文化特征與接受文化背景有著天壤之別,盡管它可能與接受文化背景有同源關(guān)系。通過(guò)這種譯介手段從異域文化汲取養(yǎng)分,可視為接受文化充實(shí)自身的途徑之一。通過(guò)文學(xué)翻譯中對(duì)文化差異的客觀建構(gòu),也可駁斥如東方主義(Orientalism)、中國(guó)威脅論等這類(lèi)對(duì)異質(zhì)文化的曲解與誤讀,從而從根本上消除文化差異所帶來(lái)的跨文化交流障礙,建立更暢通的文化間理解與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language And Culture(Contexts in Translating)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[3][英]齊亞烏丁·薩達(dá)爾.東方主義[M].馬雪峰,蘇敏,譯.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005.
[4]姚偉鈞,彭長(zhǎng)征.世界主要文化傳統(tǒng)概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.