郝澤軍
[摘 要]“復(fù)現(xiàn)”類詞匯銜接廣泛存在于英漢兩種語言當(dāng)中,是文章語義連貫,邏輯關(guān)系清晰的重要保障。好的譯員往往能夠很好地理解此類詞匯銜接的手段,并恰當(dāng)?shù)貙⑺鼈儜?yīng)用于現(xiàn)場傳譯中,從而提高傳譯的質(zhì)量。本論文選用2013年“兩會”李克強(qiáng)總理答記者問的相關(guān)材料為重譯和研究對象。通過舉例說明的方式,以“復(fù)現(xiàn)”類詞匯銜接手段的應(yīng)用為切入點(diǎn),將現(xiàn)場譯員譯本與筆者譯文進(jìn)行對比分析,探索職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員在處理漢語中“復(fù)現(xiàn)”類詞匯銜接手段上的差異,并分析其原因所在。
[關(guān)鍵詞]詞匯銜接;復(fù)現(xiàn);漢英口譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.01.159
1 詞匯銜接理論
詞匯銜接理論是連接中英文語篇的重要方式,對于語義的連貫,上下文的邏輯銜接起到了至關(guān)重要的作用。在西方最早提出詞匯之間存在銜接關(guān)系的應(yīng)推費(fèi)斯(Firth,1951)的“搭配理論”費(fèi)斯指出不同詞匯在同一語境中同時出現(xiàn)具有某種組合關(guān)系,這種組合關(guān)系不同于語境意義,不同的文化對詞語搭配有不同處理。韓禮德(1961)最初承襲費(fèi)斯的觀點(diǎn),在《英語的銜接》(1976)一書中則把兩者統(tǒng)括于“詞匯銜接”這個概念。韓禮德認(rèn)為,詞匯作為語篇最基本的組成要素,它們之間的銜接關(guān)系著語義的連貫。這里所說的詞匯是包括許多l(xiāng)exemes的lexicon,不是words,不論英語或漢語,都不受形式變化的制約,如單復(fù)數(shù),時態(tài)和體貌,詞性,等等(胡壯麟,1994:124)。根據(jù)韓禮德和哈桑的調(diào)查統(tǒng)計,詞匯銜接占整個語篇銜接現(xiàn)象的42%,其中“復(fù)現(xiàn)”類詞匯銜接在其中所占比重很大。
2 復(fù)現(xiàn)類詞匯銜接方式
韓禮德和哈桑(1976:318)對復(fù)現(xiàn)做出了這樣的界定:“This is the repetition of all lexical item,or the occurrence of a synonym of some kind,in the context of reference:that is,where the two occurrence have the same referent.”我們不難看出,在韓禮德和哈桑看來,復(fù)現(xiàn)是一個涵蓋內(nèi)容廣泛的概念,既包括重復(fù)(repet1tion)即某一個或某幾個詞項在一個語篇或語段中的反復(fù)出現(xiàn),也包括同義詞、近義詞、上下義詞的使用。簡單地說,復(fù)現(xiàn)是指一個詞語或詞義的重復(fù)出現(xiàn)。韓禮德將復(fù)現(xiàn)概括為同一復(fù)現(xiàn)和同義復(fù)現(xiàn)兩種類型。
2.1 同一復(fù)現(xiàn)
同一復(fù)現(xiàn)指同一個詞在語篇中的反復(fù)出現(xiàn),漢語語篇中的同一復(fù)現(xiàn)形式遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語語篇,英語語篇多用同義復(fù)現(xiàn)。
例1:如果說政府也是民生政府的話,就要重點(diǎn)保障基本民生,來編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網(wǎng)。
現(xiàn)場譯文:Now the government is about improving the peoples lives,to provide the basic necessities for our people,we need to create the social safety net that covers the entire population and protect the peoples basic need.
重譯譯文:If the government is focusing on the well-being of the people,we should emphasize on their well-beings.We should build a net covering all people and protecting their basic need.
“民生”一詞在本例中共出現(xiàn)三次,對于習(xí)慣了行文整體劃一的中國聽者而言,這并無大礙,但對于偏向于個體性和差異性的西方聽者而言,就會覺得表述還不夠具體、深刻。民生,顧名思義,指百姓的生活。它既可以理解為所有與百姓生活相關(guān)的所有社會方面層面的因素,也可以理解為與百姓個人的生存和生活相關(guān)的細(xì)微之處,如生活所需、權(quán)益保護(hù)等。例1中,三處雖都用“民生”一詞表述,但其含義卻略有不同。第一處的民生之廣義的民生,大民生,第二處的民生指狹義的民生,第三處的民生也是指狹義的民生可以理解為生存需要?,F(xiàn)場譯文中,譯者抓住了三個“民生”在具體含義上的差異,分別將其譯為“peoples lives”,“basic necessities”和“peoples basic need”,這種譯法表述了更為確切的含義,使聽者的理解更為透徹。相比之下,重譯譯文中,譯者只是粗略地將前兩處“民生”譯為“well-being”,雖然也可表達(dá)“民生”的人們生活幸福之意,但概念顯然過于寬泛,表述不夠細(xì)致、準(zhǔn)確。
從“信”、“達(dá)”、“速”的角度分析譯文,詞匯所指代的內(nèi)容一致,語義連貫,意思表達(dá)充分準(zhǔn)確,符合“信”的標(biāo)準(zhǔn)。目標(biāo)語詞匯選擇多樣,不單一刻板,符合英語聽者的語言習(xí)慣,口譯過程自然順暢,符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。譯員譯語及時,翻譯時間合理,會議進(jìn)程連貫、順暢,符合“速”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.2 同義復(fù)現(xiàn)
同義復(fù)現(xiàn)指一個詞義在語篇中的反復(fù)出現(xiàn),在漢英雙語中的表現(xiàn)方式和手段大致相同。
例2:在推動大陸進(jìn)一步開放和發(fā)展當(dāng)中,會更多地考慮臺胞的福祉和利益,我們愿意與臺灣共享發(fā)展的機(jī)遇。
現(xiàn)場譯文:In the course of opening-up and development on the mainland,we will give more consideration to the well-being and interests of our Taiwan compatriots,so that the two sides can share win-win opportunities for development.
重譯譯文:While pushing forward the course of opening up and development of mainland,we will pay more attention to the interests of compatriots in Taiwan.We are willing to share the opportunities for development together.
例2中,“福祉”和“利益”為近義詞,“利益”屬于“福祉”,為“福祉”的下義詞?,F(xiàn)場譯文中,譯者將“福祉”和“利益”分別意為“well being”和“interests”,“interests”屬于“well being”,是下義詞。這樣翻譯呼應(yīng)了原文中的同義復(fù)現(xiàn)銜接關(guān)系,保留了原來的味道。重譯譯文中,譯者只是將兩處簡單的合并翻譯為“interests”一詞,雖然也體現(xiàn)了大概含義,但表義略顯單薄、不到位。
雖然同義復(fù)現(xiàn)在漢英兩種語言當(dāng)中都被廣泛使用,且手法大致相同,但我們還是應(yīng)該看到,漢語和英語畢竟是兩種語言表義結(jié)構(gòu)不同的語言,漢語重意合,英語重形合,看似簡單的語句關(guān)系,稍不留神就會造成脫離原文的翻譯。
例3:我們還要用開放來帶動轉(zhuǎn)型,重點(diǎn)是進(jìn)一步開放服務(wù)業(yè)。當(dāng)然,中國的貿(mào)易,包括商品的貿(mào)易,未來幾年都會繼續(xù)增長。
現(xiàn)場譯文:The important thing is to further opening up the service sector,of course,looking ahead,our trade,especially trading goods,will continue to grow and even at a high speed in the years ahead.
重譯譯文:We will promote the economic transformation through opening-up.The core is to open up the service sector further.Of course,Chinas trade,including trade of goods will continue to grow in the coming years.
例3中,單從漢語原文字面意思來看,中國貿(mào)易與商品貿(mào)易之間是上下義詞關(guān)系,中國貿(mào)易包括商品貿(mào)易,中國貿(mào)易為上義詞,商品貿(mào)易為下義詞。因而,重譯時,譯員將“包括”一詞譯成了including,意在體現(xiàn)前后兩者的所屬關(guān)系。但細(xì)細(xì)推敲,卻可以發(fā)現(xiàn)其中的問題。此處,李克強(qiáng)總理提到商品貿(mào)易,其意圖并非是想強(qiáng)調(diào)包括商品貿(mào)易在內(nèi)的整個中國貿(mào)易都會在未來幾年得到發(fā)展,其真正意圖是為了與前一句中提到的“進(jìn)一步開放服務(wù)業(yè)”相對應(yīng),強(qiáng)調(diào)服務(wù)貿(mào)易和商品貿(mào)易在未來都會發(fā)展,是一種特指強(qiáng)調(diào)的關(guān)系。現(xiàn)場譯員用especially一詞很好地體現(xiàn)了這一邏輯關(guān)系,突出了重點(diǎn),使語義上下銜接連貫。反之,重譯譯員則只是照字翻譯,無形中切斷了前后的邏輯銜接,模糊了講話人的意圖。
從以上例子我們可以看出,漢語在語篇邏輯關(guān)系的表達(dá)形式和方式上遠(yuǎn)不如英語細(xì)致和具體。漢語表達(dá)中邏輯關(guān)系詞使用不多,而英語表達(dá)中的邏輯關(guān)系詞不但豐富而且使用也較多。在漢英口譯中同義關(guān)系的處理上,譯員不但要能夠通過使用準(zhǔn)確的目標(biāo)語詞匯來保留原文中的同義復(fù)現(xiàn)關(guān)系,還應(yīng)該注意原文中詞匯之間的邏輯銜接關(guān)系,在一些特殊情況下,譯者可以通過增譯的方式添加原文語篇中沒有的詞匯,從而使目標(biāo)語的表達(dá)上更能夠展現(xiàn)原文語篇的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]irth,J.R.Modes of Meaning[C].Papers in linguistics.1934-1951.Oxford:Oxford University Press,1951.
[2]Gerver,D..A psychological approach to simultaneous interpretation[J].MetaXX,1975.
[3]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.