【摘要】本文通過德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的“視界融合”理論和諧處理翻譯活動(dòng)中原作者、譯者和譯語讀者間的主體間性。在翻譯過程中,譯者不是唯一的主體,處于主體地位的還有原作者和讀者。整個(gè)翻譯活動(dòng)是由譯者與原作者的視界融合以及譯者與譯語讀者的視界融合組成。
【關(guān)鍵詞】伽達(dá)默爾 視界融合 翻譯 主體間性
一、引言
德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出視界融合理論來解釋闡釋學(xué)中“理解”的過程。根據(jù)維基百科,視界融合是指理解的過程是在文本的作者原初視界和解釋者現(xiàn)有視界的交織融合,達(dá)到一種既包容,又超出文本與讀者原有視野的新的視界,造成了一個(gè)理解有賴于前理解,前理解又有賴于理解的循環(huán)。[1]翻譯這一過程可以理解為一個(gè)闡釋過程,“理解”是翻譯活動(dòng)的前提。用視界融合理論來分析翻譯活動(dòng),是翻譯研究的一個(gè)新角度。傳統(tǒng)的翻譯研究把譯者的身份定位在“仆人”的地位,認(rèn)為譯者應(yīng)該做一個(gè)隱形人,他們的譯作應(yīng)該讓譯語讀者感受不到譯者的存在。而伽達(dá)默爾的視界融合理論與傳統(tǒng)翻譯理論大不相同,更能支持現(xiàn)代翻譯多元化的要求。
翻譯活動(dòng)是一個(gè)多因素參與的過程,有原作者、譯者、譯語讀者、原作、譯作的參與。用伽達(dá)默爾的“視界融合”理論能幫助我們更好的理解翻譯這一活動(dòng)的主體間性。譯者的主體性是翻譯活動(dòng)中的關(guān)鍵性因素。譯者對(duì)原作進(jìn)行理解時(shí),要考慮到原作者當(dāng)時(shí)的視界,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯處理時(shí),有要考慮到譯語讀者看到譯文后的視界。本文主要從伽達(dá)默爾的“視界融合”理論來分析翻譯活動(dòng)中的主體間性。
二、譯者的主體性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,世界各國的交往越來越頻繁,翻譯越來越得到人們的重視,而譯者的“仆人”地位也不再能滿足翻譯的要求。許多翻譯理論家認(rèn)為,譯者在翻譯活動(dòng)中是一個(gè)關(guān)鍵性因素,譯者的主體性是不容忽視的。
葉君健、范存忠、傅雷等翻譯家所指出的這些語言文化上的“差距”、“不同”或“差異”,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實(shí)”的現(xiàn)實(shí),讓人們認(rèn)識(shí)到即使譯者甘愿做“仆人”,也無法在理解中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個(gè)因素,譯者有必要對(duì)比有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度。[2]
毫無疑問,譯者在翻譯活動(dòng)中處于主體性地位。譯者作為原作的讀者,首先要對(duì)原作進(jìn)行理解,其次再進(jìn)行再創(chuàng)作的一個(gè)過程。這個(gè)過程中,作者需要放棄自己的觀點(diǎn),客觀地傳達(dá)原作者所要表達(dá)的意思。但是,譯者并不是被動(dòng)地,因?yàn)橹蛔g出原作的意思和原作者所要表達(dá)的意圖是不夠的,優(yōu)秀的譯者在翻譯作品時(shí)會(huì)表現(xiàn)出自己特有的翻譯風(fēng)格,并展現(xiàn)其翻譯能力和語言能力。翻譯活動(dòng)是由譯者、原作者、譯語讀者的主體間性共同作用的。原作者與讀者同樣具有主體性,他們的主體性作用在翻譯活動(dòng)中仍是不可忽視的。
三、譯者與原作者的視界融合
譯者本身必須具備扎實(shí)的雙語功底,并對(duì)兩種不同的語言文化有深刻的了解。譯者與原作者生活在不同的生活環(huán)境,不同的社會(huì)背景,具有不同的思維方式,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)有不同的觀點(diǎn)。在翻譯前,譯者需要對(duì)原作和原作者進(jìn)行研究,猜測(cè)原作者在創(chuàng)作過程中的視界,讓自己的視界與原作者的視界相融合,深刻理解原作所要傳達(dá)的意思以及原作者所要表達(dá)的意圖。
原文與譯文的產(chǎn)生時(shí)間不同,一個(gè)在前,一個(gè)在后。盡管譯者想盡辦法地傳達(dá)原文,傳達(dá)原作者的想法和觀點(diǎn),但譯者不可能完全擺脫這種差異,不帶任何個(gè)人感情色彩地傳達(dá)原文。并且譯者與原作者在許多方面存在差異,要讓譯者完全忠實(shí)地進(jìn)行翻譯,使譯語讀者在讀譯作時(shí)得到的效果與原語讀者讀原作的效果一樣,這幾乎是不可能完成的事。這些時(shí)間和個(gè)人的差異與不同使得譯者與原作者擁有不同的視界。因此,這種現(xiàn)實(shí)要求譯者在翻譯時(shí)要做到讓自己的視界與原作者的視界相融合。
翻譯前,譯者首先要對(duì)原作者和原作進(jìn)行研究,研究原作者的時(shí)代背景和寫作風(fēng)格,研究原作的表現(xiàn)手法,語言風(fēng)格等。譯者必須在尊重原作和原作者的意圖的基礎(chǔ)上,通過譯者現(xiàn)在的視界與原作者過去的視界互相融合,盡可能地從原作的字里含間了解原作者的寫作意圖。同時(shí)還應(yīng)該發(fā)揮譯者自己主觀能動(dòng)的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出更能被譯語讀者所接收的優(yōu)秀譯文。因?yàn)榉g不是完完全全的復(fù)制過程,翻譯更是一種創(chuàng)造過程,譯文是在融合了譯者視界和原作者視界后的創(chuàng)造結(jié)果。譯作既能傳達(dá)原作者的寫作意圖,又不會(huì)脫離譯者所處的時(shí)代特點(diǎn),更能被譯語讀者所接受。
四、譯者與譯語讀者的視界融合
譯語讀者是在翻譯活動(dòng)中同樣具有主體性,其重要作用仍是一個(gè)不可忽視的因素。正因?yàn)橛凶g語讀者的閱讀,才賦予了譯作的重要意義。有了譯語讀者的閱讀,才更體現(xiàn)了譯者的主體性作用。同時(shí),就譯者而言,他作為一個(gè)特殊的讀者,還擔(dān)負(fù)著用另一種語言將他所理解的東西向他設(shè)想的讀者表達(dá)出來的任務(wù)。而我們知道,在翻譯活動(dòng)中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個(gè)重要因素。[2]
在翻譯過程中,譯者不僅要讓自己的視界與原作者的視界相融合,還應(yīng)該讓自己的視界與譯語讀者的視界相融合。不僅要讓自己成為自己譯作的讀者,還應(yīng)該心中有讀者,考慮到讀者在閱讀過程中會(huì)用自己的思維對(duì)譯文進(jìn)行判斷。雖說一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆萊特,不同的讀者對(duì)同一作品會(huì)有不同的理解與看法。不管譯者有多么優(yōu)秀,也不可能翻譯出讓所有讀者都滿意的譯作。但是,不同類型的作品會(huì)有不同的讀者群。譯者在翻譯時(shí)要對(duì)其心中的讀者進(jìn)行調(diào)查,通過了解這些可能的讀者群的視界來采取不同的表達(dá)方式和語言風(fēng)格,使其譯作更能被這些譯語讀者所接受。
在翻譯活動(dòng)中,譯語讀者的地位變得越來越重要,其主體性地位同樣不可忽視。譯語讀者的文化水平、社會(huì)地位、年齡等有時(shí)會(huì)很大程度影響譯者的翻譯風(fēng)格和表現(xiàn)手法。譯語讀者可以說是譯者作品的鑒賞者與肯定者,如果沒有了譯語讀者,譯者的翻譯工作就沒有了意義。譯語讀者在翻譯活動(dòng)中具有舉足輕重的作用。因此,譯者讓自己的視界與譯語讀者的視界相
(下轉(zhuǎn)第213頁)
作者簡介:梁彤,女,1990年3月,漢族,三明市,碩士,英語筆譯,福州大學(xué) 福建省 福州市 350001