【摘要】韓漢互譯課程改革針對現(xiàn)狀及存在問題,以培養(yǎng)企業(yè)所需的實用型韓漢互譯人才為總體建設(shè)目標(biāo),以翻譯工作室為學(xué)習(xí)平臺,完善課程內(nèi)容和項目設(shè)置,以企業(yè)翻譯工作內(nèi)容為教學(xué)載體,以任務(wù)的布置推進工作進程,轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)方式,在理論支撐與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的引入、授課場地與師生角色的轉(zhuǎn)換等方面形成了一些特色,取得了一定的社會效益并為語言類課程的項目化改革提供參考。
【關(guān)鍵詞】韓漢互譯 課程改革 項目化教學(xué) 任務(wù)
【基金項目】長春市中等職業(yè)教育改革發(fā)展行動計劃建設(shè)項目(編號:GZKC2012-10)。
【中圖分類號】G71 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)03-0115-01
一、問題及分析
課程改革前,存在著教學(xué)內(nèi)容與企業(yè)工作內(nèi)容脫節(jié)、學(xué)生行業(yè)背景知識不足等問題。通過在吉林省、珠三角等生產(chǎn)制造韓資企業(yè)調(diào)研,分析得出高職培養(yǎng)的翻譯人才類型,即:在工作領(lǐng)域上,面向企業(yè)基層和一線從事以韓語為工作語言的非職業(yè)翻譯工作,包括生產(chǎn)現(xiàn)場翻譯員、韓語客服、韓語文員等典型就業(yè)崗位。
二、課程目標(biāo)與地位
以韓語為工作語言的非職業(yè)翻譯工作流程包括從任務(wù)的接收、翻譯轉(zhuǎn)發(fā)到報告、筆譯、提交。課程的職業(yè)性與實踐性決定了這門課的重要地位,在具備了一定的語言技能的和專業(yè)領(lǐng)域知識的基礎(chǔ)上,將聽說讀寫的語言能力綜合運用。從而將課程目標(biāo)調(diào)整為:通過翻譯實踐的開展,使學(xué)生能以韓語作為工作語言,完成從理解、分析、轉(zhuǎn)換、編輯、校對到交付的筆譯過程,滿足非職業(yè)翻譯崗位的工作需求,獨立完成企業(yè)筆譯項目并現(xiàn)場口譯,養(yǎng)成職業(yè)素養(yǎng)。
三、課程內(nèi)容與項目設(shè)計
根據(jù)崗位工作內(nèi)容,將課程內(nèi)容設(shè)計為東博會翻譯、生產(chǎn)制造類韓企會議翻譯、教材翻譯三大項目。在第1-2周開展東博會翻譯項目,包括校內(nèi)實訓(xùn)、博覽會現(xiàn)場翻譯兩部分訓(xùn)練內(nèi)容。在第3-10周開展生產(chǎn)制造類韓企會議翻譯項目,并與課下的項目三同步進行(見表1)。
以項目二為例,依據(jù)工作流程,分為4個項目并包含相應(yīng)任務(wù)(表2)。
這樣循序漸進的工作過程,通過校內(nèi)的模擬實施,實現(xiàn)項目的整體貫穿和學(xué)做一體化,注重隱性知識和文化背景知識的滲透。教師通過課前布置主題,課上監(jiān)督控制、課下評閱建檔,學(xué)生交付翻譯作品,實現(xiàn)訓(xùn)練目標(biāo)。
四、課程特色與效益
在理論支撐與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的引入上,依據(jù)翻譯服務(wù)規(guī)范、職務(wù)試行條例和譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。在授課場地與師生角色的轉(zhuǎn)換上,師生的角色變?yōu)榉g督導(dǎo)和翻譯工作者,在譯中學(xué)、譯中研、譯中悟。在考核評價方式的細化上,考查對企業(yè)文件等實際翻譯能力及工作協(xié)調(diào)能力,引入譯文綜合差錯率計算公式。在自主學(xué)習(xí)能力的拓展上,編寫出以能力訓(xùn)練手冊、能力發(fā)展手冊和知識案例手冊為內(nèi)容的學(xué)習(xí)包,包含校本教材、任務(wù)指導(dǎo)書和翻譯范文庫,滿足拓展學(xué)習(xí)需要。
課程改革已取得一些成效,學(xué)生在長三角、珠三角的名企就業(yè),連續(xù)3年為東北亞博覽會提供翻譯,年均創(chuàng)收數(shù)十萬人民幣。戴士弘教授在2013年吉林省項目化課程改革會議上,將這門課程評價為“語言類課程項目化設(shè)計與實施的典范”。
隨著社會對翻譯人才質(zhì)量要求的提升,課程更需加強與行業(yè)、企業(yè)合作,完善實訓(xùn)平臺建設(shè),不斷將項目設(shè)計精細化,培養(yǎng)出更多的一線韓漢互譯人才,為區(qū)域發(fā)展做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]戴士弘.職教院校整體教改[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
[2]郭春娜.高職院校商務(wù)韓語項目化教學(xué)改革探索[J].黑龍江科技信息,2010(10):145
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-6
[4]錢律偉.基于翻譯工作室的翻譯教學(xué)模式研究[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(11):237-8
作者簡介:
閆鈺卓(1987-),女,滿族。長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,碩士。研究方向:韓語教學(xué)。