劉智娟 王宇
摘 要:《被偷走的孩子》是愛(ài)爾蘭杰出詩(shī)人、戲劇家、批評(píng)家葉芝早期的詩(shī)歌名篇。葉芝嫻熟地運(yùn)用了隱喻這一極其重要的詩(shī)歌手段,通過(guò)層次分明地運(yùn)用隱喻這一方式,葉芝呈現(xiàn)了一個(gè)完美精致的夢(mèng)幻之境,凸顯了在其藝術(shù)之旅的起點(diǎn)運(yùn)用詩(shī)歌救贖人生苦難的美學(xué)理念。
關(guān)鍵詞:葉芝 ?《被偷走的孩子》 ?隱喻
一、引言
愛(ài)爾蘭杰出詩(shī)人、戲劇家、批評(píng)家威廉·勃特勒·葉芝(1865—1939)一直以其優(yōu)美的語(yǔ)言、深邃的哲理、神秘晦澀的預(yù)言體系在英語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域盛名不衰。出于偏愛(ài),文學(xué)批評(píng)界一直更為注目葉芝成熟創(chuàng)作時(shí)期詩(shī)歌中現(xiàn)代詩(shī)歌技巧的探索,而早期詩(shī)歌中的佳作因?yàn)檫@些疏忽而淪為遺珠。葉芝早期名篇《被偷走的孩子》就是這樣的范例。全詩(shī)精妙地運(yùn)用了隱喻這一藝術(shù)手段,將詩(shī)歌魅力發(fā)揮到了極致。
何為隱喻?特倫斯·霍克斯在其專著《倫隱喻》中開宗明義地指出隱喻一詞的由來(lái):隱喻 (metaphor)是沿用希臘語(yǔ)的metaphora一詞, meta意思是“過(guò)來(lái)”, pherein意思是“攜帶”。從修辭上來(lái)說(shuō),隱喻主要指的是語(yǔ)言的特殊轉(zhuǎn)換過(guò)程,即言在此而意在彼的過(guò)程,通過(guò)介入語(yǔ)言的字面意義,采取轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)表層意義等形式從而獲得一種隱藏的、嶄新的、擴(kuò)展的、特殊或更準(zhǔn)確的意義。 隱喻的運(yùn)用也是現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作的一大特色。無(wú)限拓寬文字的隱含意義成為文學(xué)創(chuàng)作最重要的表達(dá)方式之一, 隱喻對(duì)于以語(yǔ)言精簡(jiǎn)而涵義深遠(yuǎn)取勝的詩(shī)歌題材而言,更具有不可替代的地位。
二、葉芝:隱喻的運(yùn)用
作為現(xiàn)代詩(shī)歌的巨擘,愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝從不吝于對(duì)詩(shī)藝的探索以及詩(shī)歌表達(dá)手段的嘗試。隱喻的運(yùn)用貫穿詩(shī)人詩(shī)歌創(chuàng)作的始終:不管是年輕葉芝站在詩(shī)歌創(chuàng)作起點(diǎn)時(shí)下意識(shí)地運(yùn)用,猶如在早期的詩(shī)集《葦間風(fēng)》(The Wind among the Reeds)中借助隱喻自由地歌詠愛(ài)情,歌詠世界,歌詠生活中一切美好的東西。隱喻為抒情詩(shī)歌披上了一層神秘的面紗。撩開這層神秘面紗的過(guò)程,就是在象征性言辭的幽幽暗暗中漸次接近真相的過(guò)程,品讀葉芝的詩(shī)歌在優(yōu)美的歌謠之外從而平添一層解謎的趣味。表層語(yǔ)言在豐富喻義背景的襯托下,已經(jīng)不再那么重要。這些優(yōu)美的呢喃、精致的抒情或許與愛(ài)情有關(guān),或許無(wú)關(guān)。但詩(shī)歌的美感超越文字得以長(zhǎng)存。中后期《駛向拜占庭》中那著名的誓喻:老年人只是廢物,猶如破衣掛在拐杖上。寥寥數(shù)句,簡(jiǎn)潔高效,足以勾勒出曾經(jīng)金碧輝煌的古老文明沒(méi)落破敗的畫面。這樣的刻畫在葉芝的成熟創(chuàng)作中俯拾皆是:猶如他在《新面孔》里慨嘆時(shí)光的荏苒,感慨物是人非的輪回:芬芳的菩提樹將不再能聽(tīng)到/我們有生的腳步,我將不會(huì)踏上/我們工作過(guò)的地方,那將折斷時(shí)間的牙齒。/讓那些新面孔在舊房間里瘋鬧吧,/恣意游戲。這樣的敘述既是在緬懷故人、緬懷友情,也是旁觀這世界不斷上演的悲歡喜樂(lè),人事常滄桑盡在這些層疊的隱喻中。而葉芝對(duì)于現(xiàn)代文明中科學(xué)主義、實(shí)證主義的譏諷也能在其《斷章》中找到佐證。同樣,詩(shī)人不落窠臼,聲色不驚地呈現(xiàn)幾行短詩(shī),語(yǔ)義的大量留白倒給了讀者足夠品味的空間,這樣的詩(shī)歌不止于詩(shī)歌,也表達(dá)了葉芝對(duì)于世界的態(tài)度,意蘊(yùn)豐富。“洛克暈倒;/樂(lè)園荒去;/上帝從他的肋骨/取出珍妮紡紗機(jī)?!痹?shī)中的洛克是英國(guó)實(shí)證主義創(chuàng)始人,珍妮紡紗機(jī)是英國(guó)一種很早期的紡織機(jī)。葉芝用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,引用人們熟悉的現(xiàn)象,表達(dá)詩(shī)人言猶未盡的看法,整節(jié)詩(shī)行都是一個(gè)精心編織的隱喻。上帝不再?gòu)膩啴?dāng)身上取出肋骨造人,從洛克肋骨取出的也不再是夏娃,而成了早期英國(guó)工業(yè)文明的象征——紡織機(jī)。一切有血有肉的都消失了,一切情感變得模糊不清,可有可無(wú)。洛克和珍妮紡紗機(jī)成為最重要的隱喻,象征工業(yè)社會(huì)無(wú)情地碾碎人類的情感,那些豐富、精微、浪漫的情感式微不再,取而代之的是工業(yè)社會(huì)干巴巴的理論和機(jī)械。
三、《被偷走的孩子》
《被偷走的孩子》屬于葉芝早期的名篇,出自其詩(shī)集《十字路口》(1889),早年的葉芝還沒(méi)來(lái)得及發(fā)展后期龐大晦澀的神秘體系,因而其詩(shī)歌的清新脫俗得以保留,動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)歌韻律中,純真夢(mèng)幻氣息撲面而來(lái)。詩(shī)篇中充滿精巧的隱喻:島嶼、精靈、玫瑰以及孩童,這些精妙的隱喻譜寫出一曲曼妙的歌謠,呼應(yīng)著葉芝向往遠(yuǎn)離塵世喧囂的仙境,逃離世俗繁瑣、苦痛的心。
島嶼:完美逃離的仙境?!侗煌底叩暮⒆印芬婚_篇就將寓言、述說(shuō)置于小島這樣一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)的語(yǔ)境下,整個(gè)場(chǎng)景蒙上一層亦真亦幻的意境:“湖水那邊”“綠蔭的小島上”。詩(shī)中遺世獨(dú)立的小島就是葉芝完美逃離的仙境。這是全詩(shī)最重要的隱喻之一??v觀葉芝一生的詩(shī)歌作品,葉芝似乎對(duì)島嶼有一種與生俱來(lái)的情結(jié),從他的系列詩(shī)作中可以得出這個(gè)結(jié)論。由詩(shī)名到詩(shī)行,《茵里斯弗利島》很好地詮釋了小島對(duì)葉芝意味著什么。這首詩(shī)英文名的諧音等同于”inner is free”,意指人們內(nèi)心的自由不羈。同時(shí),島嶼本身這種地理形態(tài)對(duì)葉芝不羈的靈魂來(lái)說(shuō)就是一種完美的誓喻:遠(yuǎn)離陸地,遠(yuǎn)離束縛與紛擾,遠(yuǎn)離羈絆,孤懸于茫茫海域中,不再與陸地連接,可以遙想呼應(yīng),可以任性獨(dú)立。與陸地保持了足夠的距離,不再是陸地的延伸,從一個(gè)距離審視陸地這個(gè)起源,島嶼成為葉芝隱喻世界中恒久的精神原鄉(xiāng)。詩(shī)中的葉芝在精靈的牽引下,沉湎于仙境中的時(shí)光,因?yàn)椤坝性鹿馊绮ɡ颂鴦?dòng),/ 幽暗的沙灘罩著迷蒙的彩色,/在最遠(yuǎn)最遠(yuǎn)的玫瑰園里/有我們整夜整夜的步履。/我們交織著古老的舞步,/雙手和眼神也交錯(cuò)如旋舞”。與之相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)人間卻充滿了煩惱,人們即使在“睡眠里也沖突著無(wú)盡的焦躁”。島嶼因而具有了強(qiáng)烈的喻義,島嶼就是葉芝的仙境。如同葉芝理想中的世界:浪漫、美麗、神秘、幽遠(yuǎn),在精靈(自身自由靈魂)的引領(lǐng)下,仙境不再遙不可及而是可望也可及;“人間”則是現(xiàn)實(shí)在詩(shī)意世界的反映:焦躁、苦惱、不安、茫然。人類迷失在自身無(wú)法超越的困境中,逃離困境的方法唯有追隨精靈的召喚。
精靈: 迷失靈魂的返鄉(xiāng)。葉芝在詩(shī)中化身精靈,以精靈的語(yǔ)氣反復(fù)呼喚迷失的孩子,踏上通往仙境的浪漫之旅。詩(shī)人反復(fù)以精靈之口吟誦,“和一個(gè)精靈手牽手吧/這世上哭聲太多,你不懂的”,借由這些詩(shī)歌每節(jié)末尾夢(mèng)囈似的召喚,詩(shī)人暗示只有逃離這個(gè)哭聲太多的世界,生命才能有希望和生存的快樂(lè)。而“你不懂的”則預(yù)示了人類亙古以來(lái)的迷失——無(wú)法預(yù)知,無(wú)從逃離,無(wú)從選擇,無(wú)以為望?,F(xiàn)實(shí)的世界里充斥人們所無(wú)法了解的哭聲,因而本能地向往仙境。如同上文所述,詩(shī)中的仙島,正是詩(shī)人靈魂無(wú)拘無(wú)束漫游的小天地。猶如他的獨(dú)白:“我心里著魔著數(shù)不清的仙島,/那里沒(méi)有歲月,沒(méi)有憂傷;/我們會(huì)遠(yuǎn)離人群,遠(yuǎn)離煩惱,/ 只要我們做那浪尖上的一雙白鳥?!卑坐B是愛(ài)爾蘭神話傳說(shuō)中的精靈,擁有超自然的力量。對(duì)葉芝而言,化身白鳥的精靈就是人類自由靈魂的象征。飛翔的快樂(lè)預(yù)示著靈魂絕對(duì)的自由?;硐渗B,葉芝渴望掙脫肉體的束縛也即俗世束縛后無(wú)拘無(wú)束翱翔在仙境瑰麗的天空。字里行間,讀者能看到葉芝逃離喧囂的急切,聽(tīng)到一顆急欲歸去靈魂仙境的心聲。詩(shī)人以飛鳥喻人。在他的筆下,人們屢屢與飛鳥相伴而行:仙島上,林間群蜂高唱,暮色里,紅雀飛舞的翅膀,這一切優(yōu)美的聲音和奇幻的色彩,構(gòu)筑了內(nèi)心的仙境,召喚了疲憊的心靈。“公路”“灰色的人行道”是現(xiàn)實(shí)的寫照,茫然站在這樣嘈雜、喧囂現(xiàn)實(shí)中,體現(xiàn)的是現(xiàn)代人精神上的迷茫。小島因而具有了仙島的意味,成為逃離現(xiàn)實(shí)困境的重要途徑。精靈也就成為人類自由的靈魂,不拘于現(xiàn)實(shí)的困境,穿越世俗的焦躁,翱翔在理想的仙境中,體會(huì)飛翔\生存的快樂(lè)。
孩童:人類的純真。 如果說(shuō)詩(shī)人一開始就在詩(shī)歌中有意識(shí)地營(yíng)造了仙島這一仙境,為自己的心靈搭建了遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)喧囂的避風(fēng)港,那么詩(shī)中那個(gè)被偷走的孩子既是詩(shī)人的化身,也是每個(gè)困頓的現(xiàn)代人的化身。選擇“孩子”這樣稚弱的身份,詩(shī)人想說(shuō)明在現(xiàn)代社會(huì)這樣一個(gè)冷硬的語(yǔ)境中,人類仿佛這些無(wú)助的孩子,無(wú)法改變現(xiàn)實(shí)困境,而只能選擇逃離。而另一方面,“孩子”在葉芝的詩(shī)歌世界里,一直都有多重含義:一方面,孩童喻示著純真,未受世俗沾染的天性。因?yàn)樘煨约冋?,可以無(wú)視世界的陰暗、污濁,下意識(shí)地接受世界本來(lái)的樣子,懵懂中規(guī)避了那些對(duì)成年人來(lái)說(shuō)退無(wú)可退、逼迫的生存痛苦。更進(jìn)一步說(shuō),孩童的天真是上天的恩賜,是賜予人類的一道天然屏障,以此孩童們得以隔絕了與世俗中的卑微、瑣碎以及難以言說(shuō)的苦痛。葉芝借由“孩子”這一形象,喻示心中的真理:人類如果能夠如同孩童一般保持最初的童真,那么人類的個(gè)體就能夠免疫那些生存卑微、瑣屑的苦痛。也因此,葉芝的詩(shī)篇一直有孩子那些懵懂的眼神、那些不受沾染的天性。孩童們兀自在自己的世界中體驗(yàn)快樂(lè):“孩子們做算術(shù)、唱歌,/……還要做精巧的手工,/——而孩子們/時(shí)不時(shí)地出于好奇,偷眼來(lái)看/這位花甲之年的微笑著的名人?!边@個(gè)畫面寧?kù)o和諧,一切都是自然而然,沒(méi)有質(zhì)疑,沒(méi)有喧囂,而那好奇的眼神也只是投向了畫面中寧?kù)o的智者:“和藹的老修女”以及“微笑著的名人”。孩童的世界是葉芝心中理想的世界。而如果說(shuō)一定要選擇人類中比較理想、堅(jiān)韌的個(gè)體來(lái)應(yīng)對(duì)苦難,那么“孩童”與“智者”應(yīng)該是葉芝認(rèn)同的答案。而對(duì)于葉芝來(lái)說(shuō),兩者有異曲同工之妙。智者以智慧圓融世故之態(tài),孩童以純真未經(jīng)沾染的初心,應(yīng)對(duì)殘酷世界的碾壓。
猶如童顏赤子,葉芝在仙境中徜徉、流連忘返。“來(lái)吧,人間的孩子”的反復(fù)呼喚如幼時(shí)的童謠,呼應(yīng)著“不如歸去,不如歸去”。在那些夢(mèng)囈般的音符中隱匿的潛臺(tái)詞是詩(shī)人巧妙的隱喻。葉芝用這樣夢(mèng)幻般的隱喻、朦朧的文字建造了一座世外仙境,撫慰人類那日益焦躁的心,呼喚著人們回歸到靈魂家園。即使腳步踉蹌,也要用凌亂的步伐追隨精靈的步履找到自己迷失已久的精神家園。在葉芝看來(lái),在蒼茫的宇宙中,在時(shí)間無(wú)涯的荒原里,人類猶如詩(shī)中純真的孩童,迷失在塵世的凌亂和喧囂中,迷失在現(xiàn)代社會(huì)固有的生存困境里,在精靈的引領(lǐng)下,在自由靈魂的呼喚中,猶如被偷走的孩子,試圖在喧囂困惑中重新找到通往快樂(lè)的歸途,找到生存的尊嚴(yán)和意義;在現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的強(qiáng)烈映照下,“仙島”“最遠(yuǎn)最遠(yuǎn)的玫瑰園” 成為年輕葉芝夢(mèng)寐以求的永遠(yuǎn)的精神家園,一個(gè)塵世以外的完美烏托邦。人類猶如墮落凡間迷途的孩子“在靈魂間掠過(guò)”,如同古老神話中不死的精靈,“在泡沫般流逝的星空底下”得以永生。
四、結(jié)束語(yǔ)
隱喻在葉芝的詩(shī)歌創(chuàng)作中具有極其重要的地位?!侗煌底叩暮⒆印肥侨~芝運(yùn)用隱喻這一藝術(shù)手段精心譜寫的歌謠。精妙的隱喻使其在同類詩(shī)歌中魅力經(jīng)久不衰,歷久彌新。運(yùn)用隱喻,葉芝賦予自然界樸素的一草一木超自然的喻義。借由超自然的存在,葉芝尋找到現(xiàn)實(shí)困境的解脫。
參考文獻(xiàn)
[1] Yeats,W. ?B. Letters on Poetry from W. B. Yeats to Dorothy Wellesley[Z].London:Oxford UP,2007.
[2] Yeats,W. B.The Poems[Z].Finneran,Richard J. ed.,London:Macmillan Press Ltd,1989.
[3] 論隱喻[M].高丙中,譯.北京:昆侖出版社,1992.
[4] 劉智娟.暮歸的靈魂——析葉芝“還鄉(xiāng)”母題[J].吉林電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):24-27.
[5] 抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選[M].裘小龍,譯.成都:四川文藝出版社,1992.
[6] 葉芝.葦間風(fēng)[M].李立瑋,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.