吳小希
摘 要:本文從順應(yīng)論視角分析了德國著名劇作家布萊希特《四川好人》的漢譯本,歸納探討了在翻譯該類特殊文本的過程中譯者所采取的各種動態(tài)順應(yīng),這些順應(yīng)在保留原文特色的同時大大減少了目的語讀者的理解難度,表現(xiàn)了順應(yīng)論對戲劇翻譯的指導(dǎo)性作用、強解釋力,以及順應(yīng)論為翻譯分析開辟的新視角。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 ?戲劇翻譯 ?《四川好人》
一、引言
順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫首次提出的,它認(rèn)為:語言的使用過程就是一個不斷選擇語言的過程(瞿宗德 2007:110)。順應(yīng)原本是生物進(jìn)化論中的一個概念,其被作為一個視角引入語用學(xué)研究(李捷,何自然,霍永壽 2011:129)不僅對語用學(xué)現(xiàn)象具有很強的解釋力,也為翻譯研究提供了一個全新的視角,因為翻譯過程本身也是一個跨文化環(huán)境下不斷選擇語言的過程。
本文的研究對象是布萊希特的寓意劇《四川好人》,這是一個特殊的劇本,雖然是德國戲劇家的作品,故事背景卻發(fā)生在中國,文中不可避免地會出現(xiàn)中國文化因素,因此譯者一方面要準(zhǔn)確理解源語內(nèi)涵,另一方面也必須注意源語文本中因東西方文化差異而不符合漢語使用習(xí)慣的表達(dá)。是否能發(fā)現(xiàn)不符合目的語文化習(xí)慣的表達(dá),并及時做出相應(yīng)補充或修改的應(yīng)對措施,是翻譯該類劇本的難點所在。本文將以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),通過對《四川好人》漢譯本的分析研究,探討順應(yīng)論在實際戲劇翻譯中的指導(dǎo)作用。
二、順應(yīng)論與翻譯
維索爾倫認(rèn)為語言具有以下三個特點:變異性,即“語言具有一系列可選擇的可能性”;商討性,即“所有的選擇都不是機械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;順應(yīng)性,即“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要”(瞿宗德 2007:110)。正是因為語言具有這些特點,因此人們在使用語言或理解語言的過程中,會根據(jù)特定的交際情景、交際對象或交際目的等選擇特定的詮釋方式,換句話說,它們就是順應(yīng)的前提。
翻譯過程就是譯者對原文和譯文不斷進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)的過程(王穎頻 2014),涉及兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,更要求譯者克服文化差異,在整個翻譯過程中,譯者必須要按照原文背景和作者意圖選擇最正確的意義理解源語文本,同時在譯文表達(dá)中選擇最合適的翻譯策略和最佳的表達(dá)方式。
根據(jù)維索爾倫的觀點,順應(yīng)包括語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度四個部分。順應(yīng)論強調(diào)語言的選擇,既關(guān)注語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),又重視外部文化和語境,語言性和非語言性并行,擁有極強的解釋力。
三、劇本簡介
《四川好人》是德國著名劇作家布萊希特創(chuàng)作的一出寓意劇,首演于1943年,以中國四川省為背景,講述了三位神仙下凡到人間尋訪好人,最終發(fā)現(xiàn)好人在世間難以立足的故事。主要情節(jié)是妓女沈黛處處行善卻得不到好報,反而被鄰居和親友逼入絕境,最后只好戴上面具,以苛刻精明的表哥“隋達(dá)”的身份出現(xiàn)挽救自己的生活。《四川好人》作為布萊希特的代表作之一,有不同版本的漢譯,考慮到譯者所處的時代環(huán)境對譯本的影響,本文選取的是2012年丁揚忠老師的譯本。值得一提的是,原劇本曾注明這個故事雖然出現(xiàn)的是中國的人名和地名,卻不一定指的是中國的人和事,這為作品中出現(xiàn)的一些歐化元素提供了前提,雖然如此,考慮到觀眾與讀者的目的語是漢語,漢譯的過程仍必須重視劇本中的文化元素,一方面力求劇本內(nèi)容與時代背景和諧統(tǒng)一,另一方面也有助于本土觀眾理解,增強譯文的可讀性。
四、譯本分析
鑒于《四川好人》的時代背景,原劇本充滿了各種中國元素,因此在翻譯時更應(yīng)采取“歸化”的翻譯策略,將文化差異減到最小,在翻譯過程中將面臨各種各樣的動態(tài)順應(yīng),以使目的語觀眾最大程度理解故事情節(jié)、感受戲劇張力為主要目的,將原劇本要表達(dá)的含義傳達(dá)給觀眾。為了使譯本分析更有邏輯性,筆者將譯本中帶有文化特色的詞句進(jìn)行了分類整理。
(一) 人名地名翻譯
《四川好人》的故事背景發(fā)生在中國四川,主要角色都是四川省的小市民,原作者賦予了他們漢語名字,地名也是如此,譯者首先要根據(jù)源語發(fā)音找出類似發(fā)音的漢字,再從中挑選最合適的字,一方面重視還原源語言語言結(jié)構(gòu),另一方面也要按照目的語的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。因此,雖然采用音譯的方法,仍要面臨許多順應(yīng)。
例如女主角Shen Te被翻譯成了“沈黛”,在有些譯本中這個名字也被翻譯成“沈德”,筆者認(rèn)為“沈黛”的效果更佳,首先“黛”在漢語中比喻美麗的女子,是漢語中典型的女子名,其次女主角沈黛美麗善良,被稱為“貧民窟的天使”,因此用“黛”這個字做她的名字一方面順應(yīng)了德語發(fā)音,另一方面既符合漢語名字講究文化蘊涵的傳統(tǒng),又有利于主角的塑造,順應(yīng)了目的語讀者的心理語境。
除了音譯以外,劇作由三位神仙到四川來找住處開頭,作者將原文中三位神仙的稱呼der erste Gott, der zweite Gott, der dritte Gott譯為“神仙甲”“神仙乙”“神仙丙”,用漢語中特有的計數(shù)方式,既順應(yīng)了源語言含義,又言簡意賅。
劇本中總共出現(xiàn)過三處地名,Peking、Schun和Kwan。Peking容易分辨,是首都北京,譯者在漢譯本中使用了北京的舊稱“北平”,順應(yīng)了當(dāng)時的時代背景和社會環(huán)境。后兩個地名通過讀音較難分辨,譯者將其譯作“蘇安”和“科文”,經(jīng)筆者查證,廣東省汕頭市確有一村名蘇安,“蘇安”尚可理解,“科文”卻明顯聽來不像地名,雖然這兩個地名在文中作用不大,也應(yīng)自圓其說。筆者認(rèn)為Schun和Kwan讀音與“蘇”“杭”相似,可以考慮將這兩個地名譯成蘇州、杭州。
(二)職業(yè)機構(gòu)翻譯
《四川好人》劇本中涉及各種角色,他們的不同職業(yè)反映了社會百態(tài),其中不乏中國特色文化因素,譯者對職業(yè)的翻譯也做了許多思考,盡可能使它們符合中國文化傳統(tǒng)與劇本時代背景。
(1):SUN Kannst du auf einem Strohsack von der Gr?βe des Buches schlafen, das der Priester liest?(Bertolt Brecht,1997:83)
譯文:楊森 你能夠在一塊只有和和尚念的經(jīng)書那樣大小的草墊上面睡覺嗎?(丁揚忠,2012:104)
分析:在例(1)中,Priester原義指天主教中的神職人員,然而舊時中國西方宗教不如佛教普及。由于宗教文化差異,譯者此處將Priester譯為“和尚”,原義指佛教傳教修行的高僧,雖然稍有差別,但基本傳達(dá)了Priester在西方宗教中表達(dá)的意思。這樣的譯法順應(yīng)了目的語的文化語境,幫助了目的語讀者理解,并使譯文更加符合時代背景。
與職業(yè)名一樣,機構(gòu)名翻譯也應(yīng)力求還原中國文化傳統(tǒng)。
(2):DER POLIZIST ...Denken Sie nicht, daβ die Beh?rde kein Herz für den hartk?mpfenden kleinen Gesch?ftsmann hat...(Bertolt Brecht,1997:40)
譯文:警察 您不要以為官府對那些頑強掙扎的小商人沒有同情心。(丁揚忠,2012:49)
分析:在原文中,die Beh?rde表示政府行政機關(guān),在翻譯機構(gòu)名時,譯者考慮到時代背景,于是按照舊時封建社會傳統(tǒng)將中國政府譯為“官府”,這也體現(xiàn)了文化差異下語境關(guān)系的順應(yīng)。
(三)俚語翻譯
《四川好人》故事背景發(fā)生在四川民間,角色大多是社會底層人民,他們之間的對話帶有明顯的口語化,再加上戲劇沖突較多,情節(jié)中時常出現(xiàn)爭吵,因此劇本中俚語使用極多。俚語指百姓在日常生活中總結(jié)出的通俗易懂的具有地方色彩的話語,因文化差異,俚語的使用也天差地別。俚語常采用比喻等修辭手法,帶有明顯的感情色彩,作者必須根據(jù)具體情況對喻體做出了不同程度的順應(yīng)。
(3):DIE FRAU ...Er friβt wie ein Scheunendrescher.(Bertolt Brecht,1997:24)
譯文:老太太 ……她飯量很大,吃東西像條餓狼。(丁揚忠,2012:27)
分析:Scheunendrescher在德語中原義表示倉庫中的打谷機,引申義為吃起東西來像打谷機一樣的效率很高食量很大的人。由于文化差異,這種比喻中國人并不熟悉,如果直譯將引發(fā)目的語讀者的理解困難。而漢語中自古就有成語“狼吞虎咽”,“狼”的文化意象很容易使人聯(lián)想到饑不擇食的人,譯者將Scheunendrescher翻譯成“餓狼”,完全改變了喻體,順應(yīng)了譯文讀者的認(rèn)知語境,同時保持了原劇本中俚語的幽默辛辣。
(4):Shui Ta Shin, Sie sind am Rinnstein aufgewachsen, und so bin ich es.(Bertolt Brecht,1997:71)
譯文:隋達(dá) 邢大嫂,您是在苦水里泡大,我也是。(丁揚忠,2012:89)
分析:在例(4)中,隋達(dá)在對邢氏訴說自己對“表妹”的擔(dān)憂。原句字面意思為排水溝旁長大,形容一個人成長環(huán)境窮困潦倒,直譯雖可以理解,卻不夠形象,譯者此處選擇將其譯為“在苦水里泡大”,恰好利用了漢語中“苦水”一詞的喻義,不僅與原文喻體“排水溝”有異曲同工之妙,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文含義,更是巧妙地順應(yīng)了漢語俚語特色和目的語讀者的認(rèn)知語境,使譯文變得形象生動。
(5):DIE POLIZIST Sch?n, antworten Sie mir, was hilft alle Weisheit, wenn die Milch schon verschüttet ist?(Bertolt Brecht,1997:39)
譯文:警察 ……好吧,您告訴我,一杯牛奶潑出去以后,您有什么辦法能讓它收回來?(丁揚忠,2012:47)
分析:例(5)中針對原文中的表達(dá)“was hilft alle Weisheit, wenn die Milch schon verschüttet ist“采取了直譯,然而在目的語中,尤其在那樣的舊社會漢族人因迷信而很少喝牛奶,直譯便顯得與時代背景有些格格不入。筆者認(rèn)為可以將這句話翻譯成“覆水難收”,既表達(dá)了原文中“做了的事無法挽回”的意思,又順應(yīng)了時代背景的交際語境和譯文讀者的認(rèn)知語境。
由此可見,俚語帶有強烈的地方文化特色,對譯文讀者來說,由于文化認(rèn)知差距,俚語的直譯往往是難以理解的。如何順應(yīng)目的語讀者的文化認(rèn)知語境,在目的語中找到最恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達(dá),并保持原文的表達(dá)效果,是譯者面臨的難題。
(四)俗語翻譯
俗語指的是廣泛流行于某時某地的慣用語,歷史悠久,常以“常言道”“古人云”等句式開頭,是極形象化的文化專有項,在戲劇中俗語使用往往能增強人物對話的口語性,同時增強戲劇的民俗趣味性。
(6):FRAU YANG ...,Das Edle ist wie eine Glocke, schl?gt man sie, so t?nt sie, schl?gt man sie nicht, so t?nt sie nicht“, wie die Alten sagten.(Bertolt Brecht,1997:115)
譯文:楊太太 ……古人說:“君子若鐘,擊之則鳴,弗擊不鳴。”(丁揚忠,2012:147)
分析:這句話出自戰(zhàn)國思想家墨子,原文為“君子若鐘,擊之則鳴,不擊不鳴。”譯者能夠在漢語中找到對應(yīng)表達(dá),充分說明了譯者的知識淵博??紤]到在劇本中楊太太是引用古語,譯者一改之前通俗易懂的口語化文風(fēng),選擇了文言文形式,更符合古語語言習(xí)慣。原文的結(jié)構(gòu)是對偶句式,譯者的翻譯“擊之則鳴,弗擊不鳴”充分順應(yīng)了語言結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了源語風(fēng)格。
(7):SHUI TA Man sagt: Eile heiβt der Wind, der das Baugerüst umwirft.(Bertolt Brecht,1997:66)
譯文:隋達(dá) 俗話說:疾風(fēng)刮倒腳手架。(丁揚忠,2012:82)
分析:此處俗語原義指風(fēng)如果刮得太快就會刮翻腳手架,指操之過急則于事無補。譯者將這句俗語直譯為“疾風(fēng)刮倒腳手架”,雖準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思,卻不符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,漢語母語者并不熟悉“腳手架”這個意象。尤其是在戲劇表演時,臺詞一閃而過,觀眾思考時間不多,很容易會錯意,尤其這應(yīng)是一句廣泛流傳通俗易懂的諺語,于是直譯便顯得晦澀難懂。筆者認(rèn)為在漢語中 “心急吃不了熱豆腐”就可以既準(zhǔn)確表達(dá)欲速則不達(dá)的意思,又順應(yīng)目的語觀眾的認(rèn)知語境,保留了俗語的言簡意賅和趣味性。
俗語乃約定俗成,符合民間傳統(tǒng),在翻譯俗語時,譯者一方面要順應(yīng)源語語言體系及其文化背景,另一方面要順應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知語境,從很大程度上考驗了譯者的知識儲備和技術(shù)能力。
(五)習(xí)俗翻譯
習(xí)俗指個人或集體的傳統(tǒng)、傳承的習(xí)性,這種習(xí)性可大可小,反映在人們生活的細(xì)枝末節(jié)。在《四川好人》中,角色的一舉一動都應(yīng)符合中國傳統(tǒng)習(xí)慣,譯者對此也有所思考。
(8):Sie sperrt die Tür zu, und alle setzen sich.(Bertolt Brecht,1997:24)
譯文:[她把門閂上,眾人坐下。](丁揚忠,2012:28)
分析:這是劇本中特殊的人物動作描述,在戲劇表演時將會通過肢體語言表達(dá),譯者對此依然做了細(xì)心的考慮。die Tür zusperren原意為 “關(guān)上門”,譯者譯作“把門閂上”?!伴V”指的是橫插在門口使門推不開的橫木,可以說是古代的門鎖。譯者這樣翻譯,表現(xiàn)了人物所處時代背景下的生活習(xí)俗,也是為演員表演和舞臺布置提出了建議,增強戲劇舞臺表現(xiàn)力。
關(guān)于生活習(xí)俗,文章依然有值得商榷之處,例如:
(9):DIE FRAU Das ist stark, Tabak zu betteln! Wenn es noch Brot w?re! (Bertolt Brecht,1997:18)
譯文:老太太 向人討香煙,太過分了。要是討個面包還說得過去?。ǘP忠,2012:20)
分析:譯者將Brot直譯成“面包”,事實上在舊中國面包還未普及,而且原文中只是想表達(dá)食物的意思,筆者認(rèn)為譯作“米飯”或許更符合時代背景下的中國人民飲食習(xí)慣。
以上筆者通過實例分析,展示了譯者在處理《四川好人》劇本時所做出的各種順應(yīng),充分體現(xiàn)了語言的變異性、商討性和順應(yīng)性,有相當(dāng)成功的,也有有待商榷的,但是總體來說,譯者的翻譯策略把握準(zhǔn)確,在原作者和觀眾兩方面都做了非常仔細(xì)的權(quán)衡考慮,并同時兼顧戲劇文體特色,不可否認(rèn),順應(yīng)論在這個過程中起著重要的作用。順應(yīng)論不僅有助于譯者全面考慮問題,也給翻譯分析提供了一個全新的視角。
五、結(jié)語
本文從順應(yīng)論角度歸納分析了《四川好人》的漢譯本,列舉了在翻譯該類特殊文本中譯者采取的各種動態(tài)順應(yīng)。縱覽全文,不難看出,動態(tài)順應(yīng)貫穿翻譯活動的始終。在翻譯時,譯者必須同時順應(yīng)原文和目的語,權(quán)衡眾多因素,其中涉及原作者意圖、源語言結(jié)構(gòu)特點、源語文化背景、源文本時代背景;翻譯目的、目的語語言習(xí)慣、目的語文化背景、目的語讀者認(rèn)知域等。尤其是戲劇這個特殊文體,戲劇包括的四個主要元素“演員”、“故事”、“舞臺”和“觀眾”,譯者也不得不一一考慮到。
綜上所述,順應(yīng)論對戲劇翻譯有著指導(dǎo)性的作用。由于篇幅限制,本文只挑選了部分具有代表性的語料進(jìn)行分析,雖然語料范圍不大,但在譯本分析過程中,順應(yīng)論無疑有著極強的解釋力,同時順應(yīng)論也讓讀者能夠帶著批判性的目光揣摩譯者的翻譯行為。
參考文獻(xiàn)
[1] 瞿宗德.翻譯中的語言學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2007:110.
[2] 李捷,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011(4):129.
[3] 王穎頻,滕碩.順應(yīng)論視角下的漢語文化元素德譯探討[J].德語人文研究,2014(1):27-32.
[4] Bertolt Brecht.Der gute Mensch von Sezuan[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1997.
[5] Bertolt Brecht.四川好人[M].丁揚忠,譯.上海:上海譯文出版社,2012.