路晨陽 喬穎
摘 要:雙關(guān)就是在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音條件進行表達的一種幽默詼諧的修辭手法。雙關(guān)可以表達出兩個或兩個以上的含義,言在此而意在彼,生動活潑,含蓄幽默,讓人心領神會,妙不可言。廣告雙關(guān)語,作為一種特殊用途的文體,有著特殊的功能和語言特色。這就決定了廣告雙關(guān)語的翻譯獨特的翻譯標準和特點。本文以維索爾倫(Verschueren)的順應論為理論基礎,分析語境順應和交際環(huán)境下的廣告雙關(guān)語的翻譯。筆者認為,譯者在翻譯的過程中必須達到語言結(jié)構(gòu)順應消費者的心理世界、社交世界和物質(zhì)世界。
關(guān)鍵詞:廣告雙關(guān)語;順應論;語言結(jié)構(gòu);交際語境
一、引言
雙關(guān)語是指在一定語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。由于中英語言文化的差異,雙關(guān)語翻譯成為一個難題。在當今信息時代,廣告無處不在,廣告創(chuàng)作要具有特殊的感染力,在瞬間引起讀者的注意,刺激其購買欲望,因此廣告文體必須具備生動、簡潔和強烈的文字特征。而雙關(guān)語恰恰具備這些特征,自然也成為廣告文體中常用的修辭手法。
二、順應論
順應論是由比利時語言學家Jef Verschueren (耶夫·維索爾倫)在Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation一書中提出的。他從綜合的角度探討了語言現(xiàn)象的成因,詮釋了語言使用過程。在他看來,語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖。在語言使用過程中會產(chǎn)生變異性、商討性和順應性。變異性和商討性是語言使用的基礎,而順應性體現(xiàn)了語言使用的目的和恰當?shù)姆绞健?/p>
從順應論來看,語言的使用是一個不斷選擇的過程,因為語言使用者所處的心理世界、物理世界、交際世界和語言環(huán)境是變化不同的。語言結(jié)構(gòu)的順應體現(xiàn)在人們根據(jù)不同的交際目的靈活安排話語信息結(jié)構(gòu),在不同場合選擇不同的話語。語言選擇是多層次的,可以發(fā)生在語言每個層面,語言的選擇既發(fā)生在語言產(chǎn)生的過程也發(fā)生在語言理解的過程。動態(tài)順應是語用綜觀論的核心觀點,主要指語言使用中意義的動態(tài)生成。而語言選擇的動態(tài)順應可以是時間順應,語境順應或語符線性結(jié)構(gòu)順應。
三、廣告雙關(guān)語的順應翻譯
作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中經(jīng)常被使用。因為它可以增強廣告的創(chuàng)意,快速地引起讀者的關(guān)注,最終促成消費行為。因此,商家挖空心思地追求廣告創(chuàng)意,使得雙關(guān)語的使用更加紛繁復雜。較為常見的主要有以下幾個方面:
1.語言結(jié)構(gòu)順應
順應論認為語言的選擇和順應可以發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個層面,如語音、語調(diào)、詞匯、句式和語法結(jié)構(gòu)等。也就是說,廣告雙關(guān)語翻譯要根據(jù)目的語受眾的語言表達習慣進行多方面的選擇,如選擇恰當?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風格和表達方法等,使譯文在文體、邏輯、修辭等方面符合目的語的風格,增強廣告語的親和力和影響力。例如:Ask for MORE!——摩爾香煙,多而不厭!這是一則品牌為“摩爾”的香煙廣告。在此廣告語中,“MORE”一語雙關(guān),它既可以指香煙的牌子,又可以指“更多”的意思。此外,“MORE”這個詞是經(jīng)常作為比較級而使用的,只有當使用的東西是好的或感到滿意的時候才會想要更多。所以這則廣告中的“MORE”一詞意指人們在吸了 MORE牌香煙后有了心滿意足的感覺,然后還想多來一些,由此體現(xiàn)了摩爾香煙的卓越品質(zhì),給人以享受。再如:Wash as you wish——隨心所“浴”。這是一則洗浴中心的廣告。此翻譯“浴”利用了諧音“浴”,向讀者暗示在這里你可以隨心所欲的洗浴,怎么高興怎么洗,將會非常舒適。Wish and wash 壓頭韻和尾韻,讀起來朗朗上口,讓讀者產(chǎn)生深刻的印象。
2.順應受眾的心理世界
廣告雙關(guān)語的翻譯必須考慮到受眾心理需求才能實現(xiàn)廣告的目的。心理世界是包括個性、情感、信仰、愿望、動機和目的等在內(nèi)的認知和情感成分。廣告雙關(guān)語憑借詼諧幽默的語言風格吸引受眾的注意,激發(fā)他們的購買興趣,使他們加強對產(chǎn)品或宣傳的印象,最終取得受眾對商品或宣傳的認同并購買商品。在翻譯中對受眾心理世界的順應變得非常重要,因此譯者在翻譯過程中的語言選擇要盡力順應受眾的心理習慣。例如Goodbuy Winter,這是一則冬季銷售羽絨服的廣告詞。Goodbuy從字面意思上這是一樁廉價的好買賣。但是當與winter連起來讀的時候,我們就會感覺理解為“goodbye winter,向冬天再見”,可謂寓意雙關(guān),向受眾暗示羽絨服質(zhì)量完美,穿上此羽絨服使你在寒冷的冬天向冬天再見,不再寒冷,順應了受眾的心理世界,達到盈利目的。再如:“Clean & Clear,可伶可俐”,這是一洗面奶的廣告翻譯。這兩個詞 clean 和clear 恰恰說明了這一洗面奶的功能和效果。Clean 既可以當動詞又可以當形容詞,意思就是說當你洗完臉后,你的臉就會變得干凈、清爽。而漢語翻譯是音譯過來的,看似和干凈、清爽沒有什么關(guān)系,也就是說這一翻譯凸顯不出洗面奶的功能。但是可伶可俐凸顯了人們對于陽光、可愛的美好追求,一旦投放市場,必將大受歡迎。因此這一翻譯順應了消費者的心理需求,也就是所謂的心理世界。
3.順應受眾物質(zhì)世界
物質(zhì)世界包括時間和空間的指示關(guān)系。就時間而言,它包括事件時間、說話時間和指稱時間??臻g指示可分為兩種:一是絕對空間關(guān)系, 二是參照指稱對象的相對空間關(guān)系。因此,譯者在廣告雙關(guān)語翻譯中要注意受眾的物質(zhì)世界。
例如:On the door of an old book store that is located above a bank it is written “My assets over ten million dollars”.
這是一家位于銀行上方書店的廣告。在此廣告中,雙關(guān)語 “over”有兩層意義。它即指“超過一定量的數(shù)目”,它還指“什么之上”。在這則廣告中,廣告商意圖借助書店的地理位置來說明書店擁有大量的錢。這則譯文稱得上是出色的廣告雙關(guān)語翻譯,因為譯者抓住了書店地理位置這一特殊性。由此來說,此譯文順應了物質(zhì)世界的空間關(guān)系。
4.社交世界的順應
社交世界指社交場合、社會環(huán)境和機構(gòu)對社交雙方的言語行為所規(guī)范的原則和準則,包括社會和文化規(guī)范。對于廣告雙關(guān)語翻譯而言,譯者應做到對受眾社會規(guī)約和社會文化的順應。例如:To bring the wolves out.(紅色的挑逗。)這是一則口紅的廣告詞。Wolves來自于童話故事小紅帽的故事。當下wolves指追逐女性的男性。在中國,人們通常認為狼是不吉祥的動物、兇猛的動物。這一則廣告語對中國人來說,翻譯的時候通常是色狼。因此譯為紅色的挑逗,有三個優(yōu)點:一是,口紅的顏色是紅色的;再者,使人看起來比較性感;三是把wolves譯為紅色,符合中國人的社會文化價值觀念。紅色代表著熱情、激情,順應了中國人文化的需求。
四、小結(jié)
由于雙關(guān)語幽默風趣,形象生動,雙關(guān)語在廣告中的運用隨處可見,形成廣告語言中的一道風景線。應用于廣告,它不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且能使廣告印象深刻。在實際翻譯過程中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,譯者應按具體情況,從實用、得體的角度出發(fā),充分考慮目標消費者的接受心理,利用漢語豐富的表現(xiàn)力,精益求精,力求翻譯出形神兼?zhèn)涞碾p關(guān)語。
參考文獻:
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics [M]. London:Arnold,1999:105-109.
[2]Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics [M]. New York:Longman Group Ltd,1983.
[3]何修猛.現(xiàn)代廣告學[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[4]吳克蘭,曾緒.從順應論角度看英語廣告語言和文化語境[J].西南科技大學學報,2007(12):55-57.
[5]金倩.從接受美學的角度看廣告雙關(guān)語的翻譯[D].杭州:浙江師范大學,2007.
作者簡介:路晨陽(1990— )女,河南鄧州人,在校研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;喬穎(1975— )女,河南鄭州人,副教授,研究方向:英語語言文學。